MSITS recommends that countries collect at least the following information on foreign affiliates: number of affiliates, sales, output, employment, value-added, exports and imports. |
В РСМТУ рекомендуется, чтобы страны собирали об иностранных филиалах по крайней мере следующую информацию: число филиалов, продажи, выпуск, работники, добавленная стоимость и экспорт и импорт. |
The most common form of monitoring and reporting is the production of regular reports, often annually, a significant number of which are submitted to the national legislature. |
Наиболее распространенной формой контроля и отчетности является выпуск регулярных, чаще всего ежегодных, докладов, многие из которых представляются национальным законодательным органам. |
The number of graduates from general education schools is as follows: |
Ниже приводятся данные, определяющие выпуск из общеобразовательных школ: |
The band's 2007 release Rise or Die Trying with I Surrender Records peaked at number 31 on the Billboard Heatseekers chart in its debut week. |
Выпуск в 2007 Rise or Die Trying на I Surrender Record стартовала под номером 31 в чате Billboard Heatseekers в своей дебютной недели. |
Thanks to the inmates' delaying tactics, only a very small number of dollars was produced. |
Благодаря тому, что заключенные смогли затянуть процесс производства доллара, выпуск этой валюты не получил такого размаха. |
The number of release critical bugs is lower than last time, but not as low as hoped. |
Число блокирующих выпуск ошибок ниже, чем в прошлый раз, но не столь низко как надеялись. |
Human settlements indicators formerly covered by this publication will be addressed under the umbrella of a number of multidisciplinary activities on social indicators (data sheets, workshops). |
Показатели, касающиеся населенных пунктов, о которых в прошлом шла речь в этой публикации, будут освещаться в рамках целого ряда междисциплинарных мероприятий, касающихся социальных показателей (выпуск фактологических бюллетеней, проведение практикумов). |
This capacity-building also resulted in new concrete outputs, such as debt data validation calendars and statistical bulletins in a number of countries. |
Конкретным результатом этой деятельности по укреплению потенциала стало также составление графика выверки данных о состоянии задолженности и выпуск статистических бюллетеней в некоторых странах. |
In order to meet the needs of Crimean Tatars, the Government has drawn up a number of measures providing for the publication of textbooks and other educational materials. |
Правительством Украины разработан ряд мероприятий, которые предусматривают выпуск учебников, другой учебной литературы для удовлетворения потребностей крымских татар. |
Preventive measures have been taken in a number of cantons, including: distributing practical leaflets, information meetings, newsletters, and training for teachers, youth workers and those working in childcare. |
В ряде кантонов принимаются такие меры профилактики, как распространение небольших брошюр с имеющей практическое значение информацией, организация информационных собраний, выпуск соответствующих бюллетеней и проведение курсов подготовки для преподавателей, работников молодежных организаций и тех, кто осуществляет уход за детьми. |
It's issue number 31 of "9th Wonders!" |
Тридцать первый выпуск "Девяти чудес"! |
"UNCTAD at 50" and a number of special events throughout the year provided the opportunity to showcase its work and reinforce key messages in support of its mandate. |
Выпуск издания "ЮНКТАД - 50 лет" и проведение ряда специальных мероприятий в течение всего года позволили осветить работу Организации и еще активнее пропагандировать ключевые идеи в соответствии с ее мандатом. |
In addition, the Special Rapporteur notes that an excessive number of extra ballots have been printed (more than 2.5 million more ballots than registered voters). |
Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание на выпуск большого количества лишних избирателей бюллетеней (на 2,5 млн. больше числа зарегистрированных избирателей). |
According to Jordan, the delay in the release of these animals into the wild led to increases in diseases which reduced the number of animals that were ultimately released. |
Согласно Иордании, запоздалый выпуск этих животных в дикую природу привел к возрастанию уровня заболеваемости среди них, в результате чего сократилась их численность. |
The campaign comprises a number of promotive materials (educational brochures, posters, T-shirts) and it is conceived as a series of lectures held throughout the Republic of Croatia. |
Она предусматривает выпуск ряда пропагандистских материалов (информационные брошюры, плакаты, футболки) и задумана как серия лекций, организуемых по всей территории Республики Хорватии. |
In December 2000, the second Government White Paper on International Development was published, focusing on how to manage the process of globalisation to benefit poor people, a disproportionate number of whom are women. |
В декабре 2000 года был опубликован второй выпуск правительственной "Белой книги по международному развитию", в котором основное внимание уделялось тому, как поставить процесс глобализации на пользу бедных слоев населения, неизмеримо большую часть которых составляют женщин. |
Work on ICSID publications: Assumed responsibility for a number of the Centre's publications, including a law journal, a newsletter and various brochures |
Работа над изданиями МЦУИС: отвечал за выпуск ряда изданий Центра, включая юридический журнал, информационный бюллетень и различные брошюры |
This release met with several delays due to an abnormally high number of security vulnerabilities in large packages which had to be rebuilt using the newer, secure versions of the packages. |
Этот выпуск несколько раз задерживался из-за аномально высокого количества уязвимостей в больших пакетах, которые необходимо было пересобрать, используя безопасные версии оных. |
In the frontier and emerging space, Renaissance Capital has organised a number of pioneering transactions including the following: A $400 million international bond issuance for Fidelity Bank plc, a leading commercial bank in Nigeria. |
На развивающихся и пограничных рынках «Ренессанс Капитал» стал организатором ряда качественно новых сделок, в т. ч.: Выпуск международных облигаций Fidelity Bank plc, одного из ведущих коммерческих банков в Нигерии; объем эмиссии - $400 млн. |
From the late 1970s onward, Long authored a number of books and articles propagating the Order's ideas, and in 1988 it began production of its own journal, Fenrir. |
С конца 1970-х годов Лонг является автором ряда книг и статей, пропагандирующих идеи Ордена, а в 1988 году был начат выпуск собственного журнала «Фенрир». |
In collaboration with the regional UNESCO office, together with local media organizations, a number of activities were carried out, such as the production of a poster and of a newspaper supplement, and the launch of a special appeal by Namibian journalists. |
В сотрудничестве с региональным отделением ЮНЕСКО и совместно с местными организациями средств массовой информации был осуществлен ряд мероприятий, включая выпуск плаката и газетного приложения, а также распространение специального обращения журналистов Намибии. |
At the first regular session of 1996, the Board, on the recommendation of the Executive Director, decided to discontinue a number of documents that had been produced annually. |
На первой очередной сессии 1996 года Совет по рекомендации Директора-исполнителя постановил прекратить выпуск ряда документов, которые публиковались ежегодно. |
In a number of reported cases, transnational corporations use these plants to produce pesticides that have been banned or severely restricted in industrialized countries. |
В ряде случаев, на которые было обращено внимание, транснациональные компании занимаются производством пестицидов, выпуск которых запрещен или строго регламентируется в промышленно развитых странах. |
In 1998 the average number of days taken to issue an audit report was 155, compared with 111 in 1999, a decrease of 44 days. |
В 1998 году среднее количество дней, затраченных на составление и выпуск отчета о проверке, равнялось 155 по сравнению со 111 днями в 1999 году, то есть произошло сокращение этого срока на 44 дня. |
Special television programming was organized with the aim of extending general knowledge and culture to the population at large, with various courses being included on a number of subjects, with five weekly slots at two different times of day. |
В целях приобщения населения в целом к широким научным знаниям и культуре организован выпуск специальных телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем, которые передаются дважды в день пять раз в неделю. |