The Administrator, thanking delegations, spoke to the issues of cost recovery and the integrated budget, noting that UNDP was working to become more responsive and flexible in covering its costs. |
Поблагодарив делегации, Администратор затронула вопросы возмещения расходов и объединенного бюджета, подчеркнув, что ПРООН стремится более оперативно и гибко реагировать в вопросах возмещения собственных расходов. |
Participants and the members of the Social Forum expressed a range of views regarding the optimal name for the Social Forum, noting the need not to duplicate the name of existing bodies. |
Участники и члены Социального форума выразили широкий круг мнений в отношении оптимального названия Социального форума, подчеркнув необходимость не дублировать названия существующих органов. |
He reiterated the commitment of UNDP to improving gender balance and mainstreaming in the organization, noting that efforts had been made to hire external female candidates to overcome structural deficits within the organization. |
Он вновь подтвердил приверженность ПРООН делу повышения представленности женщин и учету гендерных факторов в работе организации, подчеркнув, что в целях устранения структурных диспропорций внутри организации были предприняты усилия по найму внешних кандидатов из числа женщин. |
Several representatives referred to their Governments' efforts to implement the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of the Illicit Drug Crops and on Alternative Development, noting the recent decline in the total area under illicit coca bush and opium poppy cultivation in their countries. |
Ряд представителей отметили усилия правительств своих стран по осуществлению Плана действий по налаживанию международного сотрудничества в деле искоренения незаконных наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию, подчеркнув наметившееся в последнее время в их странах сокращение общей площади незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака. |
The Working Party considered the information provided by OTIF and, noting the importance of the widespread and timely application of the new COTIF Convention, asked OTIF to report on further developments in the harmonization of conditions of different legal rail transport systems at its session in 2004. |
Рабочая группа рассмотрела информацию, представленную ОТИФ, и, подчеркнув важность широкого и своевременного применения новой Конвенции КОТИФ, просила ОТИФ сообщить о ходе согласования условий, применяемых в рамках разных правовых систем, регулирующих железнодорожные перевозки, на ее сессии в 2004 году. |
In Montenegro, AI described the situation of the Roma as dire, noting that their basic human rights, including economic and social rights, are violated more than for any other national group. |
МА охарактеризовала положение цыган в Черногории как тяжелое, подчеркнув, что их основные права человека, в том числе социально-экономические права, нарушаются в большей мере, чем права других этнических групп. |
In the discussion that followed, participants agreed on the mutual value of cooperation between the IPU and the United Nations, noting that it is parliaments that enable the concrete realization of many global initiatives that originate within the United Nations. |
В ходе последовавшей затем дискуссии ее участники единодушно отметили взаимовыгодный характер сотрудничества между МПС и Организацией Объединенных Наций, подчеркнув, что именно парламенты делают возможным реализацию многих глобальных инициатив, зародившихся в Организации Объединенных Наций. |
The secretariat noted that rule 10 referred to the distribution of available documents, while also noting that the document had been sent to Ukraine in English on 7 May 2008 and in Russian on 13 May 2008. |
Представитель секретариата отметил, что правило 10 относится к распространению имеющихся документов, подчеркнув при этом, что указанный документ был направлен Украине на английском языке 7 мая 2008 года и на русском языке 13 мая 2008 года. |
Noting that procurement was a high value, high-risk area, they sought clarification on implementation measures. |
Подчеркнув, что закупки являются областью, связанной с высокой стоимостью и высоким риском, они просили пояснений относительно мер по осуществлению. |
Noting that globalization and modernization were posing a threat to Bhutan's society and values, he cited the growing risks of HIV/AIDS and substance abuse among youth. |
Подчеркнув, что глобализация и вызовы современности несут с собой угрозу для бутанского общества и его ценностей, оратор останавливается на возросших рисках, обусловливаемых ВИЧ/ СПИДом и распространением наркомании среди молодежи. |
Noting that only 18.7 per cent of indigenous pygmy children were enrolled in primary school, JS14 recommended that the Government should pay particular attention to indigenous pygmy peoples when drawing up its education policies and programmes. |
Подчеркнув, что лишь 18,7% детей пигмейских коренных общин зачислены в начальную школу, авторы СП14 рекомендовали правительству обратить особое внимание на потребности пигмейского коренного населения при разработке своей политики и программ в области образования. |
Noting that agriculture was the main activity of almost 80 per cent of the Guinean population, the country team said that the State had had to increase the agriculture budget in order to revitalize the sector and reduce deficits. |
Подчеркнув, что сельское хозяйство является основной сферой деятельности около 80% населения Гвинеи, Страновая группа отметила, что государству необходимо укрепить бюджет, чтобы придать импульс развитию сельского хозяйства и снизить дефицит. |
Noting that an appropriate economic assessment of these standards would enhance the completeness of the report, the Working Party asked the TEM and TER PCOs to complete their analysis for the next session by including in it the economic aspects of the application of intermediate standards. |
Подчеркнув, что надлежащая экономическая оценка этих стандартов дополнит содержание доклада, Рабочая группа просила ЦУП ТЕА и ТЕЖ доработать к следующей сессии свой анализ посредством учета в нем экономических аспектов применения промежуточных стандартов. |
Noting that the draft guide on secured transactions contained an entire chapter dealing with conflicts of laws, she welcomed the collaboration between Working Group V and Working Group VI, and hoped the Secretariat would continue to find ways of enabling that collaboration to continue. |
Подчеркнув, что в проекте руководства по обеспеченным сделкам содержится целая глава, касающаяся коллизии норм права, она приветствует сотрудничество Рабочей группы V с Рабочей группой VI и выражает надежду, что Секретариат продолжит поиск путей продолжения такого сотрудничества. |
Sterling picks up on this, noting the many similarities between the two women, including their tightly pulled-back hair, high cheek bones, slanted eyes and sulky expressions. |
Чарльз Стерлинг развил эту идею, подчеркнув целый ряд сходств между женскими изображениями, включая туго затянутые назад волосы, высокие скулы, косой взгляд и хмурое выражение лица. |
It also stressed that the existence of discrimination against women due to their age, rural origin or ethnic origin, noting that government statistics in 2004 indicated that only 20.5% were receiving pensions at that time. |
Она указала также на наличие дискриминации женщин по возрасту, сельскому или этническому происхождению, подчеркнув, что, по данным государственной статистики за 2004 год, на тот момент только 20,5% женщин получали пенсии30. |
Noting that the priorities of landlocked developing countries were trade facilitation and preferential market access for their products, he called for closer cooperation with the international community, particularly WTO members. |
Подчеркнув, что приоритетами для не имеющих выхода к морю развивающихся стран является содействие торговле их товарами и предоставление им льготного доступа на рынки, оратор призвал к более тесному сотрудничеству с международным сообществом, прежде всего с членами ВТО. |
Noting studies that showed that 80 per cent of clean-energy patents were owned by six countries, he stressed that there were legal obligations for the international transfer of technologies to foster sustainable development and avoid human rights violations. |
Подчеркнув, что 80% патентов на "чистую" энергию находятся в руках всего лишь шести стран, оратор указал на существование юридических обязательств в отношении международной передачи технологий в целях стимулирования устойчивого развития и предупреждения нарушений прав человека. |
Noting that the Council/Forum would be examining the UNEP programme of work and budget for 2010 and 2011, he applauded UNEP for its shift towards results-based management, making the organization better placed to serve as the environmental policy pillar of the United Nations system. |
Подчеркнув, что Совет/Форум изучит программу работы и бюджет ЮНЕП на 20102011 годы, он воздал должное ЮНЕП за переход к системе управления на основе результатов, которая повышает эффективность этой организации как главного компонента экологической политики в системе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Joinet presented his report, stressing its preliminary character and noting some technical problems in the document. |
Г-н Жуане представил свой доклад, подчеркнув его предварительный характер и отметив наличие в документе некоторых технических проблем. |
A comprehensive set of indicators should be developed to ensure an evidence-based assessment approach, noting that international expert agencies should continue assisting Governments in this regard. |
Поэтому необходимо разработать комплексный набор показателей, которые позволили бы обеспечить научный подход в проведении оценок, подчеркнув при этом важность того, чтобы международные профильные учреждения продолжали оказывать правительствам экспертную помощь в этой области. |
She stressed that developing good indicators was a complex issue, while noting the excellent set of indicators for child rights in early childhood that was already in use. |
Подчеркнув, что разработка качественных показателей является сложным вопросом, она отметила отличный набор уже используемых показателей уважения прав малолетних детей. |
One expert, noting a negative experience with such partnerships, stressed that developing countries needed support to set up more balanced contracts with an equal distribution of benefits between the State and the investor. |
Один из экспертов отметил негативный опыт такого рода партнерств, подчеркнув, что развивающимся странам необходима поддержка для выработки более сбалансированных контрактов, предусматривающих равное распределение выгод между государством и инвестором. |
Another speaker, noting that excessive numbers of high-level meetings devalued their importance and underlining the need not to overburden the period of the general debate itself, supported spreading such meetings over the course of the entire session and looked forward to discussing the Chair's non-paper. |
Другой оратор, отметив, что избыточное число заседаний высокого уровня снижает их значимость, и подчеркнув необходимость не перегружать период общих прений, поддержал идею организации таких заседаний на протяжении всей сессии и проявил живой интерес к обсуждению подготовленного Председателем неофициального документа. |
Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. |
Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране. |