Furthermore, it found that the defendant/buyer lost the right to rely on lack of conformity of the goods because it had sent the notice of lack of conformity out of the two-year deadline set forth in CISG Article 39(2). |
Суд также определил, что ответчик/покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, так как направил соответствующее извещение после истечения двухлетнего срока, установленного частью 2 статьи 39 КМКПТ. |
If a notice contains different limitations for different target groups or different communication information for different limitations, several fairway and traffic related sections with the same number can be used. |
Если извещение содержит разные ограничения для разных целевых групп или разные информационные сообщения для различных ограничений, можно использовать несколько разделов, относящихся к фарватеру и движению судов, с одинаковым номером. |
The public notice contains a brief description of the location and the nature of the planned activity (as in the application for a permit), with particular attention given to the use of the best available technique and the description of the affected area. |
Публичное извещение содержит краткое описание района и характера осуществления планируемой деятельности (как и в случае заявки на выдачу разрешения), при этом особое внимание уделяется использованию наилучших имеющихся методов и описанию затрагиваемого района. |
The period in which the buyer carried out the examination of the goods was one month and the buyer gave notice within two months and filed a claim with the courts within two years. |
В период времени, в ходе которого покупатель произвел осмотр товара, составлял один месяц, и покупатель прислал извещение в пределах двух месяцев, а выставил иск в суде в пределах двух лет. |
With regard to article 44 CISG as a further exception to the rule established in article 39 CISG, the Court held that this provision does not alter the obligation of the buyer to give notice as required by article 39 CISG. |
Что касается статьи 44 КМКПТ в качестве еще одного исключения из правила, устанавливаемого статьей 39 КМКПТ, то суд признал, что это положение не изменяет обязательство покупателя направить извещение, требуемое в соответствии со статьей 39 КМКПТ. |
One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. |
Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ. |
The court held that the notice of the lack of conformity, which had been given one year after delivery, was obviously too late (article 39(1) CISG). |
Суд постановил, что извещение о несоответствии товара, которое было направлено через год после поставки, несомненно, было дано слишком поздно (статья 39(1) КМКПТ). |
Article 8, paragraph 2 was also used in a dispute relating to the non-conformity of goods in order to determine whether the seller had implicitly waived, through its behaviour, its right to set up the defence that the notice of non-conformity was not timely. |
Пункт 2 статьи 8 применялся также в споре, касающемся несоответствия товара, с тем чтобы определить, подразумевал ли продавец своим поведением отказ от собственного права выставить возражение, согласно которому извещение о несоответствии было предоставлено несвоевременно. |
In one case, a court decided that the buyer had lost its right to rely upon the non-conformity, since it had not been able to prove to have given timely notice thereof to the seller. |
В одном деле суд вынес решение, что покупатель утратил право ссылаться на несоответствие, поскольку он не смог доказать, что предоставил продавцу своевременное извещение о несоответствии. |
The seller claimed that the buyer had not complied with the provisions of article 39 of CISG, since the buyer had given notice of the lack of conformity of the goods two months and seven days after they had been delivered. |
Продавец утверждал, что покупатель не выполнил положения статьи 39 КМКПТ, так как направил извещение о несоответствии товара лишь через два месяца и семь дней с момента поставки. |
The court found that the notice of lack of conformity had not been given within a reasonable time, so that the plaintiff had lost its right to rely on the non-conformity of the goods under article 39 (1) CISG. |
Суд пришел к выводу, что извещение о несоответствии не было представлено в течение разумного срока, так что истец утратил право ссылаться на несоответствие товара согласно статье 39 (1) КМКПТ. |
As to the question whether the respondent gave notice to the appellant in time, a complaint filed on 18 December 1996 regarding trees delivered on 18 November 1996 constituted, according to the Court, an unacceptable violation of the reasonable period of article 39 CISG. |
Касаясь вопроса о своевременности извещения ответчиком истца, суд постановил, что извещение от 18 декабря 1996 года в отношении деревьев, поставленных 18 ноября 1996 года, является неприемлемым нарушением положения о разумном сроке по статье 39 КМКПТ. |
The court held that notice of non-conformity had to be given within a reasonable time after discovery (article 39 (1) CISG) and that a period of one week was usually sufficient. |
Суд признал, что извещение о несоответствии товара должно направляться в разумный срок после того, как оно было обнаружено (статья 39 (1) КМКПТ), и что обычно срок в одну неделю является достаточным. |
Notification by the court: According to the Civil Procedural Code of Georgia, the court is required to send a notice to the parties regarding the start of proceedings, times of the court hearings or other procedural action. |
Судебное извещение: В соответствии с Гражданским процессуальным кодексом Грузии суд обязан извещать стороны производства по делу о начале производства, расписании судебных слушаний или иных процессуальных действиях. |
The aforementioned obligations shall apply from the moment the institutions receive a formal notice of an investigation or a criminal judicial proceeding from the authorities, or from the moment the institutions file the corresponding report. |
Указанные обязанности действуют с того момента, как организация получает от государственных органов официальное извещение о начале расследования или уголовного процесса или с момента обращения организации с соответствующей жалобой». |
With the use of the Feeds you facilitate its reading and its navigation in the Internet, reads all the notice that it desires, in only one page, is enough to sign the Feeds of the site. |
С пользой питаний вы облегчаете свое чтение и своя навигация в интернете, читает полностью извещение что она желает, в только одной странице, достаточно для подписания питаний места. |
«Main | Curious notice» | The furor of the Iphone» | Fortuitous photos» | Last name: Bizarro! |
«Главным образом | Любознательное извещение» | Furor Iphone» | Случайние фотоие» | Последнее имя: Bizarro! |
The young woman who took off me was days without end without contactar me. Confabulei with same me who could have been the person who takes off me and me excluía of so visceral form, ahead of the fact not to give notice to me. |
Молодая женщина take off я была днями без конца без contactar я. Confabulei с такими же я смог быть персоной take off я и я excluía настолько висцеральной формы, впереди факта для того чтобы не дать извещение к мне. |
Under the 1909 law, in effect until 1978, the notice for printed literary, musical, or dramatics works had to contain the name of the author, the year, and "Copyright" or "Copr." |
До 1978 года, извещение для печатной литературной, музыкальной или театральной работы должны были содержать имя автора, год, и «Авторское право» или «Copr.» |
It has also been suggested that the required notice is designed to give the seller the information needed to determine how to proceed in general with respect to the buyer's claim, and more specifically to facilitate the seller's cure of defects. |
Было также заявлено, что требуемое извещение предназначено для того, чтобы направлять продавцу необходимую информацию для того, чтобы он мог решить, как действовать дальше в целом в отношении претензии покупателя47, а еще конкретнее - содействовать продавцу в устранении дефектов48. |
Another view was that, in line with the decision of the Working Group that mere knowledge or notice should not affect the debtor's discharge, it should not affect the priority position of the assignee either. |
Другое мнение заключалось в том, что в соответствии с решением Рабочей группы, согласно которому знание или извещение не должно затрагивать освобождение должника от ответственности, они не должны затрагивать также преимущественное право цессионария. |
The Court noted that the question of the application of the CISG was irrelevant, as the Court of Appeal had decided that that the notice of lack of conformity was belated both pursuant to the CISG and the Austrian Commercial Code. |
Суд отметил, что вопрос о применимости КМКПТ не имеет принципиального значения, поскольку апелляционный суд ранее определил, что извещение о несоответствии товара было сделано после установленного срока как согласно положениям КМКПТ, так и согласно Торговому кодексу Австрии. |
In other States, possession may be symbolic, as when a grantor affixes a notice to an object or to the door of an establishment stating that the object or contents of the establishment have been pledged to the secured creditor. |
В других государствах владение может иметь символический характер, например, когда лицо, предоставляющее право, прикрепляет к соответствующему объекту или двери предприятия извещение, в котором указывается, что данный объект или содержание предприятия отданы в залог обеспеченному кредитору. |
(b) Air Way Bill among Chinese Taipei, Hong Kong and the Republic of Korea, and four commercial documents (purchase order, commercial invoice, packing list and advancedshipment notice) in textile industry between Hong Kong and Chinese Taipei. |
Ь) авиатранспортной накладной между китайским Тайбэем, Гонконгом и Республикой Корея и четырьмя коммерческими документами (заказ на поставку, коммерческий счет-фактура, упаковочный лист и предварительное извещение об отгрузке) в текстильной промышленности между Гонконгом и китайским Тайбэем. |
It is competent to decide on requests for up to 200,000 Swiss francs and issues prior notice concerning requests above 200,000, which are decided upon by the general secretariat of the Federal Department of the Interior. |
ФБВР правомочно принимать решения об удовлетворении ходатайств объемом до 200 тыс. швейцарских франков и выдает предварительное извещение о ходатайствах объемом более 200 тыс. швейцарских франков, решения по которым принимаются Генеральным секретариатом Федерального департамента Министерства внутренних дел. |