Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Извещение

Примеры в контексте "Notice - Извещение"

Примеры: Notice - Извещение
Following the submission by the developer of the application for a permit and the preliminary assessment documentation, the competent environmental, nature conservation and water inspectorate publishes a public notice at its premises and on its website. После представления предпринимателем заявки на выдачу разрешения и документации о предварительной оценке компетентная инспекция по охране окружающей среды, природы и водных ресурсов вывешивает публичное извещение в своих служебных помещениях и на своем веб-сайте.
As notice was not given to the seller until 16 March 1995, following the discovery of the defects by the client of the buyer, the buyer lost the right to rely on the lack of conformity of the goods under article 39 CISG. Поскольку извещение продавцу поступило лишь 16 марта 1995 года после обнаружения дефектов клиентом покупателя, покупатель утратил свое право ссылаться на отсутствие соответствия товара на основании статьи 39 КМКПТ.
Moreover, the court decided that the buyer could not rely on a right to suspend performance according to article 71 CISG, because pursuant to paragraph 3, the buyer was required to give immediate notice to the seller. Кроме того, суд постановил, что покупатель не мог воспользоваться правом приостановления исполнения своих обязательств согласно статье 71 КМКПТ, поскольку в соответствии с пунктом 3 этой статьи покупатель должен был немедленно дать извещение об этом продавцу.
In the Court's opinion, even if the buyer was found to have acted diligently by dispatching the trout eggs for analysis on 28 April 1998, the buyer did not notify the seller within a reasonable time since notice was not given until 12 June 1998. По мнению суда, даже если предположить, что покупатель действовал добросовестно, направив икринки форели на анализ 28 апреля 1998 года, он не известил продавца в разумный период времени, поскольку извещение было отправлено только 12 июня 1998 года.
On the other hand the lack of a credível opposition to the current government, opposition this that if finds without ideas and route, depletes any possibility to create notice for what it is not wanted to disapoint who in reads them. С другой стороны отсутсвие противовключения credível к в настоящее время правительству, противовключению это которое если находки без идей и трассы, устощают любую возможность для того чтобы создаться, то извещение для оно не хотело к disapoint которое внутри читает их.
The notice also requires that person to remove the child or the juvenile to a place of refuge or other appropriate place; Это извещение также предусматривает, чтобы указанное лицо доставило ребенка или подростка в надежное или иное соответствующее место;
According to another decision, the buyer must prove that the seller had notice not only of the facts underlying a lack of conformity, but also that those facts rendered the goods non-conforming. Согласно другому решению, покупатель должен доказать, что продавец получил извещение не только о фактах, подчеркивающих несоответствие товара, но и о тех фактах, которые стали причиной несоответствия товара18.
The United States Department of State Office of Defense Controls ceased commercial export licensing of arms and related material of all types for Liberia in 1992, pursuant to Security Council resolution 788, and published a Federal Register notice to that effect on 18 December 1992. Управление контроля за оборонными поставками государственного департамента США в 1992 году во исполнение резолюции 788 прекратило выдачу лицензий на осуществление коммерческого экспорта в Либерию оружия и связанных с ним материальных средств всех видов и 18 декабря 1992 года опубликовало в этой связи извещение в федеральном регистре.
The court observed that pursuant to Art. 27 CISG, if the notice does not to reach its destination, this does not deprive that party, who has sent that notice, of the right to rely on the communication. Суд указал, что согласно статье 27 КМКПТ, если извещение не доходит по назначению, это не лишает сторону, направившую это извещение, права ссылаться на него.
Furthermore, it is deeply troubled at evidence that alleged perpetrators of war crimes wanted by Interpol, such as Colonel Siagian Burhanuddhin, for whom Interpol has issued a red notice, are currently serving in the Indonesian military forces. Кроме того, он глубоко обеспокоен информацией о том, что предполагаемые военные преступники, разыскиваемые Интерполом, такие, как полковник Сиагиян Бурхануддин, в отношении которого Интерпол выпустил извещение с красным углом, в настоящее время служат в индонезийских вооруженных силах.
When an environmental impact statement has been drawn up in a case or matter concerning an environmentally hazardous activity or water operation, notification to this effect has to be published together with the notice of the application. После подготовки заключений по итогам проведения оценки воздействия на окружающую среду по делу или вопросу, касающемуся экологически опасной деятельности или эксплуатации водных ресурсов, должно быть опубликовано соответствующее уведомление, а также извещение о подаче заявки.
Moreover, individuals should be given formal notice of their right to transfer their case and there should be a written record of their waiver of that right. Кроме того, лицам следует направлять официальное извещение об их праве передать их дело и необходимо, чтобы было письменное подтверждение их отказа от этого права.
Later, the seller's bank received a notice of rejection of payment stating that the documents provided by the seller were not in conformity with the L/C. Позже банк продавца получил извещение об отказе в оплате, в котором утверждалось, что представленные продавцом документы не соответствовали аккредитиву.
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ.
The court stated that the buyer had lost the right to rely on the lack of conformity pursuant to article 39 CISG, since he had failed to give timely notice of non-conformity to the seller. Суд констатировал, что покупатель утратил право ссылки на отсутствие соответствия согласно статье 39 КМКПТ, поскольку он несвоевременно направил продавцу извещение о несоответствии.
The Notification on Several Questions Concerning the Implementation of the Regional National Autonomy Law, mentioned in paragraph 17 of the report, was not a law, but a notice issued to government departments by the State Council, the supreme executive body of the Chinese State. Извещение по некоторым вопросам осуществления Закона о региональной и национальной автономии, упомянутое в пункте 17 доклада, представляет собой не закон, а уведомление, изданное для государственных департаментов Государственным Советом - высшим исполнительным органом Китая.
A number of decisions have noted that each claimed non-conformity must be specifically described, and the fact that notice may be sufficiently specific as to one defect does not mean that the notice requirement for other claimed defects is satisfied. В ряде решений было отмечено, что каждое заявленное несоответствие должно быть конкретно описано и что тот факт, что извещение может быть достаточно конкретным в отношении одного дефекта, отнюдь не означает, что удовлетворено требование о направлении извещения в отношении других заявленных дефектов60.
On the question whether a notice under Art. 39 CISG is effective, the Supreme Court stated that any notice of the lack of conformity of the goods has to be given within a reasonable time after the lack has been discovered or should be discovered. По вопросу о силе извещения согласно статье 39 КМКПТ Верховный суд постановил, что любое извещение о несоответствии товара должно представляться в разумные сроки после выявления такого несоответствия или после того, как оно должно было быть выявлено.
Where the buyer refuses the seller's request or notice to cure, such request or notice does not have the effects provided for paragraphs (2) and (3); rather, the buyer remains free to resort to any remedy available to him. Если покупатель отказывает продавцу в его просьбе или отклоняет извещение об устранении, такая просьба или извещение не имеет силы в соответствии с пунктами 2 и 3 и покупатель вправе прибегнуть к любому средству правовой защиты, которое имеется в его распоряжении.
As an exception to the dispatch principle in article 27 the buyer must receive the request or notice of the seller (para. (4)), otherwise the request or notice will be ineffective. В качестве исключения из принципа отправления, закрепленного в статье 27, покупатель должен получить запрос или извещение со стороны продавца (пункт 4); в ином случае запрос или извещение не будут иметь силы.
This limitation on the time in which notice must be given, it has been asserted, is to be determined on the basis of the interests of good business, so that neither side has an unfair advantage and the rapid settlement of disputes is promoted. Это ограничение во времени, в течение которого следует дать извещение, как было заявлено, должно быть определено исходя из интересов добросовестного бизнеса для того, чтобы ни одна из сторон не получила несправедливого преимущества и чтобы содействовать оперативному урегулированию споров86.
It also held that the buyer's notice to the seller, given four weeks after discovery of the virus, was too late; notification within eight days would have been appropriate (article 39(1) CISG). Суд постановил также, что извещение покупателя, направленное продавцу через четыре недели после обнаружения вируса, было дано слишком поздно; такое извещение следовало направить в течение восьми дней (статья 39(1) КМКПТ).
The reasonable time within which the buyer must give notice under article 39 (1) commences at the moment the buyer discovered or ought to have discovered the lack of conformity. Отсчет разумного срока, в течение которого покупатель обязан подать извещение на основании пункта 1 статьи 39, начинается с того момента, когда покупатель обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара.
Both a request and a notice by the seller under article 48 (2) and (3) must specify the time within which the seller will perform. И запрос, и извещение со стороны покупателя согласно пунктам 2 и 3 статьи 48 должны содержать указание срока, в течение которого продавец выполнит свое обязательство.
A buyer who was entitled to avoid the contract as to future instalments effectively avoided the contract when it gave notice to the seller within 48 hours of the third late delivery. Покупатель, который имел право расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, придал силу расторжению договора, предоставив в течение 48 часов извещение продавцу о третьей просроченной поставке.