Nonetheless, the national sectoral trade unions under the Viet Nam GCL are also eligible to join other international trade unions in line with their own charters and objectives. |
В то же время национальные отраслевые профсоюзы во Вьетнаме, входящие в ВКТВ, также имеют право присоединиться к другим международным профсоюзам в соответствии с их собственными уставами и целями. |
Nonetheless, the Government would maintain the momentum through public education on risk factors in the area of disability, programmes to change beliefs, and family support for the vulnerable. |
В то же время правительство планирует поддерживать этот процесс посредством организации широкого обучения по вопросам факторов риска в контексте проблематики инвалидности, разработки программ, направленных на изменение убеждений, а также оказания поддержки уязвимым семьям. |
Nonetheless, by responding to the priorities identified by States themselves, United Nations agencies, funds and programmes had been able to play an effective role in the area of development. |
В то же время учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций, принимая меры для выполнения поставленных ими же самими первоочередных задач, смогли сыграть эффективную роль в области развития. |
Nonetheless, the Committee suggested that Mexico evaluate areas, such as the private sector, that were not covered by affirmative action and, in its next report, submit a consolidated evaluation of all affirmative-action initiatives. |
В то же время Комитет предложил Мексике оценить состояние дел в тех областях, где не ведется борьба с дискриминацией, например в частном секторе, и представить в следующем докладе результаты общей оценки всех инициатив, связанных с антидискриминационными действиями. |
Nonetheless, this integration, if it is not achieved through the economy itself, for example by obtaining jobs of equal or better quality, is only partial and generally inadequate. |
В то же время эта реинтеграция, если она осуществляется не через экономику, например путем создания рабочих мест такого же или лучшего качества, превращается в частичную и в большинстве случаев неадекватную интеграцию. |
Nonetheless, the 10-year rule provides yet another example of how unjust policies often serve to deny certain persons their right to restitution, in this case through the imposition of arbitrary and discriminatory time limitations. |
В то же время установленный 10-летний срок является еще одним примером того, каким образом несправедливые меры часто лишают некоторых лиц их права на реституцию, в данном случае из-за введения произвольного и дискриминационного временного срока. |
Nonetheless, there was a need to learn from the many success stories where local economies were growing in ways that were based on sustainable agriculture and forestry and on the use of low-carbon technologies to expand energy provision for domestic and industrial use. |
В то же время необходимо учиться на многочисленных успешных примерах роста местной экономики, основанного на устойчивой практике ведения сельского и лесного хозяйств и использовании низкоуглеродных технологий, позволяющих увеличить предложение энергии для бытового и промышленного потребления. |
Nonetheless, we believe that it is incumbent upon the international community to devote similar attention to the threats posed by the illicit and irresponsible proliferation of conventional weapons, their munitions and other military equipment and know-how. |
В то же время мы считаем, что международное сообщество должно уделять столь же пристальное внимание угрозам, обусловленным незаконным и безответственным распространением обычных вооружений, боеприпасов к ним и других видов военного оборудования и ноу-хау. |
Nonetheless, the Group appeals to the beneficiary international financial institutions to ensure an effective and flexible allocation of the agreed resources with a view to equitable access for all. |
В то же время Группа призывает международные финансовые институты, которые получают эти средства, обеспечить эффективное и гибкое распределение согласованных ресурсов, предоставив всем странам равный доступ к ним. |
Nonetheless, from the information that we have to date it is not clear exactly how this idea can help achieve the Organization's objectives and plans nor exactly what would be its consequences. |
В то же время, исходя из информации, которой мы располагаем на данный момент, пока остается неясным, каким образом эта идея может помочь Организации в достижении ее целей и реализации ее планов, и к каким именно последствиям она может привести. |
Nonetheless, the federal and state constitutions and laws fully comply with the requirements of the Convention that the rights and activities covered by article 5 be enjoyed on a non-discriminatory basis. |
В то же время конституции и законодательство как на федеральном уровне, так и на уровне штатов в полной мере отвечают Конвенции, требующей гарантировать реализацию прав и осуществление иной деятельности, предусмотренной статьей 5, без какой-либо дискриминации. |
Nonetheless, he asked me to convey to you the message that he invites everybody who would like to come to attend this meeting so that our Conference will start on a good note. |
В то же время, он просил меня передать вам, что он приглашает на это совещание всех желающих, с тем чтобы Конференция начала свою работу на позитивной ноте. |
Nonetheless, the efforts made by States to raise awareness of the underlying causes targeted persons with disabilities in general and failed to factor in the gender dimension of disability. |
В то же время в усилиях государств по повышению осведомленности о коренных причинах насилия в отношении инвалидов в целом не учитываются гендерные аспекты инвалидности. |
Nonetheless, they do present painful choices to the policy makers keen to improve rapidly the realization of all rights at the same time but unable to do so because of resource constraint. |
Тем не менее они представляют собой болезненный выбор для директивных органов, стремящихся быстро повысить уровень осуществления всех прав в одно и то же время, но не способных сделать этого из-за ресурсных ограничений. |
Nonetheless, I am concerned that the suppression element of the response fuels public insecurity by accentuating the exclusion that is at its root, while leading to violations of such basic rights as the rights to due process and physical integrity. |
Тем не менее я озабочен тем, что основанный на подавлении компонент мер реагирования способствует усилению в обществе чувства небезопасности путем усиления лежащего в его основе отчуждения, приводя в то же время к нарушениям таких основных прав, как право на должную законную процедуру и неприкосновенность личности. |
Nonetheless, only modest progress was made in taking forward the next phase of the electoral cycle, due to the suspension of the electoral calendar by the National Assembly and the delay in the adoption of the revised organic law on the Commission. |
В то же время был достигнут лишь незначительный прогресс в продвижении к следующему этапу избирательного процесса ввиду приостановки осуществления графика проведения выборов Национальной ассамблеи и задержки с принятием пересмотренного органического закона о комиссии. |
Nonetheless, he cautioned against drawing a distinction between the effects on the treaty and those on the obligations arising from it which could upset the balance ofthe topic by entering into matters outside its traditional scope. |
В то же время он предостерег от опасности проведения различия между последствиями для договора и последствиями для вытекающих из него обязательств, которое могло бы нарушить сбалансированность темы вследствие рассмотрения вопросов, выходящих за рамки ее традиционной сферы охвата. |
Nonetheless, it was essential that individual working groups contribute to this work in order to be sure that it supported their own promotion work and met their needs, particularly since the vast majority of UN/CEFACT's outputs were the direct result of working groups. |
В то же время чрезвычайно важно, чтобы отдельные рабочие группы также участвовали в этой работе для обеспечения поддержки их собственной деятельности по пропаганде и учета их потребностей, поскольку значительное число материалов СЕФАКТ ООН являются непосредственным результатом деятельности этих рабочих групп. |
Nonetheless, the arbitral tribunal sustained Japan's contention that a provision in the 1993 Convention excluded compulsory jurisdiction over disputes arising both under it and under UNCLOS and held that the parties were involved in a single dispute arising under both Conventions. |
В то же время арбитраж поддержал заявление Японии о том, что одно из положений в Конвенции 1993 года исключает обязательную юрисдикцию в отношении споров, возникающих и по ней, и по ЮНКЛОС, и заявил, что стороны являются участниками единого спора, возникшего по обеим конвенциям. |
Nonetheless, he would have preferred to see the age "17" appear in article 1 and the age "16" appear in paragraph 2 of article 2. |
В то же время он предпочел бы, чтобы в статье 1 был установлен минимальный возраст в 17 лет, а в пункте 2 статьи 2 - в 16 лет. |
Nonetheless, we are well aware that, as in any country attempting to bring about equality between men and women, not even the most perfect legal and regulatory texts are enough in themselves to achieve full de facto equality. |
В то же время, как любая другая страна, стремящаяся к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, мы смогли констатировать, что для достижения полного равенства на практике одного совершенствования законодательных и нормативных текстов недостаточно. |
Nonetheless, the Committee welcomed the efforts made as part of the campaign to raise awareness about disarmament, demobilization and reintegration and other initiatives relevant to security sector reform, especially the official launch of the disarmament, demobilization and reintegration process on 13 August 2009. |
В то же время Комитет приветствовал усилия, предпринятые в рамках кампании за разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, а также в поддержку других важных инициатив, касающихся реформы сектора безопасности, в частности официального начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции 13 августа 2009 года. |
Nonetheless, I remain ready, both as an individual and as the representative of an entity, to offer help, information and technical advice as well as any support and assistance that the Commission may need. |
В то же время я по-прежнему готов в личном качестве и в качестве представителя организации предоставлять помощь, информацию и технические консультации, а также оказывать любую поддержку и содействие, которые могут понадобиться Комиссии. |
Nonetheless, the Committee expresses its deep concern at the high number of substantial norms regarding children that follow a guardianship or "children in irregular situation" perspective, which implies that decisions taken based on such norms do not apply the aforementioned principle. |
В то же время Комитет заявляет о своей глубокой озабоченности в связи с многочисленными правовыми нормами в отношении детей, которые сформулированы с учетом системы опекунства или статуса "детей в нерегулярных ситуациях", что подразумевает принятие решений во исполнение таких норм без соблюдения вышеупомянутого принципа. |
Nonetheless, the human rights situation remains a cause of concern, with continuing fighting and breaches of human rights and international humanitarian law by the parties to the conflict. |
В то же время положение в области прав человека, как и ранее, вызывает озабоченность, поскольку по-прежнему имеют место столкновения и нарушения прав человека и международного гуманитарного права сторонами в конфликте. |