It is nonetheless concerned that although the maternal and infant mortality rates have decreased, they still remain high, and that vulnerable groups of women, in particular in rural areas, still have difficulties in accessing reproductive health-care services. |
В то же время он обеспокоен тем, что, хотя показатели материнской и младенческой смертности снизились, они по-прежнему остаются высокими, а уязвимые группы женщин, особенно в сельских районах, по-прежнему испытывают трудности в плане получения доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
Discrimination did exist in Islamic societies, nonetheless, for reasons of tribalism, ethnicity, language, etc. |
В то же время и в мусульманских обществах существует дискриминация, обусловленная племенными, этническими, языковыми и прочими факторами. |
Various obstacles, sometimes of a structural nature, nonetheless sometimes prevented the realization of the ultimate objective which was the eradication of poverty. |
В то же время осуществлению намеченной цели, каковой является ликвидация нищеты, мешают различные препятствия, носящие иногда структурный характер. |
This remains a possible option for countries which are not members of large groupings, as FDI decisions, while influenced by integration, maintain nonetheless a large degree of independence regarding location. |
Это остается одним из возможных вариантов для стран, которые не являются членами крупных группировок, поскольку решения о ПИИ, принимаемые под влиянием интеграции, в то же время подразумевают значительную степень самостоятельности в отношении места осуществления соответствующей деятельности. |
This enables a State to refuse recognition if trafficking or sale is proven, but that State may nonetheless choose to allow recognition if this is deemed to be in the best interests of the child, which is not infrequently the case. |
Таким образом, государство может отказать в признании, если доказано, что имела место контрабанда или купля-продажа, но в то же время это государство может предпочесть разрешить признание усыновления, если, по его мнению, оно отвечает наилучшим интересам ребенка, что нередко случается. |
Nonetheless, most (over two thirds) of FDI remains concentrated in developed countries. |
В то же время основная часть (свыше двух третей) ПИИ по-прежнему приходится на развитые страны. |
Nonetheless, the endorsement of the responsibility to protect does represent a major step forward. |
В то же время одобрение концепции ответственности по защите действительно является большим шагом вперед. |
Nonetheless, delegations should be aware of the magnitude of this challenge. |
В то же время делегациям следует осознавать серьезное значение этой проблемы. |
Nonetheless, it raises questions about the future of the non-proliferation regime. |
В то же время в этой связи возникает вопрос относительно перспектив режима нераспространения. |
Nonetheless, the Philippines wishes to dwell on some points. |
В то же время Филиппины хотели бы остановиться на некоторых моментах. |
Nonetheless, it was acknowledged that the long-term challenge for least developed countries was to improve their competitiveness in international markets. |
В то же время было подчеркнуто, что в долгосрочном плане задача наименее развитых стран заключается в повышении своей конкурентоспособности на международных рынках. |
Nonetheless, it is worrying to see some nuclear-weapon States still clinging to doctrines of national defence and security strategies based on nuclear weapons. |
В то же время мы с беспокойством наблюдаем, как некоторые обладающие ядерным оружием государства все еще цепляются за доктрины национальной обороны и стратегии безопасности, основывающиеся на ядерном оружии. |
Nonetheless, they primarily envision certain types of tangible assets, such as inventory, equipment and consumer goods. |
В то же время они касаются в основном определенных видов материальных активов, таких как инвентарные запасы, оборудование и потребительские товары. |
Nonetheless, certain gaps in the domestic laws exist wherein FSM recognizes needs and opportunities for improvement, particularly on inter-country adoption. |
В то же время, во внутреннем законодательстве сохраняются определенные пробелы, для устранения которых, по мнению ФШМ, существуют все предпосылки и возможности, как, например, в сфере межгосударственного усыновления/удочерения. |
Nonetheless, the portfolio of coordinating the activities and the collection of interim progress reports at a national level was vested in the Ministry of Foreign Affairs. |
В то же время задача координации деятельности и составления промежуточных докладов о ходе работы на национальном уровне возложена на Министерство иностранных дел. |
Nonetheless, UNMIK would continue to bear the major share of responsibility in important segments of its administration, for which appropriate financial resources must be provided. |
В то же время МООНК должна по-прежнему нести основную ответственность за важные аспекты управления ею, для чего должны быть выделены надлежащие финансовые ресурсы. |
Nonetheless, the Special Rapporteur notes with concerns that, in some countries, only registered associations are eligible for funding and resources. |
В то же время Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в некоторых странах получать финансирование и ресурсы вправе лишь зарегистрированные ассоциации. |
Nonetheless, they offer considerable potential for stimulating local economies, either through the setting up of small enterprises or as a source of skilled labour. |
В то же время они создают значительный потенциал для стимулирования развития местной экономики в результате формирования небольших предприятий или источник квалифицированной рабочей силы. |
Nonetheless, references to the phrase "provisional application" can be found in the Commission's records as far back as 1962. |
В то же время упоминание фразы «временное применение» можно обнаружить в материалах работы Комиссии еще в 1962 году. |
Nonetheless, for those indicators for which baseline estimates were possible, these are included in the present summary for comparative purposes. |
В то же время, в тех случаях, когда оценка базовых уровней представлялась возможной, данные о ней также включены в настоящее резюме в целях сравнения. |
Nonetheless, information was available on the Spanish gypsy population, which made up 1.5 per cent of the total. |
В то же время имеется информация об испанских цыганах, которые составляют 1,5 процента от общей численности населения. |
Nonetheless, as indicated earlier, a number of mining operations are reopening or are considering such a prospect. |
В то же время, как указывалось выше, на многих рудниках возобновляется добыча или изучается возможность такого возобновления. |
Nonetheless, the Secretariat will redouble its efforts to ensure that concrete measures are implemented to support the efforts of OAU in the area of peace and security. |
В то же время Секретариат намерен удвоить свои усилия для обеспечения принятия конкретных мер в поддержку усилий ОАЕ в области мира и безопасности. |
Nonetheless, much more remained to be done as women's human rights were disregarded and violated in many ways in all countries of the world. |
В то же время предстоит сделать еще значительно больше, поскольку права человека женщин во многих отношениях еще игнорируются и нарушаются во всех странах мира. |
Nonetheless, it underlines the possibility for the recently appointed Independent National Security Legislation Monitor to revise the definition in the context of its mandate. |
Оно в то же время подчеркивает, что недавно назначенный Независимый эксперт по законодательству о национальной безопасности может пересмотреть это определение в рамках своего мандата. |