He nonetheless made a number of recommendations with a view to protecting civilian populations and preventing, to the extent possible, new displacements. |
В то же время он представил ряд рекомендаций, направленных в первую очередь на защиту гражданского населения и предотвращение, по мере возможности, новых перемещений. |
It believed, nonetheless, that only constructive dialogue between Governments would lead to effective promotion of human rights. |
В то же время она полагает, что только конструктивный диалог между правительствами может обеспечить эффективное поощрение и защиту прав человека. |
We are nonetheless heartened to see some glimmers of hope. |
В то же время мы с удовлетворением видим некоторые проблески надежды. |
Thanking the Special Representative for his efforts reflected in the report, his delegation was nonetheless disappointed with some of its content. |
Выражая Специальному представителю признательность за его усилия, отраженные в докладе, делегация Камбоджи в то же время разочарована некоторыми аспектами доклада. |
He nonetheless recognized that the massive influx of refugees into its territory created a very difficult situation for Ethiopia. |
В то же время сэр Найджел Родли признает, что массовый наплыв беженцев в Эфиопию серьезно осложняет положение в этой стране. |
It reminds the Government, nonetheless, that the provisions of the Covenant and all the obligations thereunder apply to the territory in its entirety. |
В то же время Комитет напоминает правительству о необходимости применять положения Пакта на всей территории страны и о всех вытекающих из него обязательствах. |
Small island developing States are nonetheless being strongly encouraged to continue the preparation of their national reports as an important part of the review process. |
В то же время следует решительно побуждать малые островные развивающиеся государства продолжать подготовку своих национальных докладов, что является весьма важной частью процесса обзора. |
The goal is an 80 per cent reduction of imprest accounts by the close of 2007, a lofty goal, but nonetheless extremely important. |
Сложная, но в то же время чрезвычайно важная цель заключается в сокращении числа счетов подотчетных сумм к концу 2007 года на 80 процентов. |
It might, nonetheless, be better to use such wording as "bodies having competence to find a reservation inadmissible". |
В то же время целесообразнее, возможно, использовать такое выражение, как "органы, компетентные констатировать неправомерность оговорки". |
New opportunities are nonetheless evolving, and it is the intention of FAO to offer its technical assistance where it is possible and important to do so. |
В то же время возникают новые возможности, и намерение ФАО заключается в предоставлении своего технического содействия, где это возможно и важно. |
Medical personnel shall, nonetheless, closely monitor the mental and physical health of inmates undergoing punishment and visit them as deemed medically necessary or upon the request of the person deprived of liberty. |
В то же время медицинский персонал должен внимательно следить за психическим и физическим состоянием заключенных, подвергающихся наказанию, и посещать их, когда это необходимо по медицинским соображениям или по просьбе лица, лишенного свободы. |
While acknowledging the fundamental role played by favourable market conditions in determining the Fund's investment returns, the Advisory Committee nonetheless notes the efforts made by the Investment Management Division in exceeding the policy benchmark return for the fiscal biennium ended 31 March 2014. |
Признавая основополагающую роль благоприятных рыночных условий в получении Фондом инвестиционных доходов, Консультативный комитет в то же время отмечает усилия, предпринятые Отделом управления инвестициями для превышения стратегического контрольного показателя доходности за финансовый двухгодичный период, закончившийся 31 марта 2014 года. |
As a result, Hong Kong developed a light, specialized and efficient manufacturing base which, nonetheless, lacks technological depth and is therefore vulnerable to rising labour costs. |
В результате в Гонконге сформировалась легкая, специализированная и эффективная производственная база, которой в то же время недостает технологической глубины и которая поэтому уязвима перед повышением издержек на рабочую силу. |
Then, conceptually, is it not inherently contradictory for a member to be said to be permanent but nonetheless be subject to rotation? |
Тогда концептуально разве не противоречиво по сути для государства-члена называться постоянным и в то же время подлежать ротации? |
The view was expressed that the volume contract framework provided a sufficient balance between necessary commercial flexibility to derogate from the draft convention in certain situations, while nonetheless providing adequate protection for contracting parties. |
Было высказано мнение, что рамки договора на объем обеспечивают достаточное равновесие между необходимой коммерческой гибкостью для отхода в определенных ситуациях от положений проекта конвенции и обеспечением в то же время надлежащей защиты для сторон договора. |
Malaysia nonetheless notes that there is support in domestic legislation for the view that there is some obligation on States to exercise diplomatic protection to protect their nationals abroad when they have been subjected to serious violations of their human rights. |
В то же время Малайзия отмечает, что в законодательстве ряда государств излагается мнение, что государства в определенной степени обязаны осуществлять дипломатическую защиту для защиты своих граждан, находящихся за границей, чьи права человека были серьезно нарушены. |
In other words, interference that is permissible under national law may nonetheless be "unlawful" if that national law is in conflict with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Иными словами, вмешательство, допустимое по национальным законам, может в то же время быть "незаконным", если национальное право вступает в противоречие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Noting with satisfaction that the Government had approved the report, she nonetheless stressed that it should also be submitted to Parliament for consideration, and hoped that that would be the case with Kenya's next report. |
С удовлетворением отмечая тот факт, что правительство одобрило доклад, оратор в то же время подчеркивает, что с докладом необходимо было ознакомить парламент, и выражает надежду на то, что именно такой порядок будет установлен для следующего доклада Кении. |
While we note that the global situation of children remains far from ideal, we must nonetheless recognize the forward movement, however little it may have been, that has taken place in parts of the world. |
Отмечая, что глобальное положение детей остается далеким от идеального, мы должны в то же время признать, что в некоторых частях мира все же есть, пусть незначительный, но все же прогресс. |
Although the Government of the Sudan is drawing the Council's attention to the flagrant and repeated violations of Sudanese airspace, it nonetheless emphasizes that it reserves its sovereign and legitimate right to respond decisively to such reckless undertakings and provocations. |
Стремясь привлечь внимание Совета к вопиющим и неоднократным нарушениям воздушного пространства Судана, правительство Судана в то же время подчеркивает, что сохраняет за собой суверенное и законное право принять решительные меры в ответ на такие безответственные и провокационные действия. |
It is nonetheless concerned at the persistence of numerous dysfunctional aspects of the justice system, including corruption, impunity, interference by the executive in the administration of justice and the lack of training for judges. |
В то же время Комитет обеспокоен многочисленными сохраняющимися в области правосудия недостатками, в частности коррупцией, безнаказанностью, вмешательством исполнительной власти в работу органов правосудия и отсутствием системы подготовки судей. |
Mr. Schuldt (Ecuador) said that his delegation was pleased to note the increase in both the market value and the actuarial value of the Fund but nonetheless agreed that it was necessary to strengthen the Fund's staffing and organizational structure. |
Г-н Шульдт (Эквадор) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает увеличение как рыночной, так и актуарной стоимости средств Фонда, но в то же время соглашается с тем, что необходимо укреплять кадровую и организационную структуру Фонда. |
Nonetheless, disarmament negotiations must resume immediately. |
В то же время, переговоры по разоружению должны быть возобновлены незамедлительно. |
Nonetheless, the policy framework needed to facilitate CSR. |
В то же время необходима политика, которая бы способствовала укреплению КСО. |
Nonetheless, it also involved major risks and had potential negative consequences. |
В то же время глобализация влечет за собой серьезные риски и возможные негативные последствия. |