It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. |
В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних. |
Reunification nonetheless brought massive transformation to the social and economic lives of GDR citizens. |
В то же время объединение повлекло за собой глубокие изменения в социально-экономической жизни граждан ГДР. |
These results point nonetheless to the persistence of high levels of effective protection in these major consumer good industries which are of primary export importance to developing countries. |
В то же время эти результаты указывают на сохранение высокой степени фактического протекционизма в данных основных отраслях по производству потребительских товаров, которые имеют крайне важное значение с точки зрения экспорта развивающихся стран. |
It was nonetheless imperative that the peoples who had not yet acquired autonomy should be able to exercise their right to self-determination and independence. |
В то же время сохраняется необходимость обеспечения народам, еще не добившимся самоуправления, возможности осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
He nonetheless encountered some encouraging good practices during his missions, such as the participation of Roma in relevant decision-making and efforts toward regularizing land occupation by indigenous people instead of evicting them. |
В то же время в ходе своих поездок он обнаружил определенные случаи использования обнадеживающей передовой практики, такой, как участие рома в процессе принятия касающихся их решений и деятельность по упорядочению процедуры занятия земель коренными народами вместо их выселения с этих земель. |
While we welcome the encouraging steps taken by the United States since 2009, the embargo nonetheless remains largely intact. |
Приветствуя обнадеживающие шаги, которые Соединенные Штаты предпринимают с 2009 года, мы в то же время отмечаем, что блокада в целом сохраняется. |
At the same time, the protocol should allow countries that were not in a position to ratify the Convention on Cluster Munitions, but which nonetheless shared its humanitarian concerns, to take a step in the right direction while preserving their national sovereignty. |
В то же время, этот протокол должен был бы позволить странам, которые не в состоянии ратифицировать Конвенцию по кассетным боеприпасам, но, тем не менее, разделяют гуманитарные озабоченности, встать на правильный путь, сохраняя гарантии своего национального суверенитета. |
Accordingly, the Argentine Republic, while recognizing that the exercise of a State's sovereignty includes control over its borders and the right to decide whom it will admit to its national territory, nonetheless believes that due process should apply in that regard. |
Поэтому Аргентинская Республика, признавая, что обеспечение государственного суверенитета предполагает контроль над государственной границей и право решать, кого можно пускать на территорию государства, считает в то же время, что при этом должны соблюдаться соответствующие правовые процедуры. |
Mr. LINDGREN ALVES, feeling it inadvisable to discuss that issue in the next session, nonetheless suggested considering it on a priority basis in one of the subsequent sessions. |
Г-н ЛИНДГРЕН-АЛВИС, не считая целесообразным обсуждение данного вопроса на следующей сессии, предлагает в то же время рассмотреть его в приоритетном порядке на одной из последующих сессий. |
It was nonetheless convinced that, if it had to decide immediately during the interim injunction procedure, it preferred the position of the State to that of the petitioner. |
В то же время он убежден в том, что, если бы возникла потребность принять безотлагательное решение на протяжении действия временного запрета, суд остался бы на стороне государства, а не подателя жалобы. |
It must be emphasized, nonetheless, that the effectiveness of the AU as a partner in peacemaking does not depend solely on its ability to mobilize adequate financial and logistical support. |
В то же время необходимо подчеркнуть, что эффективность АС как партнера в деле миротворчества не зависит только от его способности мобилизовать необходимую финансовую и материально-техническую помощь. |
At the same time, we would like to draw attention to the fact that it is necessary not to overlook assistance to countries that, while not among the least developed, nonetheless confront serious problems that are delaying or paralysing their progress towards development. |
В то же время мы хотели бы привлечь внимание к необходимости продолжения оказания помощи странам, которые, хотя и не относятся к категории наименее развитых, тем не менее сталкиваются с серьезными проблемами, затрудняющими или сдерживающими их прогресс в направлении развития. |
International technology transfer efforts related to mercury may, nonetheless, face significant barriers, including the fact that some of the technologies that developing countries may need are owned by the private sector. |
В то же время международные усилия по передаче технологии, касающиеся ртути, могут натолкнуться на серьезные препятствия, включая тот факт, что некоторые из технологий, которые могут потребоваться развивающимся странам, являются собственностью частного сектора. |
The Committee is nonetheless concerned by the restrictions placed on the application of some of those basic legal safeguards, both under existing statutory law and in practice. |
В то же время Комитет озабочен ограничением действия некоторых из этих основных гарантий как в действующем законодательстве, так и на практике. |
The Committee is nonetheless concerned by the fact that several non-governmental organizations that wished to gain entry to prison facilities as observers were refused access to detention centres. |
В то же время Комитет выражает обеспокоенность тем фактом, что многим неправительственным организациям, желающим ознакомиться с ситуацией в пенитенциарных учреждениях, отказывают в праве посетить эти учреждения. |
It is believed, then, that has been a wise decision by the Sudan to cooperate, nonetheless, with the Court and to seek at the same time invocation of the ICC principle of complementarity. |
Считается, что Судан поступил разумно, приняв тем не менее решение сотрудничать с Судом и в то же время добиваться применения принципа комплементарности МУС. |
Implementation had, nonetheless, already begun of recommendation 4, on legal support, and of recommendation 5, on pricing. |
В то же время уже начался процесс осуществления рекомендации 4 по правовой поддержке и рекомендации 5 по установлению цен. |
Furthermore States parties are requested to affirm, support and facilitate the involvement of communities as part of comprehensive HIV/AIDS treatment, care and support, while nonetheless complying with their own obligations under the Convention. |
Кроме того, государствам-участникам предлагается подтвердить, поддерживать и облегчать участие сообществ в обеспечении комплексного лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ/СПИДом соответствующих сообществ и в то же время соблюдать свои собственные обязательства по Конвенции. |
While we applaud that progress, at the same time we must share and acknowledge the observations and concerns expressed by the Secretary-General: despite the achievements, the situation in many areas nonetheless remains fragile. |
Хотя мы приветствуем этот прогресс, в то же время мы разделяем и признаем наблюдения и обеспокоенность, выраженную Генеральным секретарем в отношении того, что, несмотря на достижения, ситуация во многих районах, тем не менее, остается неустойчивой. |
At the same time, the results of the election, which reflect the democracy fatigue that we have perceived in other democracies, is nonetheless a sign that Bosnians are somewhat discouraged, and we must take note of that fact. |
В то же время, результаты выборов, в которых проявилась та усталость от демократии, которую мы ощущаем в других демократических странах, тем не менее еще является и признаком того, что боснийцы несколько разочарованы, и мы должны это учитывать. |
While the number of private meetings was at an all time high, the number of public meetings was nonetheless the fourth highest in the Council's history. |
Число закрытых заседаний было самым большим за всю историю, и в то же время 2001 год занял четвертое место за всю историю Совета по числу открытых заседаний. |
Nonetheless, home country regulation could provide an effective means of protecting human rights in situations where accountability gaps exist. |
В то же время национальное законодательство может обеспечить эффективные средства защиты прав человека в таких ситуациях, когда имеются пробелы в области отчетности. |
Nonetheless, he accepted that a different focus could be beneficial in that area. |
В то же время он согласен с тем, что в данной области могло бы оказаться полезным некоторое смещение акцента. |
At the same time, conferences nonetheless recognized that achieving these goals required the promotion of a favourable national and international environment. |
В то же время на конференциях было признано, что для достижения этих целей необходимо содействовать формированию благоприятных условий в странах и на международной арене. |
Ms. Jacobs (Luxembourg) said that while her Government naturally had obligations in relation to the EU Council Directives, it must nonetheless ensure that they did not conflict with the Convention. |
Г-жа Джакобс (Люксембург) говорит, что правительство страны, естественно, обязано выполнять директивы Совета ЕС, но в то же время оно должно следить за тем, чтобы они не противоречили Конвенции. |