Nonetheless, the decision reached should not set a precedent; zero real growth was not acceptable in the longer term, as it would impede operations. |
В то же время принятое решение не должно стать прецедентом; нулевой реальный рост в долгосрочной перспективе неприемлем, поскольку это затруднит деятельность Организации. |
Nonetheless, there will be no financing loss sustained unless funds were in fact disbursed on underlying losses. |
В то же время финансовые потери могут возникнуть лишь в том случае, если средства действительно были израсходованы для покрытия основных потерь. |
Nonetheless, the Committee is concerned that the coordination and coherence of efforts on behalf of children at both central and local levels are inadequate. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что усилия в интересах детей как на центральном, так и на местном уровнях координируются и согласуются недостаточно. |
Nonetheless, it found that the cut-off score set by the state was too high and had discriminated against African American applicants. |
В то же время установленный в штате проходной бал, по его мнению, был слишком высоким и дискриминировал афроамериканских кандидатов. |
Nonetheless, he stated that it is within the political context of the UN where we must confront development and the environment. |
В то же время он заявил, что вопросы развития и охраны окружающей среды должны решаться в политическом контексте Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, due to the high aggregate employee-employer contribution rates faced by private sector employees (around 22 per cent of earnings) Finland showed the highest ratio in 2009 among all OECD countries. |
В то же время в силу высокой ставки взносов как для работников, так и для работодателей, с которой имеют дело занятые в частном секторе (около 22% заработка) в Финляндии в 2009 году был зарегистрирован самый высокий показатель данного отношения среди всех стран ОЭСР. |
Nonetheless, company and market initiatives have their limits and are not necessarily comprehensive in their coverage nor a substitute for legislative action. |
В то же время инициативы, касающиеся компаний и рынков, имеют свои пределы и не всегда являются всеобъемлющими с точки зрения их охвата или замены мер законодательного характера. |
Nonetheless, Governments are the key actors in ensuring a legal, fiscal and regulatory framework which enables markets and voluntary groups to do what they do best. |
В то же время правительства играют ключевую роль в деле обеспечения правовой, финансовой и нормативной базы, позволяющей рынкам и добровольным группам выполнять те задачи, которые они могут решать наилучшим образом. |
Nonetheless, the report comes up with a number of interesting suggestions that could perhaps be pursued initially on a less elaborate scale. |
В то же время в докладе содержится целый ряд весьма интересных предложений, которые можно было бы реализовать в предварительном порядке в более ограниченных масштабах. |
Nonetheless, the measure would not be applied in cases where it would constitute a disproportionate reaction against that person or against family members. |
В то же время эта мера не будет применяться в тех случаях, когда она может быть квалифицирована как несоразмерное наказание соответствующего лица или членов его семьи. |
Nonetheless, the Committee expresses its concern that prior consultation, including with indigenous children, is not being followed in all cases. |
В то же время Комитет заявляет о своей озабоченности по поводу того, что предварительные консультации, в том числе с участием детей коренного населения, проводятся не во всех случаях. |
Nonetheless, various factors have an impact on effective enforcement cooperation - not least variations from jurisdiction to jurisdiction with regard to substantive competition rules, procedure and institutional approach. |
В то же время на эффективное сотрудничество в области правоприменения оказывают влияние различные факторы, и не в последнюю очередь различия по вопросам существа между нормами, процедурами и институциональными подходами в сфере конкуренции в разных юрисдикционных системах. |
Nonetheless, documents and information might be available upon request, unless they were confidential, were in draft form or related to a self-referral. |
В то же время документы и информация могут предоставляться по запросу, если только они не носят конфиденциального характера, имеются в форме проекта или относятся к внутренним процедурам. |
Nonetheless, the Committee was informed by the representatives of the Pension Fund that, in their view, one potential area for increased efficiency could be the investment of funds on behalf of the participating organizations. |
В то же время представители Пенсионного фонда сообщили Комитету, что, по их мнению, одной возможной сферой, где можно повысить эффективность, является инвестирование средств от имени участвующих организаций. |
Nonetheless, the robust Bill of Rights in the Constitution went beyond obligations under those instruments and placed an obligation on the State to promote and protect those rights for all Fijians. |
В то же время содержащийся в Конституции Билль о правах выходит за рамки предусмотренных этими договорами обязательств и налагает на государство обязанность поощрять и защищать эти права всех фиджийцев. |
Nonetheless, since those rights were still under threat in many parts of the world, the international community must redouble its efforts to ensure that the Convention was upheld. |
В то же время, поскольку такие права во многих регионах мира по-прежнему находятся под угрозой, международному сообществу следует удвоить усилия по обеспечению выполнения Конвенции. |
Nonetheless, a certain discontent was expressed by NGOs, who felt that their submissions had not been properly reflected in the final report. |
В то же время НПО выразили определенное недовольство в связи с тем, что представленная ими информация не была должным образом отражена в окончательном докладе. |
Nonetheless, he understood Ms. Gaer's and the Chairperson's concerns and proposed that the matter be discussed at the joint meeting of the two bodies in November. |
В то же время г-ну Эвансу понятны опасения г-жи Гаер и Председателя, и он предлагает рассмотреть этот вопрос в ноябре на совместном совещании двух органов. |
Nonetheless, given the matters set out in the preceding paragraph, the Panel finds it appropriate to make its recommendations for compensation in respect of the Portfolio Loss and Borrowing Costs claims presented to the nearest USD 1,000,000. |
В то же время с учетом изложенного в предыдущем пункте Группа считает целесообразным округлять рекомендованную компенсацию по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование до ближайшего миллиона долларов США. |
Nonetheless, the Secretary-General's guiding target of 50/50 gender distribution overall by the year 2000 appears elusive. |
В то же время целевой показатель Генерального секретаря, предусматривающий обеспечение к 2000 году общего соотношения между мужчинами и женщинами 50/50, представляется труднодостижимым. |
Nonetheless, Peru had, in response to the recommendation by the Committee on the Rights of the Child submitted a bill to prohibit all forms of corrective measures that violated the integrity of boys and girls. |
В то же время во исполнение рекомендации Комитета по правам ребенка в Перу был внесен на рассмотрение проект закона, запрещающего любые наказания, представляющие собой физическое насилие над мальчиками и девочками. |
Nonetheless, the opinion of the Human Rights Committee, in finding violations of the Covenant by the state party, offers a number of sweeping conclusions that are not adequately supported in its explication of the trial record. |
В то же время в своих Соображениях Комитет по правам человека, вскрывая нарушения Пакта государством-участником, делает ряд необоснованных выводов, которые не подкрепляются его толкованием материалов дела. |
Nonetheless, when speech contains a direct, credible threat against an identifiable individual, organization, or institution, it crosses the line to criminal conduct and loses that constitutional protection. |
В то же время, когда в выступлении содержится прямая очевидная угроза конкретному лицу, организации или учреждению, оно превращается в уголовно-наказуемое деяние и утрачивает конституционную защиту. |
Nonetheless, I shall address some of the priorities from Serbia's point of view and shall speak of some of the activities it has pursued in connection with various topics on our agenda. |
В то же время я хотел бы затронуть некоторые приоритетные для Сербии вопросы и рассказать о некоторых видах деятельности, которую мы осуществляем в связи с различными пунктами нашей повестки дня. |
Nonetheless, the tribunal accepted the assertion of both parties "that article 8, and not articles 4 and 5, would be relevant to the analysis of the unions' conduct...". |
В то же время арбитраж согласился с утверждением обеих сторон о том, «что при анализе поведения профсоюзов надлежащей статьей будет статья 8, а не статьи 4 и 5...». |