I think that your statement was a very important one, especially when you remind us that the passivity in this chamber is nothing but a reflection of insufficient political willingness in a number of capitals to negotiate treaty law. |
Как мне думается, ваше заявление имеет очень важное значение, особенно когда вы напоминаете нам, что, что пассивность в этом зале есть не что иное, как отражение недостаточной политической готовности в ряде столиц к переговорам по договорному праву. |
Since its foundation in 1945, the United Nations has helped to negotiate an end to over 170 regional conflicts and has deployed more than 35 peacekeeping missions. |
С момента своего основания в 1945 году Организация Объединенных Наций содействовала переговорам по урегулированию более 170 региональ-ных конфликтов и развернула более 35 миссий по поддержанию мира. |
While strengthening citizen's confidence in their institutions, the concept of security that we profess and practice requires those who opt for violence to cease hostilities and prepare to negotiate a lasting peace. |
В процессе укрепления доверия граждан к их институтам пропагандируемая и осуществляемая нами на практике концепция безопасности выдвигает перед теми, кто делает выбор в пользу насилия, требование прекратить враждебные действия и подготовиться к переговорам по вопросу о прочном мире. |
The purpose of such measures consisted in forcing the Governments of the Falkland Islands and the United Kingdom to negotiate sovereignty, but the Falklanders would not have it. |
Цель таких мер состоит в том, чтобы вынудить правительства Фолклендских островов и Соединенного Королевства к переговорам по вопросу о суверенитете, однако фолклендцы не пойдут на это. |
He called on the Revolutionary United Front to renounce its armed struggle and to join the electoral process, declaring that the Government was ready to enter into a cease-fire in order to negotiate peace without preconditions. |
Он призвал Объединенный революционный фронт отказаться от вооруженной борьбы и присоединиться к процессу выборов, и объявил о том, что правительство готово согласиться на прекращение огня, с тем чтобы приступить к переговорам о мире без каких-либо предварительных условий. |
Expected accomplishment 1: Increased national capacity to negotiate, conclude and implement multilateral and regional trade and investment agreements designed to promote inter- and intra-subregional trade and investment flows |
Ожидаемое достижение 1: повышение национального потенциала по переговорам, заключению и осуществлению многосторонних и региональных торгово-инвестиционных соглашений, направленных на содействие межсубрегиональным и внутрисубрегиональным торгово-инвестиционным потокам. |
In the past, the voting on draft resolutions had at times represented a test of strength and sponsors had been disinclined to negotiate, but negotiations had been based on real issues and preceded by real debate. |
В прошлом голосование по проектам резолюций представляло собой силовое состязание, и авторы были не склонны к переговорам, однако переговоры основывались на реальных вопросах и им предшествовало реальное обсуждение. |
The political will of the member States of the Conference is the only instrument we have for adopting decisions, yet it is we, their representatives, who must make every possible effort to restore that will to negotiate and work together, without any preconditions. |
Уникальным средством, которое позволяет нам принимать решения, является политическая воля государств - членов Конференции, но при этом и мы сами, их представители, должны предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы возрождать такую волю к переговорам и общей работе - безо всяких предпосылок. |
It seems that States are willing to negotiate in an effort to try to crystallize the possible outcome of a reform process so that they can assess their options and make appropriate decisions. |
Похоже, что государства готовы к переговорам, направленным на то, чтобы согласовать основные цели процесса реформирования, что позволит им оценить возможные варианты действий и принять соответствующие решения. |
We welcome the efforts already undertaken in this regard, and in particular the expression of a willingness to negotiate manifested by New Delhi as well as Islamabad. |
Мы приветствуем усилия, которые уже были предприняты в этом отношении, и особенно выражение готовности к переговорам, изъявленное как в Дели, так и в Исламабаде. |
We agree with those at this table who have affirmed that there is nothing - no international action or initiative - that can replace the will of the parties to negotiate. |
Мы согласны с теми за этим столом, кто утверждает, что нет ничего - никаких международных действий или инициатив, - что могло бы заменить волю сторон к переговорам. |
For the middle-income countries to receive special attention in the sphere of development assistance, would require openness to differing points of view and a readiness to negotiate, as well as respect for previous work in that area. |
Для того чтобы странам со средним уровнем дохода уделялось особое внимание в сфере помощи в целях развития, потребуется готовность к рассмотрению разных точек зрения и к переговорам, а также учет ранее проделанной работы в этой области. |
The time had come to organize an international conference without delay, under United Nations auspices, in order to formulate a definition of terrorism and on that basis to negotiate a global convention on terrorism. |
Пришло время срочно провести международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций с целью выработки определения терроризма, с тем чтобы можно было приступить к переговорам по разработке всеобъемлющей конвенции о терроризме. |
Maybe we can say that, although they say that they are ready to negotiate, perhaps in their hearts and minds they are not ready. |
Возможно, они могут заявить, например, что готовы к переговорам, хотя в душе они к ним не готовы. |
One frequently encountered problem was that corporations, sometimes in collusion with Government authorities, selected indigenous individuals or specific communities with which to negotiate without ensuring that they represented their communities and/or the affected area. |
Нередко приходится сталкиваться с проблемой, когда корпорации, действуя иногда в сговоре с государственными органами, выбирают представителей коренного населения или конкретных общин в качестве партнеров по переговорам, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы. |
One month after the Arusha Agreement was signed, the participants in a regional summit meeting in Nairobi issued the same call to the armed groups, urging them to negotiate if they wished to avoid sanctions. |
Спустя месяц после подписания Арушского соглашения участники региональных встреч на высшем уровне в Найроби вновь обратились к вооруженным группировкам с требованием приступить к переговорам, предупредив о применении санкций в случае отказа сделать это. |
The EU and the Russian Federation have also managed to open negotiations on new fishery and pharmaceutical agreements and have started to negotiate a new steel agreement. |
ЕС и Российской Федерации также удалось приступить к переговорам по новым соглашениям в области рыболовства и фармацевтической продукции, а также начать переговорный процесс по новому соглашению по стали. |
After the signing of the Arusha Agreement, which took place without a ceasefire, various active steps were undertaken to induce the armed groups to end the hostilities and negotiate an end to the war. |
После подписания Арушского соглашения, которое не сопровождалось прекращением огня, были предприняты разнообразные и активные шаги к тому, чтобы побудить вооруженные группировки прекратить боевые действия и приступить к переговорам об окончании войны. |
We strongly urge the people of Burundi to set aside their differences and negotiate so that they may put in place a Government that would bring that country once again to normalcy. |
Мы решительно призываем народ Бурунди отбросить прочь свои разногласия и приступить к переговорам, с тем чтобы сформировать такое правительство, которое вернуло бы эту страну к нормальной жизни. |
The focus of the training is on a problem-solving approach to strengthen participants= capacities to more effectively negotiate to have their needs met while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners in the process. |
Основная цель обучения - ознакомить с подходом к решению проблем в интересах укрепления потенциала участников с точки зрения более эффективного согласования их потребностей при укреплении эффективных рабочих отношений с другими заинтересованными сторонами и партнерами по переговорам. |
They are also not ready to negotiate agreements on negative security assurances or the prevention of an arms race in outer space - issues that have been on the agenda of the Conference for decades. |
Не готовы они и к переговорам по соглашениям о негативных гарантиях безопасности или о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве - по проблемам, которые стоят в повестке дня Конференции не одно десятилетие. |
We strongly support the United States efforts to facilitate the negotiations, and we call on the parties to negotiate in good faith and to live up to their obligations. |
Мы решительно поддерживаем усилия Соединенных Штатов Америки по содействию переговорам и призываем стороны проводить их в духе доброй воли и соблюдать свои обязанности и обязательства. |
A caution was expressed that while the Rules should facilitate negotiation, they should not force the parties to negotiate at this stage. |
Было высказано предупреждение в связи с тем, что, хотя Правила и должны способствовать переговорам, они не должны заставлять стороны вступать в переговоры на этом этапе. |
The new Government will firmly pursue the goal of rehabilitating the image of the Republic of Moldova in the international arena and will negotiate in the near future a new association agreement with the European Union. |
Новое правительство твердо намерено восстановить репутацию Республики Молдова на международной арене и в недалеком будущем приступит к переговорам о новом соглашении относительно ассоциации с Европейским союзом. |
Colombia, a traditional advocate of total disarmament and a signatory of the CTBT, had helped negotiate the Treaty of Tlatelolco and to establish the Organization for the Proscription of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (OPANAL). |
Колумбия, которая традиционно выступает за полное разоружение и подписала ДВЗЯИ, содействовала переговорам по Договору Тлателолко и созданию Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОПАНАЛ). |