Recognizing such a right would impose a duty on universities and industry to negotiate fair compensation with every donor of all tissue used in their research. |
Признание такого права наложило бы обязанность на университеты и промышленность, о необходимости договариваться с каждым человеком, предоставляющим живую ткань, используемую в исследованиях, о справедливой компенсации. |
I'm not here to negotiate or to assist you. |
Я здесь не для того, чтобы договариваться с вами или помогать вам. |
The latter would then negotiate terms for purchase of the land directly with landowners. |
После получения таких свидетельств бенефициарии будут договариваться об условиях приобретения земли непосредственно с землевладельцами. |
International practice supported the idea that States were obliged to negotiate with a view to reconciling differing interests. |
Международная практика отражает идею о том, что государства обязаны договариваться о согласовании своих несовпадающих интересов. |
I negotiate our price with the customers. |
Моя задача договариваться о цене с заказчиком. |
This has prompted a number of proposals for how to negotiate a debt workout when a crisis arises. |
Это обусловило выдвижение ряда предложений о том, как договариваться об урегулировании задолженности при возникновении кризисов. |
Unfortunately, these have sometimes been difficult to negotiate on commercially acceptable terms in the past. |
К сожалению, в прошлом им порою было трудно договариваться по вопросу о них на коммерчески приемлемых условиях. |
They are reluctant to negotiate salaries and rarely know how to do so. |
Они отказываются договариваться о зарплате и редко знают, как это сделать. |
During this six-month period, the troop-contributing country can negotiate an amendment to the MOU. |
В течение этого шестимесячного периода страна, предоставляющая войска, может договариваться о внесении поправки в меморандум о взаимопонимании. |
Thanks to the study, indigenous teachers and leaders will be better equipped to negotiate better conditions with official institutions. |
Это исследование позволит преподавателям и лидерам групп коренных народов лучшим образом договариваться с официальными учреждениями об улучшении условий их жизни. |
But you don't have a state department cover for when it comes time to negotiate. |
Но у тебя нет прикрытия госдепартамента на тот случай, если придется договариваться. |
Kenya's economic priorities have become so neo-liberal that it is difficult for the Government to negotiate commodity price reductions. |
Экономические приоритеты Кении стали настолько неолиберальными, что правительству сложно договариваться о сокращении цен на товары; |
Participating States should be encouraged to negotiate arrangements to avoid positive or negative conflicts of jurisdiction regarding transnational organized crime cases; |
следует призывать участвующие государства договариваться о соответствующих процедурах во избежание позитивных или негативных коллизий правовых норм, касающихся дел о транснациональной организованной преступности; |
Strengthening IPRs could increase the costs of acquiring and diffusing modern technologies to the extent that their suppliers can negotiate higher license fees and royalties and exert tighter control over local uses. |
При усилении системы ПИС расходы на приобретение и распространение современных технологий могут увеличиться настолько, что их поставщики получат возможность договариваться о более высоких лицензионных платежах и роялти и осуществлять более жесткий контроль за их использованием на местах. |
It was first used by Thomson on September 16, 1782, to verify signatures on a document which authorized George Washington to negotiate an exchange of prisoners. |
Впервые Большая печать была использована 16 сентября 1782 года Томсоном для подтверждения подписей на документе, который уполномочивал Джорджа Вашингтона договариваться об обмене заключёнными. |
Secondly, OIOS has to negotiate funding for almost two thirds of its budget with the very same entities for which it performs oversight functions. |
Во-вторых, УСВН приходится «договариваться» о финансировании в отношении почти двух третей средств своего бюджета с теми же самыми подразделениями, в отношении которых оно выполняет надзорную функцию. |
She also asked what the outcome of the meeting would be, and expressed the hope that there would be no need to negotiate topics. |
Она также спросила, каков будет итог совещания, и выразила надежду, что о его тематике не придется договариваться на специальных переговорах. |
When women have education, skills and training, they have possibilities to negotiate safe and supportive relationships, and options and choices for their personal safety and well-being. |
Получив образование, профессиональную подготовку и обучение, женщины при трудоустройстве имеют возможности договариваться о безопасных и благоприятных отношениях и вариантах личной безопасности и благополучия. |
At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. |
В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
The Advisory Committee recommends that in future negotiations with suppliers, in particular, when the United Nations has increased procurement activities, all necessary efforts should be made to negotiate a lower average unit cost of fuel. |
Консультативный комитет рекомендует при проведении в будущем переговоров с поставщиками, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций увеличивает объемы закупочной деятельности, прилагать все необходимые усилия для того, чтобы договариваться о более низкой средней удельной стоимости топлива. |
It is therefore incumbent on humanitarian actors to establish and maintain dialogue with all relevant parties, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for implementing their activities. |
Поэтому гуманитарные организации должны инициировать и поддерживать диалог со всеми соответствующими сторонами, разъяснять гуманитарный характер своей миссии, укрепляя к ней доверие, а также договариваться о ее осуществлении на приемлемых условиях. |
There is no provision in the Act for native titleholders to veto mining on their land, although it does provide for the right to negotiate under certain circumstances. |
Этот закон не дает аборигенам права вето на разработку полезных ископаемых на их земле, но позволяет им договариваться об этом на определенных условиях. |
The inter-agency systems contracts initiative allows full utilization of the purchasing expertise of a particular agency, enabling that agency to negotiate better prices on behalf of a group of agencies and to take advantage of economies of scale. |
Инициатива по заключению межучрежденческих системных контрактов позволяет в полной мере использовать экспертные знания в области закупок того или иного учреждения, предоставляя возможность этому учреждению договариваться о более выгодных ценах от имени группы учреждений и воспользоваться эффектом масштаба. |
Any holder of a fishing licence is, in turn, entitled to negotiate the purchase of percentage quotas with persons owning them and to "lease" tonnage quotas at the Quota Exchange. |
В свою очередь любой владелец такой лицензии вправе договариваться о покупке процентных квот с обладающими ими лицами и "арендовать" весовые квоты на Квотовой бирже. |
The country's creditors should now negotiate a consensual debt reduction through some combination of lower (and fixed) interest rates, reduced face value of debt, and very long maturities. |
Кредиторы страны теперь должны договариваться о согласованном сокращении долга с помощью комбинации из низких (и фиксированных) процентных ставок, уменьшенного номинального размера долга и увеличенных сроков погашения. |