He asked if the Special Rapporteur could elaborate further on how reinterpretation of the Pinheiro Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons could help prevent vulnerable groups from being disproportionably affected by disaster as a result of discrimination and neglect. |
Оратор просит Специального докладчика рассказать, как новая интерпретация принципов Пиньейру по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц может помочь защитить уязвимые группы от непропорционального воздействия бедствия в результате дискриминации и недостаточного внимания. |
The Government should consider paying special attention to improving the judicial and correctional sectors, as many years of neglect have seriously affected their quality and capacity. |
Правительству следует рассмотреть вопрос об уделении особого внимания совершенствованию судебной системы и системы исправительных учреждений, поскольку многолетнее отсутствие такого внимания серьезно сказалось на их качестве и возможностях. |
The comparative neglect of economic, social and cultural rights in the context of post-conflict development and justice is symptomatic of the weaker attention that the international community has traditionally devoted to these rights. |
Сравнительное игнорирование экономических, социальных и культурных прав в контексте постконфликтного развития и правосудия служит отражением менее пристального внимания, которое международное сообщество традиционно уделяло этим категориям прав. |
Often, the norms and values that are spread through globalization are not sustainable, resulting in the neglect of the environment and its influence on societies at all scales. |
Зачастую нормы и ценности, распространяемые посредством глобализации, не имеют устойчивого характера, ведут к ослаблению внимания к окружающей среде и ее влиянию на общество на всех уровнях. |
This neglect or lack of focus on basic health care is very costly, given that basic medical prevention is often one of the most cost-effective and successful ways of improving the health and stability of society. |
Такое пренебрежительное отношение или отсутствие внимания к базовым медицинским услугам обходится очень дорого с учетом того, что элементарная медицинская профилактика зачастую является одним из наиболее экономичных и успешных способов улучшения здоровья и стабильности общества. |
As the Special Rapporteur has pointed out since the inception of the mandate, there is a growing neglect of the human rights of rural populations and the development of rural areas. |
Как указывал Специальный докладчик с момента учреждения его мандата, правам человека сельского населения и развитию сельских районов уделяется все меньше внимания. |
Bearing in mind that any eventual agreement will be put to simultaneous referendums, it is of vital importance that the parties do not neglect the political aspects of the process. |
С учетом того, что конечное соглашение будет поставлено на проводимые одновременно референдумы, крайне важно, чтобы стороны не оставляли без внимания политические аспекты этого процесса. |
AI noted that short-term political interests, corrupt practices and a complete lack of civic duty have seen federal and state governments persistently neglect the area of public security policy. |
Международная амнистия отмечает, что по причине краткосрочных политических интересов, коррупции и полного отсутствия чувства гражданского долга некоторые федеральные органы власти и правительства штатов постоянно оставляют без внимания проблему обеспечения общественной безопасности. |
Moreover, the focus on city centre regeneration has led to neglect of the needs of the existing suburbs, making it likely that in the next decades we will be confronted with increasing problems there. |
Кроме того, уделение основного внимания восстановлению городских центров привело к игнорированию потребностей существующих пригородов, вследствие чего в следующие десятилетия мы, вероятно, столкнемся с ростом проблем в пригородах. |
The lack of this kind of data means that development policies such as those linked to the Millennium Development Goals may neglect to address the specific needs of racial and ethnic minorities. |
Отсутствие данных такого рода означает, что политика развития, например, политика, увязанная с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, может упускать из внимания конкретные потребности расовых и этнических меньшинств. |
Despite declared intentions to integrate wastewater management into overall water management frameworks, water management has been given priority by policymakers, with neglect for wastewater. |
Несмотря на заявленные намерения интегрировать управление сточными водами в общие рамки управления водными ресурсами, директивные органы уделяют больше внимания управлению водными ресурсами, пренебрегая проблемой сточных вод. |
Sanitation programmes are gaining increasing attention, relative to the previous neglect of such programmes in comparison with drinking water programmes, and are promoted vigorously by health researchers, by governments in concert with local communities and by international non-governmental organizations. |
По сравнению с программами питьевого водоснабжения программам в области санитарии уделяется все больше внимания на фоне бытовавшего ранее игнорирования их, и при этом специалисты в области здравоохранения, правительства в сотрудничестве с местными общинами и международными неправительственными организациями активно поощряют такие программы. |
A disengagement from middle-income countries would mean neglect of the majority of the world's poor and disadvantaged, which would be unacceptable; |
Оставление стран со средним уровнем дохода без внимания было бы равносильно игнорированию интересов малоимущих и находящихся в неблагоприятных условиях слоев населения мира, что неприемлемо; |
States parties must take effective measures to ensure that adolescents are protected from all forms of violence, abuse, neglect and exploitation, paying increased attention to the specific forms of abuse, neglect, violence and exploitation that affects this age group. |
Государства-участники должны принять эффективные меры для обеспечения защиты подростков от всех форм насилия, злоупотребления, пренебрежения и эксплуатации, при уделении особого внимания конкретным формам злоупотребления, пренебрежения и эксплуатации, затрагивающим эту возрастную группу. |
Many regions in the world, beset by conflict, suffer from neglect and inattention; some of the wars last longer, thus creating a generation of armed, uneducated and hopeless youth. |
Многим регионам мира, охваченным конфликтами, уделяется недостаточно внимания: некоторые войны длятся дольше, что ведет к появлению поколения вооруженных, необразованных и отчаявшихся молодых людей. |
The Convention had been adopted as a reaction to the invisibility and neglect that such persons faced and had marked a shift from a charitable or medical approach to a rights-based approach. |
Конвенция была принята в качестве реакции на отсутствие внимания и пренебрежение, с которым сталкиваются такие люди, и ознаменовала переход от филантропического и медицинского подхода к подходу, основанному на правах человека. |
Sensitize all segments of society to the need to protect children from all forms of violence, abuse, exploitation and neglect, with an emphasis on female circumcision; |
привлечение внимания всех слоев общества к необходимости защиты детей от всех форм насилия, злоупотреблений, эксплуатации и беспризорности с упором на необходимость искоренения женского обрезания; |
The GNWT aims to protect children and vulnerable individuals from abuse, neglect and distress through the provision of intervention programs and protection services for those individuals and families who require special assistance to meet their basic needs. |
ПСЗТ стремится оградить детей и уязвимых лиц от домогательств, отсутствия внимания к ним и чувства неуверенности и страха, и с этой целью реализует программы активного вмешательства и оказания охранных услуг лицам и семьям, чьи базовые потребности требуют для своего удовлетворения особых услуг. |
As the Independent Expert emphasized in her oral update, it is important to make concerted efforts as quickly as possible to save the Central African Republic, which, after years of what it has perceived as neglect, is currently on the brink of chaos. |
Как подчеркнула Независимый эксперт в своем устном докладе, важно в ближайшее время объединить усилия всех сторон для спасения ЦАР, которой долгое время не уделялось внимания и которая находится сейчас на грани хаоса. |
With a view to preventing the phenomenon of irresponsibility among fathers, which leads to the neglect and abandonment of children, a procedure has been developed for the monitoring of families in crisis situations; |
с целью предупреждения безответственного отцовства, которое приводит к отсутствию внимания к детям и детской беспризорности, разработан порядок социального сопровождения семей в кризисных ситуациях; |
The Committee expressed concern at the insufficient efforts to rehabilitate children affected by violence during the apartheid era and noted that this neglect is manifesting itself in the country's current high levels of violence and crime. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточных усилий по реабилитации детей, пострадавших от насилия в период апартеида, и отмечает, что результатом отсутствия внимания к данной проблеме является нынешний уровень насилия и преступности в этой стране. |
You can neglect them, you can ignore them, you can walk all over them, - but still, making you happy is their first thought. |
Можешь не обращать на них внимания, Можешь их игнорировать, можешь вытирать о них ноги, и всё равно их единственная мысль - делать тебя счастливым. |
An important part of such training should be to emphasize the promotion and protection of the child's sense of dignity and the issue of child neglect and maltreatment. |
Важным компонентом такой профессиональной подготовки должно быть уделение особого внимания развитию и защите чувства собственного достоинства ребенка и вопросам безнадзорности детей и жесткого обращения с ними. |
The Conference stressed the need to ensure the protection of individual's rights in the context of family relationships and to address discrimination, the denial of equal rights of family members, particularly women, domestic violence and abuse or neglect of children. |
На Конференции была подчеркнута необходимость обеспечить защиту прав отдельных лиц в рамках семейных отношений и решить проблемы, связанные с дискриминацией, ущемлением прав членов семьи, особенно женщин, насилием в семье и плохим обращением с детьми или отсутствием внимания к ним. |
Inattention and neglect of women's health issues, in particular reproductive health, in the legislative and regulating frameworks of countries, have been recognized as part of a systematic discrimination against women. |
Отсутствие внимания и пренебрежение к вопросам охраны здоровья женщин, в частности репродуктивного здоровья, в законодательных и нормативных положениях государств были признаны формой проявления систематической дискриминации в отношении женщин. |