Promise me we won't neglect that. |
Пообещай мне, что мы не будем этим пренебрегать. |
Neither can we neglect our environment. |
Не можем мы и пренебрегать своей окружающей средой. |
I have duties elsewhere that I can no longer neglect. |
У меня есть обязанности в другом месте, которыми я больше не могу пренебрегать. |
It encouraged him to draw conclusions based on a comprehensive analysis of the available information and not to neglect official data. |
Она призывает его делать выводы на основе всестороннего анализа имеющейся информации и не пренебрегать официальными данными. |
It should not, however, neglect middle income countries and those small island developing States that were classified as middle- or high-income. |
Однако ему не следует пренебрегать странами со средним доходом и теми малыми островными развивающимися государствами, которые отнесены к категории среднего или высокого дохода. |
I was just trying to show you you can't neglect me. |
Я пыталась доказать тебе, что ты не можешь пренебрегать мной. |
Since Luke's family neglected him, I guess we're supposed to neglect Oliver. |
Поскольку семья Люка пренебрегала им, полагаю, теперь мы должны пренебрегать Оливером. |
It is very remiss of you to neglect your sovereign for so long. |
Весьма беспечно с вашей стороны пренебрегать своим королем так долго. |
This is one cross-cutting priority for us that we should not neglect at any cost. |
Для нас это единый сквозной приоритет, которым нам ни в коем случае не следует пренебрегать. |
It would not be fair to neglect our case just because we have been classified in a higher category. |
Было бы несправедливым пренебрегать нашими проблемами только потому, что мы попали в самую высокую категорию. |
This allows for the abuse or neglect of absent policies that are not in place given the distinct nature of the system. |
Это позволяет злоупотреблять или пренебрегать отсутствующими политиками, которые отсутствуют, учитывая особый характер системы. |
They should show that they will neither ignore his practices nor neglect the suffering of Cuban prisoners of conscience. |
Они должны показать, что никогда не будут игнорировать его методы, или пренебрегать страданием кубинских заключенных совести. |
You must not neglect your duty. |
Вы не должны пренебрегать своим долгом. |
It is imperative not to neglect the important work already done by various United Nations bodies in this domain. |
Нельзя пренебрегать той важной работой, которая уже проделана различными органами Организации Объединенных Наций в этой области. |
I'm not saying to neglect financial security. |
Я не говорю, пренебрегать финансовой безопасностью. |
For that reason, the Security Council cannot neglect its responsibilities; it must act accordingly. |
Поэтому Совету Безопасности нельзя пренебрегать своими обязанностями; он должен действовать сообразно ситуации. |
At the same time, UNICEF would not neglect wider analysis of results for children independent of its own interventions. |
В то же время ЮНИСЕФ не будет пренебрегать более широким анализом результатов деятельности в интересах детей, независимо от своих собственных мероприятий. |
In summary, we should not neglect existing devices which address both the individual and structural dimensions of economic, social and cultural rights. |
В заключение следует отметить, что не следует пренебрегать существующими механизмами, позволяющими рассматривать как индивидуальные, так и структурные аспекты экономических, социальных и культурных прав. |
We should not neglect three important substantive or organizational aspects that will help to improve the performance of this Conference. |
Нам не следует пренебрегать тремя важными предметными или организационными аспектами, которые помогут улучшить функционирование настоящей Конференции. |
Terrorism requires intensive cooperation between Governments and between international organizations, but we must not use the need for partnership as an excuse to neglect our individual responsibilities. |
Борьба с терроризмом требует активного сотрудничества между правительствами и между международными организациями, но мы не должны использовать потребность в создании партнерств, как предлог для того, чтобы пренебрегать нашими индивидуальными обязанностями. |
As an occupying power, the Russian Federation continues to neglect its duty to protect the property of expelled IDPs and refugees. |
Российская Федерация продолжает пренебрегать своим обязательством защищать в качестве оккупирующей державы собственность изгнанных ВПЛ и беженцев. |
The United Nations therefore could not neglect to address the security implications of climate change. |
Организация Объединенных Наций не может пренебрегать рассмотрением последствий изменения климата для безопасности. |
Your continued and consistent neglect and failure to meet your child's basic needs as a parent. |
Вы продолжаете систематически пренебрегать и неспособны удовлетворить основные потребности ребенка в качестве родителя. |
Setting priorities, however, does not mean the competition agency should neglect the sectors or areas that are not high priority in its work plan. |
В то же время расстановка приоритетов не означает, что органам по вопросам конкуренции следует пренебрегать отраслями или областями, которые не получили высокой приоритетности в их плане работы. |
5 The Assistant High Commissioner emphasized that, although emergencies were consuming most of UNHCR's attention, the Office could not neglect its responsibility to support durable solutions to protracted situations. |
Помощник Верховного комиссара подчеркнула, что, хотя чрезвычайные ситуации поглощают большую часть внимания УВКБ, Управление не может пренебрегать своей ответственностью по поддержке долгосрочных решений в затяжных ситуациях. |