The neglect of the sanitation needs of young female students has resulted in a number of cases in their dropping out from school. |
Отсутствие внимания к санитарным потребностям учащихся девушек в ряде случаев приводило к тому, что они оставляли школу. |
We should not neglect the relationship between climate change and energy consumption, which can also be reflected in crisis situations between States. |
Мы не должны оставлять без внимания взаимосвязь между изменением климата и энергопотреблением, что может найти отражение и в кризисных ситуациях, возникающих в отношениях между государствами. |
That important report highlights the clear fact that for years there has been consistent neglect of agricultural projects. |
В Докладе подчеркивается очевидный факт, что на протяжении многих лет проектам в области сельского хозяйства не уделялось должного внимания. |
Therefore, Governments cannot afford to neglect any of the key drivers for technology if they wish to create a virtuous circle for technological development. |
Поэтому, если правительства желают создать благотворный круг технологического развития, они не могут позволить себе оставить без внимания ни один из ключевых факторов развития технологии. |
About one billion live in drylands, where economic marginalization, land degradation and political and administrative neglect make sustainable development - based on sound land management - problematic. |
Около 1 миллиарда человек живут на засушливых землях, где экономическая маргинализация, деградация земельных ресурсов и отсутствие внимания со стороны политических и административных органов делают устойчивое развитие на основе надежного землепользования проблематичным. |
Hence, the use of child labour and delinquency among children suffering from parental neglect may be regarded as negative factors. |
Таким образом, использование детского труда, наличие преступных деяний среди детей, лишенных родительского внимания, можно считать негативными явлениями. |
Furthermore, the growing availability of HIV therapies must not lead to a neglect of prevention efforts, which would produce an increase in new HIV infections. |
Кроме того, появление все новых видов лечения ВИЧ-инфекции не должно отвлекать внимания от профилактических мер, с тем чтобы не допустить роста численности ВИЧ-инфицированных лиц. |
Several experts warned that there was a danger of concentrating too heavily upon high-tech to the neglect of more basic technologies that were nevertheless critical for economic progress in developing countries. |
Несколько экспертов предупредили об опасности, связанной с чрезмерным сосредоточением внимания на высокотехнологичных решениях в ущерб более базовым технологиям, которые, тем не менее, имеют жизненно важное значение для достижения экономического прогресса в развивающихся странах. |
In general, the incidents were a result of neglect or ill treatment, although sometimes they were a direct result of abuse. |
В основном эти инциденты были результатом недостаточного внимания или плохого обращения, однако в ряде случаев речь шла о прямых результатах жестокого обращения. |
Infrastructure services required to facilitate economic activity, a decent quality of life and regional integration have also deteriorated, owing to disinvestment and neglect. |
Из-за отсутствия должного внимания и инвестиций ухудшилось качество инфраструктурных услуг, которые необходимы для содействия экономическому развитию, обеспечения достойного уровня жизни и региональной интеграции. |
The Special Rapporteur assessed the impact of poor socio-economic conditions and neglect and under-resourcing on the enjoyment of the right to health of indigenous peoples. |
Специальный докладчик провел оценку воздействия неблагоприятных социально-экономических условий, отсутствия надлежащего внимания и ресурсов на осуществление права коренных народов на здоровье. |
Some current signs of increased funding for youth and adult literacy cannot mask the relative neglect observed during the first half of the Decade. |
Некоторые наблюдающиеся сегодня признаки роста финансирования обучения молодежи и взрослых грамоте не могут компенсировать тот факт, что в первой половине Десятилетия этой работе уделялось относительно мало внимания. |
IFAP stressed that the persistence of hunger and poverty was largely due to the neglect of agriculture over the last 10 years. |
МФСП подчеркнула, что сохранение голода и нищеты объясняется главным образом тем, что на протяжении последних лет не уделялось должного внимания сельскому хозяйству. |
Good governance and the rule of law are required to counter the problems of neglect, exclusion and interference, which are common causes of grievances. |
Обеспечение благого управления и верховенства права является непременным условием решения проблем, связанных с отсутствием внимания, изоляцией и вмешательством, которые служат частыми причинами конфликтов. |
Yet, during the past decades, there has been a period of policy neglect of the agricultural and rural sectors at the national level. |
Однако в течение последних десятилетий на национальном уровне сельскохозяйственному и сельскому секторам не уделялось должного внимания в плане государственной политики. |
The neglect of agriculture has to change and more attention should be paid to financing agriculture for food security. |
Следует переломить пренебрежительное отношение к сельскому хозяйству и уделять больше внимания финансированию этого сектора в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
There has been relative neglect of the issue of developmental delays and disabilities among children, many of whom are the children of families living in poverty. |
Вопрос задержки в развитии и инвалидности детей, многие из которых живут в семьях, страдающих от бедности, получает относительно мало внимания. |
ANH further urges Governments to fulfil their commitments to formulate and implement appropriate laws to ensure that women and children are protected from abuse, violence, exploitation and neglect. |
Ассоциация также настоятельно призывает правительства выполнять их обязательства по разработке и применению надлежащих законов для обеспечения защиты женщин и девочек от жестокого обращения, насилия, эксплуатации и отсутствия внимания и заботы. |
Emphasizing the particular risks faced by older persons of neglect, physical and psychological abuse and violence, including in emergency situations, |
подчеркивая особые риски, с которыми сталкиваются пожилые люди в результате недостаточного внимания, физического и психологического воздействия и насилия, в том числе в чрезвычайных ситуациях, |
(c) Provide guidance and supervision for families whose children may be exposed to neglect or abuse; |
с) обеспечивать руководство и надзор в отношении семей, в которых дети могут оказываться без внимания или подвергаться жестокому обращению; |
We have already taken significant steps in that direction, but we must not neglect the challenge of reforming the Security Council, which is the centrepiece in the global process of the Organization's necessary reform. |
Мы уже сделали важные шаги в этом направлении, но при этом нельзя оставлять без внимания и непростую проблему реформирования Совета Безопасности, который находится в самом центре глобального процесса проведения назревшей реформы Организации. |
The Status of Widows is one of the most neglected areas of gender issues and its invisibility in the text of the BPFA and its Outcome Document reflects this neglect. |
Положение вдов - одна из тех областей гендерных вопросов, которым уделяется меньше всего внимания, и отсутствие упоминаний об этом в текстах Пекинской платформы действий и заключительного документа Конференции отражает эту недостаточность внимания. |
While national laws and policies often neglect people living in poverty because of their marginal place in society, an optional protocol to the Covenant can help to ensure that those living in poverty receive due attention. |
Если национальные законы и стратегии зачастую игнорируют малоимущих в силу их маргинального положения в обществе, то факультативный протокол к Пакту мог бы способствовать уделению должного внимания малоимущим слоям общества. |
This would also, particularly in relation to the Roma population, require proactive measures to encourage participation and break a vicious circle of widespread prejudices resulting in hostility or neglect. |
Это будет также, особенно в отношении цыганского населения, предусматривать принятие активных мер для расширения участия и с целью разрыва порочного круга широкомасштабных предрассудков, приводящих к враждебности или неуделению достаточного внимания. |
In the course of the modern era one or another of these three has tended to be the primary focus, to the relative neglect of the others. |
На протяжении современной эпохи наблюдалась тенденция, когда то один, то другой из этих трех уровней человеческого общества оказывался в фокусе внимания, тогда как другие в некотором смысле игнорировались. |