No State committed to fostering development can afford to neglect to invest in education. |
Ни одно из государств, приверженных обеспечению развития, не должно забывать о необходимости инвестиций в образование. |
That doesn't mean that you should neglect yourself. |
Но при этом вы не должны забывать о себе. |
While the situation of IDPs was of increasing importance, UNHCR must not neglect its primary mandate of protecting refugees. |
Хотя все большую значимость приобретают проблемы ВПЛ, УВКБ не следует забывать о своей основной задаче - защите беженцев. |
However, we must not neglect other crisis areas, in particular Darfur. |
Однако мы не должны забывать о других кризисных районах, в частности Дарфуре. |
If the Committee were to concentrate on the world conference and neglect its own work it would be accomplishing nothing. |
Если Комитет будет сосредоточивать свое внимание на всемирной конференции и забывать о своей непосредственной работе, то это не даст никакого результата. |
However, that balance should never result in neglect of its core obligations. |
Но в поисках необходимого баланса ни в коем случае нельзя забывать о фундаментальных обязательствах. |
In addition, we should not neglect the potential role of women in peacekeeping operations. |
Кроме того, мы не должны забывать о потенциальной роли женщин в проведении операций по поддержанию мира. |
Belarus was therefore convinced that the agencies of the United Nations could not neglect the problems being suffered by transition economies. |
Поэтому Беларусь убеждена в том, что учреждения Организации Объединенных Наций не должны забывать о проблемах, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
Lastly, we must not neglect the sick, especially the poor, and we must grant them access to adequate care. |
Наконец, нам нельзя забывать о больных, в особенности из числа неимущих; им должна быть предоставлена возможность получить адекватное лечение. |
Not to do so would be to neglect their mandate and, above all, be negligent towards the needs of those they served. |
Уклоняться от этой задачи означало бы забывать о своем мандате и, более того, проявлять равнодушие к потребностям тех, интересам которых они призваны служить. |
At the same time, there is a tendency to neglect those who are not willing or able to return. |
В то же время существует тенденция забывать о тех, кто не хочет или не может вернуться. |
While it is more important than ever for our Organization to secure for itself effective means of protecting innocent civilian populations, we must none the less not neglect future generations. |
Хотя сейчас для нашей Организации как никогда важно получить в свое распоряжение эффективные средства обеспечения защиты мирного гражданского населения, мы не должны вместе с тем забывать о будущих поколениях. |
While Member States should engage in multilateral global efforts in search of solutions, they should not neglect to take the necessary national measures to combat transnational organized crime, including drug trafficking, money-laundering and the use of tax havens. |
Предпринимая многосторонние глобальные усилия в поисках решения этих проблем, государства-члены не должны забывать о необходимости принимать национальные меры борьбы с транснациональной организованной преступностью, в том числе с торговлей наркотиками, отмыванием денег и использованием налоговых убежищ. |
We are not slaves, he said, but we must not... neglect our responsibilities. |
А люди должны быть счастливы, свободны, не быть рабами, но не забывать о своем долге. |
It must not neglect to take into account recent additional decisions of the General Assembly, or decisions which the General Assembly would doubtless take during the remainder of 2013. |
Он не должен забывать о последних дополнительных решениях, принятых Генеральной Ассамблеей, или решениях, которые Генеральная Ассамблея, несомненно, примет до конца 2013 года. |
or goal number two, that you neglect goal number one. |
Или цели номер два, так чтобы при этом забывать о цели номер один. |
Furthermore, we must not neglect another dimension of our contemporary world fraught with complexities: the great majority of crises and problems currently threatening international peace and security are taking place in the territories of non-aligned countries, and most often involve countries of the third world. |
Кроме того, мы не должны забывать о еще одном измерении нашего современного мира, полного сложностей: большая часть кризисов и проблем, угрожающих в настоящее время международному миру и безопасности, сосредоточена на территориях неприсоединившихся стран и чаще всего в них вовлечены страны "третьего мира". |
On the human rights situation, we feel that, even as MONUC moves forward with its deployment plans, it must not neglect its humanitarian and human rights responsibilities in areas where it has already established a presence. |
Что касается ситуации в области прав человека, то мы считаем, что даже в период, когда МООНДРК добивается прогресса в осуществлении своих планов развертывания, ей нельзя забывать о выполнении своей гуманитарной ответственности и обязанностей в области прав человека в районах, где уже установлено ее присутствие. |
Even as we look for ways to help NGOs gain better access to our deliberations, we should not neglect to provide similar assistance to Member States that need it in order to better participate in the work of the United Nations. |
Однако даже при поиске способов помощи неправительственным организациям в получении более широкого доступа к участию в наших обсуждениях, мы не должны забывать о том, что мы должны оказывать помощь государствам-членам для их более активного участия в работе Организации Объединенных Наций. |
Support given to the rehabilitation and reconstruction process in countries emerging from crisis situations should not neglect ongoing projects in other developing countries; there should be no interruption in resources and other services provided to developing countries. |
В процессе оказания помощи в деле восстановления и реконструкции в странах, находящихся в посткризисных ситуациях, не следует забывать о проектах, осуществляемых в дру-гих развивающихся странах; ресурсы и другие услуги развивающимся странам должны предоставляться на непрерывной основе. |
However, UNIDO should not neglect its principal field of expertise, which was promoting the establishment of industrial capabilities in developing countries, with a focus on manufacturing, semi-manufacturing and agro-allied products. |
Вместе с тем ЮНИДО не следует забывать о своих преимуществах в том, что касается содействия созданию промышленных потенциалов в развивающихся странах. |
Planning cannot neglect the many small steps necessary for genuine progress. |
При планировании нельзя забывать о многочисленных обязательных мелочах, без которых невозможно добиться подлинного прогресса. |
Therefore, we must not relax our efforts in the fight against global terrorism nor neglect the deadly impact of WMDs. |
Поэтому мы не должны ослаблять своих усилий в борьбе с угрозой международного терроризма и забывать о смертельных последствиях ОМУ. |
In addressing these immediate threats, policy makers should not neglect the agenda that they have established to address longer-term global development issues. |
В своих усилиях по устранению этих непосредственных угроз руководителям стран не следует забывать о повестке дня, намеченной ими для решения глобальных проблем развития, носящих более долгосрочный характер. |
Better health and greater food security are within our reach, but in seizing the opportunities biotechnology presents we must not neglect the inherent risks. |
Улучшение здравоохранения и обеспечение большей продовольственной безопасности являются для нас вполне достижимыми целями, однако, стремясь воспользоваться теми возможностями, которые дает нам биотехно-логия, мы не должны забывать о связанных с ними угрозах. |