To date, however, more effort had been devoted to restructuring and modernization of the armed forces, to the neglect of the rule-of-law component. |
Однако вплоть до настоящего времени больше внимания уделялось перестройке и модернизации вооруженных сил в ущерб компоненту правопорядка. |
Nor can we neglect in our response the group of older persons and their specific realities. |
Не можем мы не уделять внимания в наших ответных действиях и группе пожилых людей и их конкретным особенностям. |
The cumulative effects of past neglect and poverty have also worsened the situation. |
Ситуацию усугубляет также совокупный эффект нищеты и того, что этим проблемам ранее не уделялось внимания. |
Unemployment, poverty, unstable family relationships have contributed to the neglect and abuse of children. |
Отсутствию должного внимания к детям и жестокому обращению с детьми способствуют безработица, нищета и нестабильные семейные отношения. |
Emerging research also suggests that abuse, neglect and violence against older persons, both at home and in institutions, are much more prevalent than previously acknowledged. |
Новые данные также говорят о том, что плохое обращение с пожилыми, отсутствие внимания к ним и насилие, которому они подвергаются как дома, так и в специализированных учреждениях, распространены гораздо шире, чем считалось ранее. |
5 The Assistant High Commissioner emphasized that, although emergencies were consuming most of UNHCR's attention, the Office could not neglect its responsibility to support durable solutions to protracted situations. |
Помощник Верховного комиссара подчеркнула, что, хотя чрезвычайные ситуации поглощают большую часть внимания УВКБ, Управление не может пренебрегать своей ответственностью по поддержке долгосрочных решений в затяжных ситуациях. |
The Secretary-General's proposal to reduce posts under the development pillar was therefore a matter of great concern, as it would aggravate the neglect of development needs. |
Поэтому высказанное Генеральным секретарем предложение о том, чтобы упразднить должности, относящиеся к элементу развития, вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку это приведет к уменьшению внимания, уделяемого потребностям, связанным с развитием. |
We would also not neglect combating the scourges to which I referred earlier, as well as new threats to international peace and security. |
Мы также не оставили бы без внимания борьбу с уже упомянутыми мною бедствиями, равно как и с новыми угрозами международному миру и безопасности. |
According to WHO, each year 40 million children under the age of 15 are victims within the family of abuse or neglect serious enough to require medical attention. |
По данным ВОЗ, ежегодно 40 миллионов детей в возрасте до 15 лет в довольно серьезной степени страдают от жестокого обращения или недостаточного внимания в семье и могут нуждаться в медицинской помощи. |
A consistent pattern of neglect since 1998 has transformed the institution responsible for guaranteeing public security into the principal source of human rights violations in the country today. |
Постоянное отсутствие внимания к этой проблеме начиная с 1998 года превратило в настоящее время учреждение, отвечающее за обеспечение общественной безопасности, в главный субъект нарушений прав человека в стране. |
(NGOs, move following text further in the document: "and by combating neglect, abuse and violence against older persons"). |
(НПО предлагают перенести в другое место в документе следующий текст: "и путем борьбы с отсутствием внимания, плохим обращением и насилием в отношении пожилых людей"). |
You can't neglect your other guests. |
Вас не оставят без внимания ваших гостей |
Over-emphasis on the issues of civil and political rights and serious neglect of economic, social and cultural rights over the years have obstructed the enhancement of international cooperation. |
Уделение излишнего внимания вопросам гражданских и политических прав и серьезное пренебрежение экономическими, социальными и культурными правами в течение многих лет препятствовали укреплению международного сотрудничества. |
The emphasis on export agriculture means a neglect of subsistence farmers who make up the majority of farmers in many third world countries. |
Упор на экспортном сельском хозяйстве означает, что без внимания остаются ведущие нетоварное хозяйство крестьяне, составляющие большинство во многих странах "третьего мира" 64/. |
Health sector reforms have focused on ensuring financial viability of health-care services, often resulting in a neglect of public and environmental health. |
Реформы в секторе здравоохранения сосредоточены на обеспечении финансовой жизнестойкости медико-санитарных служб, из-за чего системе общественного здравоохранения и санитарному состоянию окружающей среды зачастую не уделяется должного внимания. |
Under the new Act it continues to be an offence for a person concerned with the care, oversight and control of mentally disordered people to neglect or ill-treat them. |
В соответствии с этим новым Законом как и ранее преступлением считается, когда кто-либо, кому поручен уход, присмотр и контроль за психически больным лицом, оставляет его без внимания или жестоко обращается с ним. |
Although the precise relationship between conflict and low levels of well-being is not quantifiable, past neglect and destruction of assets are probable factors. |
Хотя степень взаимозависимости конфликтов и низких уровней благосостояния не поддается количественному определению, вероятными факторами представляются недостаточное уделение внимания повышению благосостояния в прошлом и уничтожение материальных активов. |
Urgent curative care has been given preference, to the comparative neglect of preventive services. |
Профилактике заболеваний стало уделяться меньше внимания, и основной акцент был перемещен на оказание срочной медицинской помощи. |
Where much of Tokelau's attitude on self-determination is one of fear of future neglect. |
позиция Токелау по вопросу о самоопределении во многом определяется опасением остаться без внимания в будущем; |
It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. |
Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
The Special Rapporteur, on the contrary, shares the view of many others who are alarmed by the neglect suffered by human responsibilities. |
Специальный докладчик, напротив, разделяет точку зрения многих людей, которые бьют тревогу в связи с отсутствием внимания к обязанностям человека. |
There is thus no legal, conceptual or instrumental justification for the comparative neglect of economic, social and cultural rights in conflict and post-conflict societies. |
Таким образом, не существует правового, концептуального или документального оправдания для уделения относительно меньшего внимания экономическим, социальным и культурным правам в ситуации конфликта и в постконфликтный период. |
It is also worth mentioning that surveys and interventions in this field occur more frequently in basic education, and neglect the extensive editorial production for higher education. |
Следует также отметить, что исследования и программы в этой области чаще затрагивают базовое образование и оставляют без внимания многочисленные издания для более высоких уровней образования. |
conclusion. The neglect of adolescents has been an unintended consequence of the priority for primary education in global education strategies. |
Игнорирование интересов подростков явилось неумышленным последствием уделения главного внимания начальному образованию в рамках глобальных стратегий в области образования. |
The continued neglect of the urban waste problem will inevitably have dire consequence with regional and global implications in the not too distant future. |
Проблема городских отходов, которой по-прежнему уделяется мало внимания, в не столь отдаленном будущем неизбежно заявит о себе самым серьезным образом на региональном и глобальном уровнях. |