Domestic violence and neglect are among the most common issues dealt with. |
В число наиболее распространенных проблем, которыми занимается Департамент, входят насилие в семье и отсутствие заботы. |
Abuse, neglect and maltreatment of children remain serious problems in the State party. |
Злоупотребления, отсутствие заботы и жестокое обращение с детьми остаются серьезными проблемами в государстве-участнике. |
According to table 81, more men than women cited violence, neglect or abandonment as reasons for divorce. |
Согласно таблице 81, мужчины чаще, чем женщины, приводят в качестве причин развода такие факторы, как насилие и отсутствие заботы или ухода. |
Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. |
К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях. |
Discrimination and neglect in childhood can initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion from the social mainstream. |
Дискриминация и отсутствие заботы в детстве могут привести к длящимся на протяжении всей жизни тяготам лишений и исключения из основного русла социальной жизни. |
Discrimination and neglect in childhood can initiate a lifelong exclusion from the society. |
Дискриминация и отсутствие заботы в детстве могут привести к постоянной изоляции от общества. |
Violence, abuse, neglect and maltreatment |
Насилие, жестокое и грубое обращение и отсутствие заботы |
Solutions for child mistreatment, including neglect or psychological abuse are needed. |
Необходимы меры по решению проблемы жестокого обращения с детьми, включая отсутствие заботы или психологическое насилие. |
109.81. Not accepted; already implemented - the issue of child abuse, neglect and exploitation was one of constant interest for the Romanian authorities. |
109.81 Не принимается; уже реализована: проблема насилия над детьми, отсутствие заботы и эксплуатация детей является одним из приоритетных вопросов для румынских властей. |
The poverty, neglect and invisibility of widows contribute to recycle and expand the poverty trap to embrace all those dependent on them, with irrevocable consequences for society as a whole. |
Нищета, отсутствие заботы и незаметность вдов способствуют сохранению порочного круга нищеты и расширению расставляемых нищетой ловушек, которые поглощают всех находящихся на их иждивении, вызывая необратимые последствия для общества в целом. |
The most common problems are the mental or physical ill-health of parents and the neglect of the children by the parent or parents. |
Наиболее широко встречающимися проблемами являются психические или физические заболевания родителей и отсутствие заботы за детьми со стороны родителя или родителей. |
Child protection and participation are tested greatly where the children face situations of violence, deprivation, neglect and abuse, especially where the children do not belong to the elite. |
Эффективность мер, принимаемых по защите детей и обеспечению их участия, проходит серьезную проверку в ситуациях, когда детям грозит насилие, лишения, отсутствие заботы и грубое обращение, особенно в случаях, когда такие дети не принадлежат к элите общества. |
The Committee is concerned that economic hardship and alcohol abuse are among key factors that have lead to a high incidence of family breakdown, neglect, abuse and deprivation of parental care. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что экономические трудности и злоупотребление спиртными напитками остаются одними из ключевых факторов, которыми обусловлены высокие показатели распада семей, отсутствие заботы, физическое и психическое насилие в отношении детей и лишение детей родительского ухода. |
(b) Undertake a comprehensive study on domestic violence, including abuse, neglect and maltreatment; |
Ь) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о насилии в семье, включая надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение; |
Those factors could be personal or environmental, including a large number of disadvantages (family neglect, poverty or low school attendance); |
Эти факторы могут быть связаны с личностью или окружающей средой, включая широкий спектр неблагоприятных условий (отсутствие заботы в семье, нищета, слабая связь со школой); |
Child welfare statistics in Norway use categories such as neglect and physical abuse, and the Government of Norway reported that some children who had witnessed domestic violence could be categorized as having been mentally abused. |
В Норвегии при сборе статистических данных о положении детей используются такие критерии, как отсутствие заботы и физическое насилие, и норвежское правительство отметило, что некоторых детей, ставших свидетелями бытового насилия, можно отнести к категории жертв психологического насилия. |
Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: |
Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
Neglect, abuse and violence against older women often go undetected. |
Отсутствие заботы, плохое обращение и насилие в отношении пожилых женщин часто остается незамеченным. |
Issue 3: Neglect, abuse and violence (Agreed) |
Проблема З: Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие (Согласовано) |
Article 19 (1): Neglect or negligent treatment of the child; |
пункта 1 статьи 19: отсутствие заботы или небрежное обращение с ребенком; |
(c) Neglect of children's physical or mental health: withholding essential medical care; |
с) отсутствие заботы в отношении физического или психического здоровья: непредоставление базового медицинского ухода; |
Neglect, abuse and violence against older persons takes many forms - physical, psychological, emotional, financial - and occurs in every social, economic, ethnic and geographic sphere. |
Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие в отношении пожилых лиц приобретает различные формы и наблюдаются в самых различных социальных, экономических, этнических и географических условиях. |
Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. |
Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования. |
Child abuse, neglect and violence |
Жестокое обращение, отсутствие заботы и насилие в отношении детей |
Abuse, neglect and maltreatment |
Надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение |