Because the Federal Child Abuse Prevention and Treatment Act defines this as neglect. | Поскольку федеральный закон о предотвращении жестокого обращения с детьми определяет это как безнадзорность. |
Ill treatment or neglect of patients in treatment centres | Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам в лечебных центрах |
Persistent factors such as poverty, neglect, violence, undernutrition and lack of adequate health care impeded children's realization of their rights. | Осуществлению прав детей препятствуют такие устойчивые факторы, как нищета, безнадзорность, насилие, недостаточное питание и отсутствие надлежащего здравоохранения. |
Violence, abuse, neglect and maltreatment | Насилие, злоупотребление, безнадзорность и жестокое обращение |
It is also deeply concerned at the many problems poor families and female-headed households face, which may result in neglect and abandonment of children, and the fact that many children lack the moral and economic support of their fathers. | Кроме того, он глубоко обеспокоен существованием многочисленных проблем, с которыми сталкиваются малообеспеченные семьи и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, результатом чего может стать безнадзорность и отказ от детей, а также тем фактом, что многие дети лишены моральной и экономической поддержки своих отцов. |
The best gift you can give, neglect. | Лучший подарок, который ты можешь дать - пренебрежение |
Violence, as well as nutritional and deliberate medical neglect by girls' parents, was cited as the main causes of death. | Насилие, а также отказ от кормления ребенка и преднамеренное пренебрежение медицинской помощью родителями девочек приводятся как главные причины смертности. |
The provision of security, through adequate crime control and effective justice is assuming an increasingly important role, both nationally and internationally as its neglect usually has serious consequences for development efforts and democratic institutions. | Обеспечение безопасности посредством надлежащей борьбы с преступностью и эффективного правосудия приобретает все более важную роль как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку пренебрежение ею обычно имеет серьезные последствия для усилий в области развития и демократических институтов. |
The view was expressed that the neglect of the country's right to self-determination amounted to neglect of human rights as a whole and that the people of Afghanistan were said to have no voice or say in the administration of their country. | Было выражено мнение о том, что пренебрежение правом страны на самоопределение приводит к пренебрежению правами человека в целом и что, как было заявлено, народ Афганистана не имеет голоса в управлении своей страной. |
You've suffered my words and my neglect. | Терпела слова и мое пренебрежение. |
To neglect women's mental problems was to undermine the most basic right of all, the right to life. | Игнорирование психических проблем женщин равносильно отрицанию за ними первейшего среди всех прав - права на жизнь. |
However, he noticed a significant gap between the law and its actual implementation, resulting in a widespread neglect of the specific protection needs of the displaced. | Вместе с тем он констатировал наличие значительного разрыва между законодательством и его практическим применением, результатом чего является повсеместное игнорирование особых потребностей перемещенных лиц в защите. |
This is unsurprising given the historic neglect of the right to health, as well as other economic, social and cultural rights. Thus, | В этом нет ничего удивительного, если учесть традиционное игнорирование права на здоровье, равно как и других экономических, социальных и культурных прав. |
Neglect of one inevitably leads to the weakening of the others. | Игнорирование одного неизбежно ведет к ослаблению других. |
As a result, social preference for sons in schooling, neglect of women's health needs, child marriage and unmatched marriage, bigamy/ polygamy are still part of the reality. | В связи с этим частью реальности все еще остаются такие явления, как предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям в вопросах школьного образования, игнорирование проблем женского здоровья, детские браки и неравные браки, двоеженство/полигамия. |
For children who have been taken into the care of the Queensland child protection system because of abuse or neglect, the use of corporal punishment is prohibited by legislation. | Применение телесных наказаний по отношению к детям, которые вследствие жестокого с ними обращения или отсутствия заботы были переданы на попечение системы защиты детей Квинсленда, запрещено законом. |
The Madrid Plan of Action recognizes the risk of potential neglect, abuse or violence against older persons, especially elderly women, and calls for action to eliminate all forms of abuse by creating support services for older persons. | В Мадридском плане действий признается риск потенциального отсутствия заботы, жестокого обращения или насилия в отношении пожилых людей, особенно пожилых женщин, а также содержится призыв к действиям в целях ликвидации всех форм жестокого обращения путем создания служб поддержки для пожилых людей. |
Concerned at the number of illegal adoptions, of children growing up without parents and of child victims of different forms of violence, abuse, exploitation and neglect within and outside the family, | будучи озабочена числом незаконных усыновлений/удочерений, детей, которые растут без родителей, и детей, которые страдают от различных форм насилия, жестокого обращения, эксплуатации, отсутствия заботы в семье и обществе, |
Many unaccredited orphanages remain open, putting the children who live there - many of whom still have at least one living parent - at risk of neglect and exploitation. | Многие неофициальные приюты остаются открытыми, в результате чего проживающим там детям, у многих из которых еще есть, по крайней мере, один живой родитель, угрожает опасность отсутствия заботы и эксплуатации. |
Neglect, abuse and violence have cultural, ethnic and religious dimensions. | Проблемы отсутствия заботы, плохого обращения и насилия по отношению к пожилым людям имеют культурные, этнические и религиозные аспекты. |
It is imperative not to neglect the important work already done by various United Nations bodies in this domain. | Нельзя пренебрегать той важной работой, которая уже проделана различными органами Организации Объединенных Наций в этой области. |
I'm not saying to neglect financial security. | Я не говорю, пренебрегать финансовой безопасностью. |
"How can a husband, who loves his wife, neglect her so!" | Как может муж, любящий свою жену, так пренебрегать ею! |
It would therefore be a mistake to focus the Organization's energies on the conference processes and neglect the need to revitalize the standing political processes of the United Nations. | Поэтому было бы ошибкой направлять всю энергию Организации на подготовку конференций и пренебрегать необходимостью активизации деятельности главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
To conclude, although we know we are facing a global economic crisis, an economic downturn, we must not neglect our collective efforts to combat HIV/AIDS. | В заключение следует заметить, что, хотя мы знаем, что сталкиваемся с глобальным экономическим кризисом, экономическим спадом, мы не должны пренебрегать нашими коллективными усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
While we wait for progress in the negotiations, we cannot neglect the grave situation on the ground. | Ожидая прогресса на этих переговорах, мы не можем игнорировать серьезную ситуацию на местах. |
A globalized world cannot neglect the principle of solidarity, which is an idea so central to the United Nations tradition. | В глобализованном мире не следует игнорировать принцип солидарности, который является главной традицией Организации Объединенных Наций. |
Another important item of the programme of action that the CD cannot neglect is the call for immediate negotiations on a fissile material cut-off. | КР не может игнорировать и еще один важный пункт программы действий - призыв к немедленному проведению переговоров по прекращению производства расщепляющихся материалов. |
Leaders must respond with action rather than continued neglect for the world's oceans. | Руководители должны действовать, а не продолжать игнорировать проблемы Мирового океана. |
While appreciation was expressed for the creation of the Office as a positive and an important step, the view was also expressed that the Office must not neglect the spectrum of activities other than peacekeeping, such as peacebuilding, conflict resolution and conflict prevention. | Создание Отделения было с признательностью отмечено в качестве положительного и важного шага, однако было также высказано мнение, что Отделение не должно игнорировать спектр видов деятельности, не относящихся к поддержанию мира, таких как миростроительство, урегулирование конфликтов и предотвращение конфликтов. |
109.81. Not accepted; already implemented - the issue of child abuse, neglect and exploitation was one of constant interest for the Romanian authorities. | 109.81 Не принимается; уже реализована: проблема насилия над детьми, отсутствие заботы и эксплуатация детей является одним из приоритетных вопросов для румынских властей. |
The Committee is concerned that economic hardship and alcohol abuse are among key factors that have lead to a high incidence of family breakdown, neglect, abuse and deprivation of parental care. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что экономические трудности и злоупотребление спиртными напитками остаются одними из ключевых факторов, которыми обусловлены высокие показатели распада семей, отсутствие заботы, физическое и психическое насилие в отношении детей и лишение детей родительского ухода. |
Child welfare statistics in Norway use categories such as neglect and physical abuse, and the Government of Norway reported that some children who had witnessed domestic violence could be categorized as having been mentally abused. | В Норвегии при сборе статистических данных о положении детей используются такие критерии, как отсутствие заботы и физическое насилие, и норвежское правительство отметило, что некоторых детей, ставших свидетелями бытового насилия, можно отнести к категории жертв психологического насилия. |
Abuse, neglect and maltreatment | Надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение |
This wilful neglect of girls is common throughout their lives. | Всю жизнь лица женского пола испытывают это сознательное отсутствие заботы о них, и такое отношение считается нормальным. |
There is no diplomatic way of putting it: that is outright neglect. | Нельзя дать этому факту дипломатичную характеристику: это вопиющая халатность. |
And then she framed Claude to try to cover her neglect. | И затем она обвинила Клод, чтобы скрыть свою халатность |
In recent years, the effects of inadequate forest bad governance (criminal behaviour, corruption, neglect etc.) have been highlighted, for instance in the FAO publication State of the World's Forests 2001. | В последние годы последствия изъянов, существующих в управлении лесным хозяйством (противоправные действия, коррупция, халатность и т.д.), получили широкое освещение в различных публикациях, например в докладе ФАО "Состояние мировых лесов, 2001 год". |
Neglect often coincides with a low political profile. | Часто халатность можно наблюдать именно в тех сферах, которые не имеют большого политического значения. |
Under that Act, any complaint alleging misconduct or neglect of duty by a member of the police may be reported to the Police Complaints Authority or to any member of the police, to any Ombudsman or to the Registrar or Deputy Registrar of any District Court. | Согласно этому Закону, любая жалоба на неправомерное поведение или должностную халатность служащего полиции может быть направлена в Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции или любому служащему полиции, омбудсмену или регистратору или заместителю регистратора любого окружного суда. |
Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. | Защита детей от насилия, эксплуатации и пренебрежительного отношения считалась приоритетным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов. |
The Special Rapporteur found a general atmosphere of violence and neglect in places of detention. | Специальный докладчик установил, что в местах лишения свободы царит общая атмосфера насилия и пренебрежительного отношения. |
The right to a family environment and to protection against abuse or neglect have also been more fully appreciated through analysis and research. | Благодаря проведению аналитической работы и исследований более полное понимание получило право на жизнь в семейном кругу и защиту от жестокого обращения или пренебрежительного отношения. |
Recognizing that particular risk factors affect women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure the full enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms by them against neglect, abuse, exploitation and violence, | признавая, что женщины, дети, инвалиды и пожилые лица подвергаются особым факторам риска, а также необходимость обеспечения осуществления в полном объеме всех их прав человека путем их защиты от пренебрежительного отношения, надругательств, эксплуатации и насилия, |
To add insult to injury, having swept this species nearly off the table, this animal, when it died of neglect - The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart. | Нам удалось добавить масла в огонь - стереть с лица земли этот вид просто от пренебрежительного отношения - смотрители зоопарка не позволили волку зайти в домик холодной ночью в Хобарте. Животное умерло от переохлаждения. |
The concerns of developing countries, such as protection from violence, neglect and abuse and the welfare of older people in rural areas, were also raised. | Было также обращено внимание на существующие в развивающихся странах проблемы, такие, как защита от насилия, невнимание и злоупотребления и социальное обеспечение пожилых людей в сельских районах. |
He felt that the United Nations human rights treaty bodies and national human rights institutions had been guilty in the past of two-way neglect. | По его мнению, договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций и национальные правозащитные учреждения несут свою долю вины за характерное для прошлого обоюдное невнимание. |
The reasons for this phenomenon include juvenile curiosity, peer pressure and solidarity with friends, as well as the search for amusement, domestic problems and child neglect. | Причинами данного явления являются детское любопытство, влияние друзей, товарищеская солидарность, а также бесцельное времяпрепровождение, проблемы в семье, невнимание со стороны родителей. |
Its neglect since has led to inefficiency and incompetence within the system, opening the corridors of the courts to corruption, influence-peddling and their associated ills. | Невнимание к этой проблеме привело к неэффективности системы и некомпетентности ее сотрудников, в результате чего коридоры судов открылись для коррупции, оказания давления со стороны заинтересованных лиц и для других связанных с этим пороков. |
In the Penal Code, neglect, exploitation and abandonment of dependent elders are punishable. | Согласно Уголовному кодексу, наказуемыми поступками являются невнимание к находящимся на иждивении пожилым людям, их эксплуатация и пренебрежительное к ним отношение. |
They have called for research on family issues such as domestic violence, child neglect and incest. | Они призвали к проведению исследования по вопросам семьи, таким, как насилие в семье, беспризорность и кровосмешение. |
WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
Her Government had identified the following issues as being of particular concern: the situation of orphaned children, violence against children, juvenile offenders, child neglect, the spread of HIV/AIDS and juvenile drug abuse. | Ее правительство определило следующие вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность: положение детей-сирот, насилие в отношении детей, подростковая преступность, детская беспризорность, распространение ВИЧ/СПИДа и подростковая наркомания. |
Child neglect and homelessness are growing. | Детские беспризорность и бездомность растут. |
In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
This neglect has caused quality problems in the past. | В прошлом этот дефицит внимания вызывал проблемы с качеством. |
About one billion live in drylands, where economic marginalization, land degradation and political and administrative neglect make sustainable development - based on sound land management - problematic. | Около 1 миллиарда человек живут на засушливых землях, где экономическая маргинализация, деградация земельных ресурсов и отсутствие внимания со стороны политических и административных органов делают устойчивое развитие на основе надежного землепользования проблематичным. |
The Conference stressed the need to ensure the protection of individual's rights in the context of family relationships and to address discrimination, the denial of equal rights of family members, particularly women, domestic violence and abuse or neglect of children. | На Конференции была подчеркнута необходимость обеспечить защиту прав отдельных лиц в рамках семейных отношений и решить проблемы, связанные с дискриминацией, ущемлением прав членов семьи, особенно женщин, насилием в семье и плохим обращением с детьми или отсутствием внимания к ним. |
The Committee notes the legislative provisions prohibiting neglect and the obligations on the part of the authorities to take the necessary steps to protect children from abuse and other forms of violence. | Комитет принимает к сведению законодательные положения, запрещающие оставление детей без внимания и предусматривающие обязательства со стороны властей предпринимать необходимые шаги по защите детей от жестокого обращения и других форм насилия. |
I do not neglect my appearance, since I'm the muse a brand of gloves... Caen. | Я уделяю много внимания своему внешнему виду, поскольку являюсь лицом компании брэндовых перчаток. |
The placement of juveniles takes into account their age, physical development, educational neglect and psychological characteristics. | При распределении несовершеннолетних подозреваемых учитывается их возраст, физическое развитие, педагогическая запущенность, психологические характеристики. |
Examples of the latter are the neglect of terraces or drainage systems that ensured the sustainability of cultivated land and the breakdown of management systems of, for example, wetlands or forests. | Примерами последнего являются запущенность террас и дренажных систем, необходимых для поддержания промышленной ценности возделывания земель, и развал хозяйственных систем, например, систем эксплуатации водно-болотистых угодий и лесов. |
Immediately following the conflict, the public service structures of Kosovo were largely inoperative due to a combination of neglect, war damage and the departure of trained staff. | Непосредственно после конфликта структуры государственных служб Косово в большинстве своем не функционировали в силу общего воздействия таких факторов, как запущенность, разруха и отъезд квалифицированных сотрудников. |
The neglect of the agriculture sector and the uneven distribution of resources worsened the poverty situation in rural areas. | Усилению бедности в сельских районах способствовали запущенность сельскохозяйственного сектора и неравномерное распределение ресурсов. |
Against this backdrop, physical infrastructure in Africa is in need of rehabilitation, upgrading and expansion in order to compensate for many years of neglect and poor maintenance. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что физическая инфраструктура в странах Африки нуждается в восстановлении, модернизации и расширении, с тем чтобы компенсировать запущенность и отсутствие должного обслуживания на протяжении многих лет. |
If the Committee were to concentrate on the world conference and neglect its own work it would be accomplishing nothing. | Если Комитет будет сосредоточивать свое внимание на всемирной конференции и забывать о своей непосредственной работе, то это не даст никакого результата. |
At the same time, there is a tendency to neglect those who are not willing or able to return. | В то же время существует тенденция забывать о тех, кто не хочет или не может вернуться. |
Planning cannot neglect the many small steps necessary for genuine progress. | При планировании нельзя забывать о многочисленных обязательных мелочах, без которых невозможно добиться подлинного прогресса. |
Therefore, we must not relax our efforts in the fight against global terrorism nor neglect the deadly impact of WMDs. | Поэтому мы не должны ослаблять своих усилий в борьбе с угрозой международного терроризма и забывать о смертельных последствиях ОМУ. |
In working on these goals, we must not neglect respect for human rights and the rights of minorities, which continues to be a source of potential conflicts. | Добиваясь осуществления этих целей, мы не должны забывать о правах человека и правах меньшинств, которые по-прежнему являются источником потенциальных конфликтов. |
It was natural to neglect adhesion in that age as there were no experimental methods of testing for it. | В те времена было вполне естественно пренебречь ею, поскольку тогда не было никаких экспериментальных методов её исследования. |
Likewise, domestic pressure has caused Obama to neglect trade issues. | Кроме того, внутреннее давление вынудило Обаму пренебречь вопросами торговли. |
If you can so easily neglect your home, I wonder what will become of your daughter. | Если ты можешь так легко пренебречь своим домом, интересно, что будет с твоей дочерью. |
Thus Governments and the international community risk underestimating non-formal education and neglect its benefits for lifelong learning as well as the potential to prepare young people for the job market. | Тем самым правительства и международное сообщество рискуют недооценить неформальное образование и пренебречь его выгодами с точки зрения непрерывного обучения, а также возможностями в плане подготовки молодежи к выходу на рынок труда. |
European solidarity cannot and will not survive their neglect. | Европейская солидарность не может выжить и не выживет, если этими людьми пренебречь. |
A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
You're being forced to neglect your family. | Ты уже вынужден забыть про свою семью. |
It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. | Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
Furthermore, the Secretariat could not afford to neglect payments owed by Member States for closed peacekeeping missions and should be more proactive in that regard. | Кроме того, Секретариат не может позволить себе забыть о задолженности государств-членов по платежам для закрытых миссий и должен проявлять больше активности в этом вопросе. |