Ill treatment or neglect of patients in treatment centres | Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам в лечебных центрах |
Persistent factors such as poverty, neglect, violence, undernutrition and lack of adequate health care impeded children's realization of their rights. | Осуществлению прав детей препятствуют такие устойчивые факторы, как нищета, безнадзорность, насилие, недостаточное питание и отсутствие надлежащего здравоохранения. |
Violence, abuse, neglect and maltreatment | Насилие, злоупотребление, безнадзорность и жестокое обращение |
Early Intervention - Programs that promote positive youth development through services designed to prevent educational failure, delinquency, developmental delays, adverse health, or neglect. | Раннее вмешательство - программы, поощряющие позитивное развитие молодежи на основе предоставления услуг, призванных предотвратить неуспеваемость, преступность, задержки в развитии, заболевания или безнадзорность. |
Shelters for short- and medium-term accommodation, receiving people who belong to vulnerable population groups (women, mothers, adolescents, people with disabilities) and experience an emergency situation (violence, neglect, exploitation, lack of accommodation - food). | с. убежища для краткосрочного и среднесрочного пребывания лиц из уязвимых групп (женщины, матери, подростки, лица с инвалидностью) и находящихся в критическом положении (насилие, безнадзорность, эксплуатация, отсутствие жилья и еды). |
Her delegation therefore called on all States to vote against the draft resolution, which rewarded inaction and neglect and should not be acceptable in the Third Committee. | В связи с этим делегация Израиля призывает все государства голосовать против проекта резолюции, который поощряет бездействие и пренебрежение и не должен считаться приемлемым членами Третьего комитета. |
The situation is particularly alarming with regard to neglect of sanitation and inadequate attention to pollution from urban waste. | Особую тревогу вызывают пренебрежение проблемами санитарии и уделение недостаточного внимания проблеме загрязнения окружающей среды коммунально-бытовыми отходами. |
Peace and security are threatened by terrorism and, even more, by widespread violence, neglect of human rights and underdevelopment. | Миру и безопасности угрожает терроризм и в еще большей степени - повсеместное насилие, пренебрежение к правам человека и недостаточное развитие. |
Wanton breach of contract, neglect. | Беспричинное нарушение контракта, пренебрежение. |
The most significant failure of his theory was the neglect of any nature of adhesion between the two solids, which proves to be important as the materials composing the solids start to assume high elasticity. | Самым существенным недостатком его теории было пренебрежение адгезией любой природы между двумя твёрдыми телами, которая оказывается важна, когда эти тела начинают вести себя упруго. |
The neglect and exploitation of children and the growing phenomenon of street children caused grave concern. | Серьезную озабоченность вызывают игнорирование и эксплуатация детей и обострение проблемы беспризорных детей. |
The denial or neglect of health-care interventions that only women need is a form of discrimination against women. | Отказ от предоставления или игнорирование необходимости предоставления медицинской помощи, необходимой только женщинам, является одной из форм дискриминация в отношении женщин. |
While many factors have led to the current dismal state of debt management in developing countries, the underestimation and the neglect of legal aspects of debt management are certainly among the most important. | Хотя нынешнее катастрофическое положение в области регулирования задолженности в развивающихся странах возникло в результате многих факторов, к числу наиболее важных, безусловно, относятся недооценка и игнорирование правовых аспектов регулирования задолженности. |
That explains the neglect of US-China economic relations, a neglect that is now dangerous to the US, given its weakened economic condition. | Это объясняет игнорирование экономического сотрудничества между США и Китаем, игнорирование, которое сейчас опасно для США, учитывая ослабленное экономическое состояние США. |
conclusion. The neglect of adolescents has been an unintended consequence of the priority for primary education in global education strategies. | Игнорирование интересов подростков явилось неумышленным последствием уделения главного внимания начальному образованию в рамках глобальных стратегий в области образования. |
For children who have been taken into the care of the Queensland child protection system because of abuse or neglect, the use of corporal punishment is prohibited by legislation. | Применение телесных наказаний по отношению к детям, которые вследствие жестокого с ними обращения или отсутствия заботы были переданы на попечение системы защиты детей Квинсленда, запрещено законом. |
Absence of a consolidated data system on children at risk of abuse or neglect and the lack of coordination between all Social Work Centres; and, | с) отсутствием системы консолидированных данных о детях, которым угрожает опасность жестокого обращения и отсутствия заботы, и недостаточной координацией между всеми центрами социальной работы; и |
Protecting the child from all forms of physical and psychological violence, humiliation or abuse, neglect or negligent treatment and all forms of exploitation; | обеспечение защиты ребенка от всех форм физического, морального насилия, оскорбления или злоупотребления, а также отсутствия заботы или небрежного обращения и применения к нему всех форм эксплуатации |
f) The importance of immediately reforming and strengthening the administration of juvenile justice, and the legal and institutional framework for protecting children who are at risk of abuse or neglect; and | f) важность безотлагательного реформирования и усиления системы правосудия по делам несовершеннолетних, а также организационно-правовой базы защиты детей, подверженных риску жестокого обращения или отсутствия заботы; и |
The Expert Group Meeting focused on the conceptual, policy and societal challenges related to neglect, abuse and violence against older women. | На совещании Группы экспертов основное внимание уделялось концептуальным задачам, а также задачам, стоящим перед обществом и директивными органами, определяющими политику, направленную на устранение проблем отсутствия заботы, плохого обращения и насилия в отношении пожилых женщин. |
Governments were encouraged not to neglect their role in the promotion of social partnerships, for example by fostering mechanisms for networking and the development of business associations. | Правительствам было рекомендовано не пренебрегать своей ролью в установлении отношений социального партнерства, например путем использования механизмов для формирования сетей и развития деловых ассоциаций. |
He said that, "We might neglect our future selves because of some failure of belief or imagination." | Он сказал: «Мы можем пренебрегать своим Я-будущим из-за недостатка веры или воображения». |
As a priest you really shouldn't neglect your bicycle. | Как работник церкви, вы не должны пренебрегать заботой о своем велосипеде. |
Well, I figure, for starters, if I simply don't embezzle and lie and neglect... | Ну, я разберусь, достаточно просто не присваивать средства, не лгать и не пренебрегать. |
I will not neglect them. | Я не собираюсь пренебрегать добрыми делами. |
But this does not mean that we can neglect other issues on the agenda of the Conference. | Но это не означает, что мы можем игнорировать другие вопросы, стоящие в повестке дня Конференции. |
We leaders cannot afford to neglect our responsibilities in what must be a truly global effort to meet this challenge. | Мы, лидеры, не можем позволить себе игнорировать свои обязанности в рамках процесса, который должен представлять собой глобальную кампанию по решению этой проблемы. |
Though we would not neglect our efforts to achieve universality, we believe that it is also necessary to focus our attention on the uniform application of the Convention. | Хотя мы и не стали бы игнорировать усилия по достижению универсальности, мы считаем, что столь же необходимо сосредоточить внимание и на унифицированном применении Конвенции. |
If we are to succeed in promoting sustainable development both in Africa and around the world, we must not neglect the more fundamental threats to peace and security, to our environment and to public health. | Если мы намерены добиться достижения устойчивого развития как в Африке, так и повсюду в мире, нам нельзя игнорировать более фундаментальные угрозы миру и безопасности, окружающей нас среде и здоровью населения. |
The Inspectors found that the BCM manager's role could be influenced by his/her background and experience as well as by his/her placement in the organizational structure; BCM managers might see security/IT/risk management as the key issue and neglect others. | Инспекторы установили, что на роль руководителя по вопросам ОБФ может влиять его/ее профессиональная подготовка и опыт, а также его/ее место в организационной структуре; руководители по вопросам ОБФ могут рассматривать аспекты безопасности/ИТ/управления рисками в качестве ключевого вопроса и игнорировать другие аспекты. |
Solutions for child mistreatment, including neglect or psychological abuse are needed. | Необходимы меры по решению проблемы жестокого обращения с детьми, включая отсутствие заботы или психологическое насилие. |
The poverty, neglect and invisibility of widows contribute to recycle and expand the poverty trap to embrace all those dependent on them, with irrevocable consequences for society as a whole. | Нищета, отсутствие заботы и незаметность вдов способствуют сохранению порочного круга нищеты и расширению расставляемых нищетой ловушек, которые поглощают всех находящихся на их иждивении, вызывая необратимые последствия для общества в целом. |
Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. | Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования. |
Abuse, neglect and maltreatment | Надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение |
Abuse, neglect and violence | Злоупотребления, отсутствие заботы и насилие |
Suspicions of neglect, a couple of deaths unexpected, nothing corroborated. | Подозрение на халатность, пара нежданных смертей, между ними ничего общего. |
And then she framed Claude to try to cover her neglect. | И затем она обвинила Клод, чтобы скрыть свою халатность |
In recent years, the effects of inadequate forest bad governance (criminal behaviour, corruption, neglect etc.) have been highlighted, for instance in the FAO publication State of the World's Forests 2001. | В последние годы последствия изъянов, существующих в управлении лесным хозяйством (противоправные действия, коррупция, халатность и т.д.), получили широкое освещение в различных публикациях, например в докладе ФАО "Состояние мировых лесов, 2001 год". |
The charges also included neglect to perform their duties and failing to properly advise the Government on technical, financial and administrative matters pertaining to the cost of the implementation of the project. | Обвинения также включали халатность в исполнении своих обязанностей и в том, что они не проконсультировали должным образом правительство по техническим, финансовым и административным вопросам, относящимся к стоимости осуществления проекта. |
Criminal neglect, reckless endangerment. | Халатность и преступная неосторожность. |
Human intervention, in the form of neglect of girls, favours the survival of males. | Вмешательство человека в форме пренебрежительного отношения к девочкам способствует выживанию мальчиков. |
In most instances, reports indicate that these deaths occur as a result of severe ill-treatment or neglect. | В большинстве случаев сообщения свидетельствуют о том, что смерть в подобных случаях наступает в результате крайне жестокого или пренебрежительного отношения. |
Hundreds of millions of children are suffering and dying from war, violence, exploitation, neglect and all forms of abuse and discrimination. | Сотни миллионов детей страдают и гибнут в результате войн, насилия, эксплуатации, пренебрежительного отношения и жестокости и дискриминации во всех формах. |
The Declaration and Plan of Action of Africa Fit for Children commits state parties to protect children from all forms of abuse, neglect, exploitation and violence. | В Декларации и Плане действий по созданию в Африке условий, пригодных для жизни детей, государства-участники обязуются защищать детей от жестокого и пренебрежительного отношения, эксплуатации и насилия во всех формах. |
Further, it says that "It is the task of the press to protect individuals and groups against injustices or neglect, committed by public authorities and institutions, private concerns, or others." | Далее в нем говорится, что "задачей прессы является защита отдельных лиц и групп лиц от несправедливого и пренебрежительного отношения со стороны государственных органов и учреждений, частных предприятий и т.д.". |
Teachers were also being trained to deal with such issues as violence, neglect, abandonment, abuse and exploitation. | Учителей также обучают тому, как следует относиться к таким проблемам, как насилие, невнимание, оставление без родительского присмотра, жестокое обращение и эксплуатация. |
The State should prioritize investments in the rural economy, not only to redress current neglect, but also because of its size and importance in the development process and the potential for job creation by rural non-agricultural activities. | Государству следует обеспечить первоочередной характер инвестиций в экономику сельских районов, причем не только для того, чтобы компенсировать нынешнее невнимание, но и в силу размеров и значения этого сектора в процессе развития и потенциальных возможностей создания рабочих мест в несельскохозяйственном секторе в сельской местности. |
This crisis requires immediate responses, and we cannot, through neglect and indifference, overlook the neediest in our societies. | Этот кризис требует незамедлительных ответных мер, и мы не можем игнорировать интересы наиболее нуждающихся членов наших обществ, проявляя к ним невнимание и безразличие. |
This demonstration of commitment to Burundi must be a clear indication that the neglect of Africa, particularly, is being turned around. | Эта проявленная приверженность цели решения кризиса в Бурунди наглядно показывает, что существовавшее ранее невнимание, в особенности к Африке, проходит. |
Neglect or abuse of girls in childhood generally leads to, or is linked with, a lower status for them as women. | Невнимание к девочкам в детском возрасте или негуманное с ними обращение, как правило, приводит к их более низкому статусу как женщин или связано с ним. |
They have called for research on family issues such as domestic violence, child neglect and incest. | Они призвали к проведению исследования по вопросам семьи, таким, как насилие в семье, беспризорность и кровосмешение. |
WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
Her Government had identified the following issues as being of particular concern: the situation of orphaned children, violence against children, juvenile offenders, child neglect, the spread of HIV/AIDS and juvenile drug abuse. | Ее правительство определило следующие вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность: положение детей-сирот, насилие в отношении детей, подростковая преступность, детская беспризорность, распространение ВИЧ/СПИДа и подростковая наркомания. |
Child neglect and homelessness are growing. | Детские беспризорность и бездомность растут. |
In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
SMEs in developing countries generally neglect training, apart from informal on-the-job instruction that consists of watching and imitating experienced workers. | Помимо неформального обучения на рабочем месте, которое сводится к освоению и имитации навыков более опытных работников, МСП в развивающихся странах, как правило, не уделяют внимания подготовке кадров. |
Good governance and the rule of law are required to counter the problems of neglect, exclusion and interference, which are common causes of grievances. | Обеспечение благого управления и верховенства права является непременным условием решения проблем, связанных с отсутствием внимания, изоляцией и вмешательством, которые служат частыми причинами конфликтов. |
You can neglect them, you can ignore them, you can walk all over them, - but still, making you happy is their first thought. | Можешь не обращать на них внимания, Можешь их игнорировать, можешь вытирать о них ноги, и всё равно их единственная мысль - делать тебя счастливым. |
Neglect is also a feature of many residential institutions where conditions are so poor that they put the health and lives of children at risk. | Оставление без внимания также практикуется во многих сиротских домах, в которых условия являются столь плачевными, что это создает опасность для здоровья и жизни детей. |
The perception that NCDs affect only the wealthy has led to the neglect of the diseases in health policies for low-income persons, to the detriment of their right to health. | Представление, согласно которому от НИЗ страдают только обеспеченные люди, привело к тому, что в рамках политики в области здравоохранения, ориентированной на лиц с низкими доходами, этим заболеваниям не уделяется должного внимания, что приводит к ущемлению права этих людей на здоровье. |
The placement of juveniles takes into account their age, physical development, educational neglect and psychological characteristics. | При распределении несовершеннолетних подозреваемых учитывается их возраст, физическое развитие, педагогическая запущенность, психологические характеристики. |
For decades, Albania placed greatest importance to the development of eight-year education network, but neglect, poor maintenance and lack of funding caused an irreversible deterioration of school buildings rendering qualitative teaching impossible. | На протяжении десятилетий Албания придавала основное значение развитию сети восьмилетнего образования, но запущенность, плохое содержание и нехватка средств нанесли школьным зданиям непоправимый ущерб, сделав качественное преподавание невозможным. |
Immediately following the conflict, the public service structures of Kosovo were largely inoperative due to a combination of neglect, war damage and the departure of trained staff. | Непосредственно после конфликта структуры государственных служб Косово в большинстве своем не функционировали в силу общего воздействия таких факторов, как запущенность, разруха и отъезд квалифицированных сотрудников. |
The neglect of the agriculture sector and the uneven distribution of resources worsened the poverty situation in rural areas. | Усилению бедности в сельских районах способствовали запущенность сельскохозяйственного сектора и неравномерное распределение ресурсов. |
Against this backdrop, physical infrastructure in Africa is in need of rehabilitation, upgrading and expansion in order to compensate for many years of neglect and poor maintenance. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что физическая инфраструктура в странах Африки нуждается в восстановлении, модернизации и расширении, с тем чтобы компенсировать запущенность и отсутствие должного обслуживания на протяжении многих лет. |
Lastly, we must not neglect the sick, especially the poor, and we must grant them access to adequate care. | Наконец, нам нельзя забывать о больных, в особенности из числа неимущих; им должна быть предоставлена возможность получить адекватное лечение. |
We should not forget that the present crisis springs partly from the neglect of political factors during the years when some believed that market forces alone would bring worldwide prosperity. | Мы не должны забывать о том, что нынешний кризис возник частично из-за игнорирования политических факторов в те годы, когда некоторые считали, что лишь рыночные силы могут привести к всеобщему процветанию. |
We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics. | Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием. |
In working on these goals, we must not neglect respect for human rights and the rights of minorities, which continues to be a source of potential conflicts. | Добиваясь осуществления этих целей, мы не должны забывать о правах человека и правах меньшинств, которые по-прежнему являются источником потенциальных конфликтов. |
Since many host States did not have adequate resources to meet the need of refugees, especially in situations of mass influx, UNHCR should not neglect the need to rehabilitate refugee-affected areas since host communities bore a heavy burden. | Поскольку многие принимающие страны не имеют достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей беженцев, особенно в ситуациях массового притока, УВКБ не следует забывать о необходимости реабилитации районов притока беженцев из-за того тяжелого бремени, которое несут принимающие общины. |
Diversification does not mean that developing countries should neglect their commodity sectors or attempt to increase their non-commodity exports at any price. | Диверсификация вовсе не означает, что развивающиеся страны должны пренебречь своим сектором сырьевых товаров или пытаться увеличить объем своего экспорта любой ценой за счет несырьевых товаров. |
But close relations with the US do not mean that Russia must neglect its own interests, both political and economic. | Однако близкие отношения с США не означают, что Россия должна пренебречь своими собственными политическими и экономическими интересами. |
If you can so easily neglect your home, I wonder what will become of your daughter. | Если ты можешь так легко пренебречь своим домом, интересно, что будет с твоей дочерью. |
Yes, but Father, how can we neglect the man who nurtured us in faith? | Да, но отец, как мы можем пренебречь человеком, который поддерживал в нас веру? |
Thus Governments and the international community risk underestimating non-formal education and neglect its benefits for lifelong learning as well as the potential to prepare young people for the job market. | Тем самым правительства и международное сообщество рискуют недооценить неформальное образование и пренебречь его выгодами с точки зрения непрерывного обучения, а также возможностями в плане подготовки молодежи к выходу на рынок труда. |
A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
You're being forced to neglect your family. | Ты уже вынужден забыть про свою семью. |
It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. | Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
Furthermore, the Secretariat could not afford to neglect payments owed by Member States for closed peacekeeping missions and should be more proactive in that regard. | Кроме того, Секретариат не может позволить себе забыть о задолженности государств-членов по платежам для закрытых миссий и должен проявлять больше активности в этом вопросе. |