| Inadequate oversight, inspection and monitoring of these bodies can result in serious violations of children's rights such as violence, exploitation and neglect. | Недостаточный надзор, контроль и мониторинг этих органов может привести к серьезным нарушениям прав детей, таким как насилие, эксплуатация и безнадзорность. |
| Ill treatment or neglect of a person with mental incapacity | Жестокое обращение или безнадзорность в отношении умственно неполноценного лица |
| ICP emphasises the early intervention and prevention approach in the delivery of services targeted at improving outcomes for Indigenous children and families, particularly those at risk of neglect or abuse. | ПДА большое внимание уделяет мерам раннего реагирования и предупреждения при оказании услуг, направленных на оптимизацию результатов для детей и семей аборигенов, в особенности детей, которым может угрожать безнадзорность или жестокое обращение. |
| Shelters for short- and medium-term accommodation, receiving people who belong to vulnerable population groups (women, mothers, adolescents, people with disabilities) and experience an emergency situation (violence, neglect, exploitation, lack of accommodation - food). | с. убежища для краткосрочного и среднесрочного пребывания лиц из уязвимых групп (женщины, матери, подростки, лица с инвалидностью) и находящихся в критическом положении (насилие, безнадзорность, эксплуатация, отсутствие жилья и еды). |
| Abuse, neglect and violence | Жестокое обращение, безнадзорность и насилие |
| His abuse or neglect made him feel angry and alone. | Его жестокость или пренебрежение заставляет его чувствовать злость и одиночество. |
| Elder neglect is subdivided into active and passive forms: (a) active neglect, where the other person refuses or fails to uphold an expected or legal caregiving obligation, such as providing food, medication, or shelter. | Пренебрежение интересами пожилых людей подразделяется на активную и пассивную формы: а) активное пренебрежение - это когда другой человек отказывается или не выполняет ожидаемую или юридическую обязанность по уходу, как, например, обеспечение питания, медикаментов или жилья. |
| The Department of Social Welfare (DSW) has the task of protecting and providing social assistance to vulnerable older persons who are currently facing challenges of poverty, neglect, abuse and ill health. | На Управление по вопросам социального благосостояния (УСБ) возложена задача по защите уязвимых пожилых людей, которые в настоящее время сталкиваются с такими вызовами как бедность, пренебрежение, злоупотребления и недомогания, и оказанию им социального содействия. |
| Active neglect includes conscious and intentional attempts to inflict physical or emotional distress on an older person; and (b) passive neglect, failure to fulfil a caregiving obligation out of lack of awareness or knowledge of the older person's needs and condition. | Активное пренебрежение включает сознательные и намеренные попытки причинить физические или эмоциональные страдания пожилому человеку; и Ь) пассивное пренебрежение - это невыполнение обязанности по уходу в результате незнания потребностей и положения пожилого человека. |
| Neglect of older adults refers to certain failures to live up to social or legal responsibilities to provide care, support, or assistance to an older adult. | Пренебрежение интересами пожилых людей означает невыполнение социальных или юридических обязательств обеспечивать уход, поддержку или помощь пожилому человеку. |
| The frequent neglect of this issue reflects the assumption that there exist proper market mechanisms for allocating and accessing the necessary skills. | Нередкое игнорирование этого вопроса служит отражением мнения о том, что уже существуют надлежащие рыночные механизмы для распределения и оценки необходимых навыков. |
| In the light of that resolution's reference to accountability mechanisms, it also wished to know what action would be taken to enforce accountability for wilful neglect of the issue of geographical distribution. | С учетом упомянутых в этой резолюции механизмов подотчетности она также хотела бы знать, какие меры будут приняты для повышения ответственности за умышленное игнорирование вопроса о географическом распределении. |
| While many factors have led to the current dismal state of debt management in developing countries, the underestimation and the neglect of legal aspects of debt management are certainly among the most important. | Хотя нынешнее катастрофическое положение в области регулирования задолженности в развивающихся странах возникло в результате многих факторов, к числу наиболее важных, безусловно, относятся недооценка и игнорирование правовых аспектов регулирования задолженности. |
| conclusion. The neglect of adolescents has been an unintended consequence of the priority for primary education in global education strategies. | Игнорирование интересов подростков явилось неумышленным последствием уделения главного внимания начальному образованию в рамках глобальных стратегий в области образования. |
| Recognizes that ageism is a widely prevalent and prejudicial attitude that may rest on the assumption that neglect of and discrimination against older persons is acceptable, and that ageism is the common source of, the justification for and the driving force behind age discrimination; | признает, что предубеждение против пожилых людей - дань широко распространенному опасному стереотипному представлению о том, что игнорирование интересов и дискриминация пожилых людей представляет собой социально приемлемое явление и что это предубеждение является общим источником возрастной дискриминации и ее оправданием и побудительным мотивом; |
| It recommended ensuring that those children were not exposed to violence or neglect and had access to education, including inclusive education. | Он рекомендовал обеспечить таким детям защиту от насилия или отсутствия заботы, а также доступ к образованию, в том числе инклюзивному. |
| However, the Committee regrets that many of its concerns and recommendations expressed during the consideration of the initial report have not been addressed, and is deeply concerned at the high incidence of abuse, neglect and violence within the family and in other settings. | Однако Комитет сожалеет, что многие из отмеченных проблем и рекомендаций, высказанных в ходе рассмотрения первоначального доклада, не были учтены, и весьма обеспокоен большим числом случаев злоупотреблений, отсутствия заботы и насилия в семье и в другом социальном окружении. |
| Recognizing the increasing participation of children in international migration movements and stressing the need to ensure the protection of children from all forms of abuse, neglect, exploitation and violence, | признавая растущее участие детей в международных миграционных процессах и заостряя внимание на необходимости обеспечить защиту детей от всяческих форм злоупотребления, отсутствия заботы, эксплуатации и насилия, |
| Article 53 provides that every child has the right to be protected from abuse, neglect, harmful cultural practices, all forms of violence, inhuman treatment and punishment, and hazardous or exploitative labour; | Статья 53 предусматривает, что каждый ребенок имеет право на защиту от надругательств, отсутствия заботы, пагубных видов культурной практики, всех форм насилия, бесчеловечного обращения и наказания, а также опасного труда или труда в целях эксплуатации; |
| NOC strongly urged that greater resources be allocated to the Child Welfare Service as soon as possible so that children exposed to violence or neglect in the home can receive the follow-up and assistance to which they are entitled. | УНД настоятельно призвал как можно скорее предоставить дополнительные ресурсы Службе социального обеспечения детей, с тем чтобы дети, подвергающиеся насилию или страдающие от отсутствия заботы в семье, могли рассчитывать на положенную им помощь и поддержку. |
| It would not be fair to neglect our case just because we have been classified in a higher category. | Было бы несправедливым пренебрегать нашими проблемами только потому, что мы попали в самую высокую категорию. |
| It is imperative not to neglect the important work already done by various United Nations bodies in this domain. | Нельзя пренебрегать той важной работой, которая уже проделана различными органами Организации Объединенных Наций в этой области. |
| We should not neglect three important substantive or organizational aspects that will help to improve the performance of this Conference. | Нам не следует пренебрегать тремя важными предметными или организационными аспектами, которые помогут улучшить функционирование настоящей Конференции. |
| The United Nations therefore could not neglect to address the security implications of climate change. | Организация Объединенных Наций не может пренебрегать рассмотрением последствий изменения климата для безопасности. |
| Therefore, we should not neglect the chance to push the United Nations into a more forthright stand against all acts, methods and practices of terrorism, for terrorism is a dagger aimed at the very heart of each nation's security, and at global stability. | Поэтому мы не должны пренебрегать возможностью содействовать Организации Объединенных Наций в укреплении ее позиции против всех этих актов, методов и практики терроризма, так как терроризм это своего рода копье, направленное в сердце безопасности каждой нации и глобальной стабильности. |
| No country or institution can neglect the reality of globalization or the technological revolution that drives this process. | Ни одна страна или учреждение не может игнорировать реальность глобализации или технологической революции, которая движет этим процессом. |
| This is an ongoing and important task that we cannot neglect. | Это остается важной задачей, которую мы не можем игнорировать. |
| The Register is a confidence-building tool that should not neglect the legitimate security concerns of States. | Регистр является средством укрепления доверия, и он не должен игнорировать законную озабоченность государств в области безопасности. |
| Thirdly, while it is important to focus upon the advisory role of the Peacebuilding Commission, there is occasionally a tendency to neglect its role in focusing international attention, and in particular assisting in the marshalling of resources. | В-третьих, хотя важно делать акцент на консультативной роли Комиссии по миростроительству, иногда проявляется тенденция игнорировать ее роль в мобилизации международного внимания, и в частности в оказании помощи в мобилизации ресурсов. |
| Lastly, while short-term action was of course desirable - and, indeed, the reason why the Peacebuilding Fund had been established in the first place - the Commission must not neglect the link between short-, medium- and long-term priorities. | И наконец, хотя деятельность в краткосрочной перспективе, безусловно, является желательной и, по сути дела, являлась одной из причин, по которой была создана Комиссия по миростроительству, ей не следует игнорировать взаимосвязь между краткосрочными, среднесрочными и долгосрочными приоритетами. |
| (b) Undertake a comprehensive study on domestic violence, including abuse, neglect and maltreatment; | Ь) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о насилии в семье, включая надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение; |
| Neglect, abuse and violence against older persons takes many forms - physical, psychological, emotional, financial - and occurs in every social, economic, ethnic and geographic sphere. | Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие в отношении пожилых лиц приобретает различные формы и наблюдаются в самых различных социальных, экономических, этнических и географических условиях. |
| Neglect, abuse and violence | Отсутствие заботы, плохое обращение и насилие |
| In some communities, female infanticide or neglect of a female child is commonplace, or girls are forced into early marriage. | В некоторых общинах обычной практикой являются женский инфантицид, отсутствие заботы о детях женского пола или принуждение девочек к вступлению в ранние браки. |
| Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. | Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
| There is no diplomatic way of putting it: that is outright neglect. | Нельзя дать этому факту дипломатичную характеристику: это вопиющая халатность. |
| Frank, this is neglect. | Фрэнк, это халатность. |
| In its general part, the CrC deals with matters such as the territorial and temporal competence of Portuguese courts, the liability of individuals and legal persons, intent and neglect, unimputability, forms of crime and exclusion of illicit and guilt. | Общая часть УК посвящена таким вопросам, как территориальная юрисдикция португальских судов и ее сроки, ответственность физических и юридических лиц, умысел и халатность, невменение в вину, виды преступлений, а также оговорка о снятии вины. |
| Conflict, underdevelopment and poverty, the scourge of HIV/AIDS, poor governance and neglect, policy failures, criminality and natural disasters are some of the causes and complicating factors which are routinely observed. | Конфликт, экономическая отсталость и нищета, бедствие ВИЧ/СПИДа, неэффективное управление и халатность, политические просчеты, преступность и стихийные бедствия - лишь некоторые из привычных причин и усложняющих факторов гуманитарных кризисов. |
| Neglect often coincides with a low political profile. | Часто халатность можно наблюдать именно в тех сферах, которые не имеют большого политического значения. |
| Human intervention, in the form of neglect of girls, favours the survival of males. | Вмешательство человека в форме пренебрежительного отношения к девочкам способствует выживанию мальчиков. |
| That tragic anniversary should be used to remind everyone of the dangers of the "peaceful atom" and the inadmissibility of an attitude of neglect towards the powers of nature. | Эта горестная дата могла бы быть использована для того, чтобы напомнить человечеству об опасностях "мирного атома", о недопустимости пренебрежительного отношения к силам природы. |
| The Committee notes that greater understanding of substance use behaviours among children is needed, including the impact that neglect and violation of the rights of the child has on these behaviours. | Комитет обращает внимания на необходимость обеспечения более глубокого понимания поведения детей по поводу использования таких веществ, в том числе влияния на него пренебрежительного отношения к правам ребенка и их нарушений. |
| We are determined to enhance the recognition of the dignity of older persons and to eliminate all forms of neglect, abuse and violence. | Мы полны решимости добиваться уважения достоинства пожилых людей и искоренить все формы пренебрежительного отношения к ним, злоупотреблений и насилия. |
| The current food crisis has affected millions of people in developing countries. The crisis is a result of the neglect of agriculture; bad policies on trade; biofuels; market speculation; natural disasters; and the impact of climate change. | Нынешний продовольственный кризис затронул миллионы людей в развивающихся странах, который является результатом пренебрежительного отношения к сельскому хозяйству, несправедливой политики в области торговли, проблемы биотоплива, рыночной спекуляции, стихийных бедствий и воздействия явления изменения климата. |
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
| Teachers were also being trained to deal with such issues as violence, neglect, abandonment, abuse and exploitation. | Учителей также обучают тому, как следует относиться к таким проблемам, как насилие, невнимание, оставление без родительского присмотра, жестокое обращение и эксплуатация. |
| The concerns of developing countries, such as protection from violence, neglect and abuse and the welfare of older people in rural areas, were also raised. | Было также обращено внимание на существующие в развивающихся странах проблемы, такие, как защита от насилия, невнимание и злоупотребления и социальное обеспечение пожилых людей в сельских районах. |
| This demonstration of commitment to Burundi must be a clear indication that the neglect of Africa, particularly, is being turned around. | Эта проявленная приверженность цели решения кризиса в Бурунди наглядно показывает, что существовавшее ранее невнимание, в особенности к Африке, проходит. |
| In the Penal Code, neglect, exploitation and abandonment of dependent elders are punishable. | Согласно Уголовному кодексу, наказуемыми поступками являются невнимание к находящимся на иждивении пожилым людям, их эксплуатация и пренебрежительное к ним отношение. |
| They have called for research on family issues such as domestic violence, child neglect and incest. | Они призвали к проведению исследования по вопросам семьи, таким, как насилие в семье, беспризорность и кровосмешение. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Her Government had identified the following issues as being of particular concern: the situation of orphaned children, violence against children, juvenile offenders, child neglect, the spread of HIV/AIDS and juvenile drug abuse. | Ее правительство определило следующие вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность: положение детей-сирот, насилие в отношении детей, подростковая преступность, детская беспризорность, распространение ВИЧ/СПИДа и подростковая наркомания. |
| Child neglect and homelessness are growing. | Детские беспризорность и бездомность растут. |
| In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
| You can't neglect your other guests. | Вас не оставят без внимания ваших гостей |
| There was a lot of benign neglect. | На меня мало обращали внимания |
| While we have had much discussion on the first two, the third has suffered from benign neglect. | В то время как мы широко обсуждали первые два фактора, третий из них оставался без внимания. |
| Mr. BUERGENTHAL said that he welcomed the High Commissioner's manifest commitment to the Committee's work, since he had begun to worry that its unglamorous nature might be conducive to neglect. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит о своем весьма позитивном восприятии того, что Верховный комиссар проявила интерес к работе Комитета, поскольку он начал беспокоиться о том, что не столь заметный характер работы Комитета может повлечь за собой утрату внимания к нему. |
| Our moderator, Mr. José Maria Figueres Olsen, summed up a general concern when he said, "We must not be so busy with the urgent that we neglect the important." | Наш посредник, г-н Хосе Мария Фигерес Олсен, так подытожил общее мнение: «Мы не должны уделять слишком много внимания срочному, игнорируя при этом важное». |
| Widespread neglect of water and sanitation facilities has increased the exposure of hundreds of thousands to disease. | Крайняя запущенность объектов водоснабжения и санитарии привела к тому, что сейчас для сотен тысяч человека угроза заболеваний возросла. |
| Neglect of agriculture should, perhaps, have been expected in the government's rush to modernize; what was unexpected was the government's increasing reliance on dubious fiscal strategies. | Возможно, запущенность сельского хозяйства следовало бы ожидать при такой спешке правительства к модернизации; неожиданным было то, что правительство все больше полагалось на сомнительные финансовые стратегии. |
| Immediately following the conflict, the public service structures of Kosovo were largely inoperative due to a combination of neglect, war damage and the departure of trained staff. | Непосредственно после конфликта структуры государственных служб Косово в большинстве своем не функционировали в силу общего воздействия таких факторов, как запущенность, разруха и отъезд квалифицированных сотрудников. |
| Against this backdrop, physical infrastructure in Africa is in need of rehabilitation, upgrading and expansion in order to compensate for many years of neglect and poor maintenance. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что физическая инфраструктура в странах Африки нуждается в восстановлении, модернизации и расширении, с тем чтобы компенсировать запущенность и отсутствие должного обслуживания на протяжении многих лет. |
| Background of ill-treatment and neglect; | дурное обращение и запущенность в малолетнем возрасте; |
| That doesn't mean that you should neglect yourself. | Но при этом вы не должны забывать о себе. |
| Not to do so would be to neglect their mandate and, above all, be negligent towards the needs of those they served. | Уклоняться от этой задачи означало бы забывать о своем мандате и, более того, проявлять равнодушие к потребностям тех, интересам которых они призваны служить. |
| Even as we look for ways to help NGOs gain better access to our deliberations, we should not neglect to provide similar assistance to Member States that need it in order to better participate in the work of the United Nations. | Однако даже при поиске способов помощи неправительственным организациям в получении более широкого доступа к участию в наших обсуждениях, мы не должны забывать о том, что мы должны оказывать помощь государствам-членам для их более активного участия в работе Организации Объединенных Наций. |
| We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics. | Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием. |
| Since many host States did not have adequate resources to meet the need of refugees, especially in situations of mass influx, UNHCR should not neglect the need to rehabilitate refugee-affected areas since host communities bore a heavy burden. | Поскольку многие принимающие страны не имеют достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей беженцев, особенно в ситуациях массового притока, УВКБ не следует забывать о необходимости реабилитации районов притока беженцев из-за того тяжелого бремени, которое несут принимающие общины. |
| You can't neglect her for a lot of charity cases. | Ты не можешь пренебречь ее приглашением по многим благотворительным причинам. |
| I know what you're going to say, Doctor, but I can't neglect my responsibilities. | Я знаю, что вы собираетесь сказать, доктор, но я не могу пренебречь обязанностями. |
| But close relations with the US do not mean that Russia must neglect its own interests, both political and economic. | Однако близкие отношения с США не означают, что Россия должна пренебречь своими собственными политическими и экономическими интересами. |
| Certainly, in case you are keeping somewhere a spare set of new teeth, you may neglect those which are in your mouth now. | Конечно, если у Вас припрятан где-то запасной комплект зубов, можете пренебречь теми, что у вас во рту. |
| The farmer may neglect the crop or refuse to invest in saving a failing crop if he knows that a payout is forthcoming. | Он может пренебречь урожаем или отказаться от затрат на его спасение, если он знает, что все равно ему компенсируют потери. |
| A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
| You're being forced to neglect your family. | Ты уже вынужден забыть про свою семью. |
| It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. | Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
| Furthermore, the Secretariat could not afford to neglect payments owed by Member States for closed peacekeeping missions and should be more proactive in that regard. | Кроме того, Секретариат не может позволить себе забыть о задолженности государств-членов по платежам для закрытых миссий и должен проявлять больше активности в этом вопросе. |