| Because the Federal Child Abuse Prevention and Treatment Act defines this as neglect. | Поскольку федеральный закон о предотвращении жестокого обращения с детьми определяет это как безнадзорность. |
| Persistent factors such as poverty, neglect, violence, undernutrition and lack of adequate health care impeded children's realization of their rights. | Осуществлению прав детей препятствуют такие устойчивые факторы, как нищета, безнадзорность, насилие, недостаточное питание и отсутствие надлежащего здравоохранения. |
| Inadequate oversight, inspection and monitoring of these bodies can result in serious violations of children's rights such as violence, exploitation and neglect. | Недостаточный надзор, контроль и мониторинг этих органов может привести к серьезным нарушениям прав детей, таким как насилие, эксплуатация и безнадзорность. |
| ICP emphasises the early intervention and prevention approach in the delivery of services targeted at improving outcomes for Indigenous children and families, particularly those at risk of neglect or abuse. | ПДА большое внимание уделяет мерам раннего реагирования и предупреждения при оказании услуг, направленных на оптимизацию результатов для детей и семей аборигенов, в особенности детей, которым может угрожать безнадзорность или жестокое обращение. |
| Abuse, neglect and violence | Жестокое обращение, безнадзорность и насилие |
| Total neglect of that principle led to the horrors and barbarism of the Second World War. | Полное пренебрежение этим принципом привело к ужасам и варварству Второй мировой войны. |
| When Carrie returns home, Maggie says that Carrie's treatment and neglect of Franny is downright abusive. | Когда Кэрри возвращается домой, Мэгги говорит, что обращение и пренебрежение Фрэнни со стороны Кэрри совершенно жестоко. |
| Elder neglect is subdivided into active and passive forms: (a) active neglect, where the other person refuses or fails to uphold an expected or legal caregiving obligation, such as providing food, medication, or shelter. | Пренебрежение интересами пожилых людей подразделяется на активную и пассивную формы: а) активное пренебрежение - это когда другой человек отказывается или не выполняет ожидаемую или юридическую обязанность по уходу, как, например, обеспечение питания, медикаментов или жилья. |
| Neglect of the principle of State sovereignty and that of the primacy of action in criminal prosecutions posed a serious threat to the effort to cultivate widespread appreciation of the rule of law and international law. | Пренебрежение принципом государственного суверенитета и принципом примата действия в уголовном процессе представляет собой серьезную угрозу для усилий по содействию обеспечению повсеместного принятия принципа верховенства права и международного права. |
| Neglect sometimes feeds anticipation. | Пренебрежение иногда питает ожидание. |
| The neglect and exploitation of children and the growing phenomenon of street children caused grave concern. | Серьезную озабоченность вызывают игнорирование и эксплуатация детей и обострение проблемы беспризорных детей. |
| To neglect women's mental problems was to undermine the most basic right of all, the right to life. | Игнорирование психических проблем женщин равносильно отрицанию за ними первейшего среди всех прав - права на жизнь. |
| This is unsurprising given the historic neglect of the right to health, as well as other economic, social and cultural rights. Thus, | В этом нет ничего удивительного, если учесть традиционное игнорирование права на здоровье, равно как и других экономических, социальных и культурных прав. |
| A missing element: The neglect of macroeconomic policies | Недостающий элемент: игнорирование макроэкономической |
| Neglect of the commitment to provide the necessary assistance, continued disregard for human potential and the depletion of natural resources in the least developed countries had led to instability, wars and conflicts, with consequent aggravation of economic and social underdevelopment and an inability to catch up. | Невыполнение обязательства предоставлять необходимую помощь, постоянное игнорирование человеческого потенциала и истощение природных ресурсов в наименее развитых странах привели к нестабильности, войнам и конфликтам с последующим ухудшением и без того тяжелой ситуации в связи с низким уровнем экономического и социального развития и неспособности наверстать упущенное. |
| Recent research, although patchy, suggests that the figures, inclusive of neglect, may be significantly higher. | Недавние исследования, хотя и неоднородные, показывают, что соответствующие показатели, в том числе показатели отсутствия заботы, могут оказаться значительно выше. |
| We must work not only to meet the basic survival goals undertaken but also to place more emphasis on the protection of children from abuse, exploitation and neglect. | Мы должны прилагать усилия не только для достижения поставленных целей выживания, но и уделять больше внимания защите детей от грубого обращения, эксплуатации и отсутствия заботы. |
| With a view to improving the general framework for the protection of children from all forms of abuse, neglect and exploitation, the Committee encourages the development of a social worker's system. | В целях совершенствования общей основы защиты детей от любых форм злоупотребления, отсутствия заботы и эксплуатации Комитет призывает создать систему социальных работников. |
| In 2008, CRC noted Djiboutian law does not specifically provide for the separation of children from their parents, as a last resort, in cases of abuse or neglect. | В 2008 году КПР отметил, что в законодательстве Джибути конкретно не предусматривается возможность разлучения детей с их родителями в качестве крайней меры в случае надругательств или отсутствия заботы. |
| Protecting the child from all forms of physical and psychological violence, humiliation or abuse, neglect or negligent treatment and all forms of exploitation; | обеспечение защиты ребенка от всех форм физического, морального насилия, оскорбления или злоупотребления, а также отсутствия заботы или небрежного обращения и применения к нему всех форм эксплуатации |
| I was just trying to show you you can't neglect me. | Я пыталась доказать тебе, что ты не можешь пренебрегать мной. |
| Since Luke's family neglected him, I guess we're supposed to neglect Oliver. | Поскольку семья Люка пренебрегала им, полагаю, теперь мы должны пренебрегать Оливером. |
| Given what the US is, the Obama administration cannot afford to neglect the soft-power narrative of democracy, liberty, and openness. | Учитывая то, чем являются США, администрация Обамы не может позволить себе пренебрегать мягкой силой нарративной демократии, свободы и открытости. |
| He said that, "We might neglect our future selves because of some failure of belief or imagination." | Он сказал: «Мы можем пренебрегать своим Я-будущим из-за недостатка веры или воображения». |
| Can't neglect one's looks completely! | Нельзя же без конца пренебрегать своей внешностью! |
| But this does not mean that we can neglect other issues on the agenda of the Conference. | Но это не означает, что мы можем игнорировать другие вопросы, стоящие в повестке дня Конференции. |
| We should not neglect the dangers facing the Middle East or the perils of inaction during this critical period. | В этот критически важный период мы не должны игнорировать проблемы, стоящие перед Ближним Востоком, а также опасность бездействия. |
| They should show that they will neither ignore his practices nor neglect the suffering of Cuban prisoners of conscience. | Они должны показать, что никогда не будут игнорировать его методы, или пренебрегать страданием кубинских заключенных совести. |
| Given that any movement towards development aid cannot neglect the challenge of human rights implementation, to what extent can this quantum shift take place in real terms? | Поскольку при осуществлении любых мероприятий в рамках предоставления помощи на цели развития нельзя игнорировать проблему обеспечения прав, то возникает вопрос о реальных масштабах такого качественного перехода. |
| One may neglect this fact, but there is no other one. | Можно, конечно, игнорировать данное указание, но другого-то у нас нет. |
| Domestic violence and neglect are among the most common issues dealt with. | В число наиболее распространенных проблем, которыми занимается Департамент, входят насилие в семье и отсутствие заботы. |
| Discrimination and neglect in childhood can initiate a lifelong exclusion from the society. | Дискриминация и отсутствие заботы в детстве могут привести к постоянной изоляции от общества. |
| Child welfare statistics in Norway use categories such as neglect and physical abuse, and the Government of Norway reported that some children who had witnessed domestic violence could be categorized as having been mentally abused. | В Норвегии при сборе статистических данных о положении детей используются такие критерии, как отсутствие заботы и физическое насилие, и норвежское правительство отметило, что некоторых детей, ставших свидетелями бытового насилия, можно отнести к категории жертв психологического насилия. |
| Abuse, neglect and violence | Надругательства, отсутствие заботы и насилие |
| Neglect of child citizens, especially in conflict situations, is one root cause of this form of exploitation of children, which exposes them to extreme danger and often marks their lives forever. | Отсутствие заботы о малолетних гражданах, особенно в ситуациях конфликта, является одной из коренных причин этой формы эксплуатации детей, подвергающей их исключительной опасности и нередко отражающейся на всей их последующей жизни. |
| Suspicions of neglect, a couple of deaths unexpected, nothing corroborated. | Подозрение на халатность, пара нежданных смертей, между ними ничего общего. |
| The charges also included neglect to perform their duties and failing to properly advise the Government on technical, financial and administrative matters pertaining to the cost of the implementation of the project. | Обвинения также включали халатность в исполнении своих обязанностей и в том, что они не проконсультировали должным образом правительство по техническим, финансовым и административным вопросам, относящимся к стоимости осуществления проекта. |
| In its general part, the CrC deals with matters such as the territorial and temporal competence of Portuguese courts, the liability of individuals and legal persons, intent and neglect, unimputability, forms of crime and exclusion of illicit and guilt. | Общая часть УК посвящена таким вопросам, как территориальная юрисдикция португальских судов и ее сроки, ответственность физических и юридических лиц, умысел и халатность, невменение в вину, виды преступлений, а также оговорка о снятии вины. |
| Conflict, underdevelopment and poverty, the scourge of HIV/AIDS, poor governance and neglect, policy failures, criminality and natural disasters are some of the causes and complicating factors which are routinely observed. | Конфликт, экономическая отсталость и нищета, бедствие ВИЧ/СПИДа, неэффективное управление и халатность, политические просчеты, преступность и стихийные бедствия - лишь некоторые из привычных причин и усложняющих факторов гуманитарных кризисов. |
| Under that Act, any complaint alleging misconduct or neglect of duty by a member of the police may be reported to the Police Complaints Authority or to any member of the police, to any Ombudsman or to the Registrar or Deputy Registrar of any District Court. | Согласно этому Закону, любая жалоба на неправомерное поведение или должностную халатность служащего полиции может быть направлена в Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции или любому служащему полиции, омбудсмену или регистратору или заместителю регистратора любого окружного суда. |
| Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. | Защита детей от насилия, эксплуатации и пренебрежительного отношения считалась приоритетным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов. |
| However, it was deeply concerned at the difficult conditions that returnees often faced, particularly lack of infrastructure and institutions as a result of conflict and neglect, insecurity, human-rights violations, potential crop failure and a lack of viable options for income generation. | Однако серьезную обеспокоенность Управления вызывают трудности, с которыми нередко сталкиваются возвращенцы, в частности отсутствие инфраструктуры и соответствующих институтов в результате конфликта и пренебрежительного отношения, отсутствия безопасности, нарушений прав человека, потенциальных неурожаев и отсутствия практически осуществимых вариантов в отношении приносящей доход деятельности. |
| The example of the Holodomor, our national tragedy of artificially created famine, which over the course of 18 months claimed some 6 to 10 million lives, is eloquent testimony to the utter neglect for the life of the human being in order to achieve political ambitions. | Пример Голодомора - нашей национальной трагедии искусственно созданного голода, длившегося в течение 18 месяцев и унесшего жизни порядка 6 - 10 миллионов человек, - является убедительным подтверждением крайне пренебрежительного отношения к жизни человека, что было обусловлено достижением политических целей. |
| The municipality of Eindhoven regarded the report as evidence of the author's neglect of duty and as defamation. | Муниципалитет Эйндховена квалифицировал данное послание как свидетельство пренебрежительного отношения автора к его служебным обязанностям и клевету. |
| They represent a heavy burden for their family and suffer tacit or overt neglect and even accepted and sometimes sustained violence at the hands of their family and society in general . | Они являются тяжелым бременем для семьи и страдают от скрытого или открытого пренебрежительного отношения к себе, а порой и от актов насилия, к которым семья и общество в целом относятся как к обычному явлению, а иногда и поддерживают их . |
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
| So you see, I can't forgive Mama for her neglect of me when I would have clung to her. | Видишь ли, я не могу простить матери её невнимание, когда она была нужна мне. |
| They also recognized that discrimination and neglect in childhood could initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion. | Они также признали, что дискриминация и невнимание в детстве могут потом привести к созданию порочного круга постоянных лишений и социальной отверженности. |
| The reasons for this phenomenon include juvenile curiosity, peer pressure and solidarity with friends, as well as the search for amusement, domestic problems and child neglect. | Причинами данного явления являются детское любопытство, влияние друзей, товарищеская солидарность, а также бесцельное времяпрепровождение, проблемы в семье, невнимание со стороны родителей. |
| This is one of several popular misconceptions about drylands that have impeded progress towards sustainable development in these areas, part and parcel of their general neglect by political and business leaders. | Это одно из нескольких популярных заблуждений о засушливых землях, которое препятствует прогрессу на пути к устойчивому развитию на этих территориях и во многом обусловливает невнимание к ним со стороны политических и деловых лидеров. |
| They have called for research on family issues such as domestic violence, child neglect and incest. | Они призвали к проведению исследования по вопросам семьи, таким, как насилие в семье, беспризорность и кровосмешение. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Her Government had identified the following issues as being of particular concern: the situation of orphaned children, violence against children, juvenile offenders, child neglect, the spread of HIV/AIDS and juvenile drug abuse. | Ее правительство определило следующие вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность: положение детей-сирот, насилие в отношении детей, подростковая преступность, детская беспризорность, распространение ВИЧ/СПИДа и подростковая наркомания. |
| Child neglect and homelessness are growing. | Детские беспризорность и бездомность растут. |
| In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
| Older persons were often subjected to abuse, discrimination, neglect, exclusion and other violations of human rights. | Пожилые люди часто подвергаются надругательствам, дискриминации, оставлению без внимания, исключению и другим нарушениям прав человека. |
| Other factors in the decline of food production include neglect of agriculture and rural development policies and political instability. | К числу других причин, приводящих к спаду производства продовольствия, относятся недостаточное уделение внимания сельскому хозяйству и стратегиям в области развития сельских районов, а также политическая нестабильность. |
| The Special Rapporteur, on the contrary, shares the view of many others who are alarmed by the neglect suffered by human responsibilities. | Специальный докладчик, напротив, разделяет точку зрения многих людей, которые бьют тревогу в связи с отсутствием внимания к обязанностям человека. |
| He asked if the Special Rapporteur could elaborate further on how reinterpretation of the Pinheiro Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons could help prevent vulnerable groups from being disproportionably affected by disaster as a result of discrimination and neglect. | Оратор просит Специального докладчика рассказать, как новая интерпретация принципов Пиньейру по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц может помочь защитить уязвимые группы от непропорционального воздействия бедствия в результате дискриминации и недостаточного внимания. |
| Estimates of the number of "missing women" - approximately 200 million - owing to malnutrition, lack of medical care, neglect, dowry killing, female infanticide and abortion of the female child all point to lost opportunities by the international community. | Оценки числа женщин, которых мы сегодня недосчитываемся - около 200 миллионов - по причинам недоедания, отсутствия медицинской помощи, недостатка внимания, убийств ради приданого, убийств малолетних девочек и абортов в случае зачатия ребенка женского пола, являются неоспоримым свидетельством упущенных международным сообществом возможностей. |
| The placement of juveniles takes into account their age, physical development, educational neglect and psychological characteristics. | При распределении несовершеннолетних подозреваемых учитывается их возраст, физическое развитие, педагогическая запущенность, психологические характеристики. |
| For decades, Albania placed greatest importance to the development of eight-year education network, but neglect, poor maintenance and lack of funding caused an irreversible deterioration of school buildings rendering qualitative teaching impossible. | На протяжении десятилетий Албания придавала основное значение развитию сети восьмилетнего образования, но запущенность, плохое содержание и нехватка средств нанесли школьным зданиям непоправимый ущерб, сделав качественное преподавание невозможным. |
| Neglect of agriculture should, perhaps, have been expected in the government's rush to modernize; what was unexpected was the government's increasing reliance on dubious fiscal strategies. | Возможно, запущенность сельского хозяйства следовало бы ожидать при такой спешке правительства к модернизации; неожиданным было то, что правительство все больше полагалось на сомнительные финансовые стратегии. |
| The neglect of the agriculture sector and the uneven distribution of resources worsened the poverty situation in rural areas. | Усилению бедности в сельских районах способствовали запущенность сельскохозяйственного сектора и неравномерное распределение ресурсов. |
| Background of ill-treatment and neglect; | дурное обращение и запущенность в малолетнем возрасте; |
| While the situation of IDPs was of increasing importance, UNHCR must not neglect its primary mandate of protecting refugees. | Хотя все большую значимость приобретают проблемы ВПЛ, УВКБ не следует забывать о своей основной задаче - защите беженцев. |
| In addition, we should not neglect the potential role of women in peacekeeping operations. | Кроме того, мы не должны забывать о потенциальной роли женщин в проведении операций по поддержанию мира. |
| Better health and greater food security are within our reach, but in seizing the opportunities biotechnology presents we must not neglect the inherent risks. | Улучшение здравоохранения и обеспечение большей продовольственной безопасности являются для нас вполне достижимыми целями, однако, стремясь воспользоваться теми возможностями, которые дает нам биотехно-логия, мы не должны забывать о связанных с ними угрозах. |
| While strengthening international non-proliferation efforts, we should not neglect the importance of advancing the process of arms control and disarmament, in particular nuclear disarmament. | Активизируя международные усилия в области нераспространения, мы не должны забывать о необходимости прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения, в частности ядерного разоружения. |
| Since many host States did not have adequate resources to meet the need of refugees, especially in situations of mass influx, UNHCR should not neglect the need to rehabilitate refugee-affected areas since host communities bore a heavy burden. | Поскольку многие принимающие страны не имеют достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей беженцев, особенно в ситуациях массового притока, УВКБ не следует забывать о необходимости реабилитации районов притока беженцев из-за того тяжелого бремени, которое несут принимающие общины. |
| Employers may also refuse or neglect to take the appropriate insurance coverage for their employees. | К тому же работодатели могут отказаться или пренебречь оформить надлежащее страховое покрытие для своих работников. |
| But close relations with the US do not mean that Russia must neglect its own interests, both political and economic. | Однако близкие отношения с США не означают, что Россия должна пренебречь своими собственными политическими и экономическими интересами. |
| If you can so easily neglect your home, I wonder what will become of your daughter. | Если ты можешь так легко пренебречь своим домом, интересно, что будет с твоей дочерью. |
| In this context, I should like to emphasize the self-evident principle that no country can relinquish its right of self-defence or neglect its responsibility to protect its citizens from aggression. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть тот очевидный принцип, что ни одна страна не может отказаться от своего права на самооборону или пренебречь своей обязанностью защищать своих граждан от агрессии. |
| Thus Governments and the international community risk underestimating non-formal education and neglect its benefits for lifelong learning as well as the potential to prepare young people for the job market. | Тем самым правительства и международное сообщество рискуют недооценить неформальное образование и пренебречь его выгодами с точки зрения непрерывного обучения, а также возможностями в плане подготовки молодежи к выходу на рынок труда. |
| A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
| You're being forced to neglect your family. | Ты уже вынужден забыть про свою семью. |
| It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. | Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
| Furthermore, the Secretariat could not afford to neglect payments owed by Member States for closed peacekeeping missions and should be more proactive in that regard. | Кроме того, Секретариат не может позволить себе забыть о задолженности государств-членов по платежам для закрытых миссий и должен проявлять больше активности в этом вопросе. |