| Ill treatment or neglect of patients in treatment centres | Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам в лечебных центрах |
| Ill treatment or neglect of mental illness patients by responsible persons | Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам, страдающим психическими заболеваниями, со стороны ответственных лиц |
| Persistent factors such as poverty, neglect, violence, undernutrition and lack of adequate health care impeded children's realization of their rights. | Осуществлению прав детей препятствуют такие устойчивые факторы, как нищета, безнадзорность, насилие, недостаточное питание и отсутствие надлежащего здравоохранения. |
| Ill treatment or neglect of a person with mental incapacity | Жестокое обращение или безнадзорность в отношении умственно неполноценного лица |
| ICP emphasises the early intervention and prevention approach in the delivery of services targeted at improving outcomes for Indigenous children and families, particularly those at risk of neglect or abuse. | ПДА большое внимание уделяет мерам раннего реагирования и предупреждения при оказании услуг, направленных на оптимизацию результатов для детей и семей аборигенов, в особенности детей, которым может угрожать безнадзорность или жестокое обращение. |
| Events had demonstrated the explosive potential of neglect of human rights issues in the context of preventive diplomacy. | События показали, что пренебрежение вопросами прав человека в контексте превентивной дипломатии может иметь взрывоопасные последствия. |
| It has become clear that the long neglect of the civil registration and vital statistics systems in many countries has had a detrimental impact on their ability to develop and monitor targeted development policies, particularly in the area of health. | Стало ясно, что долгое пренебрежение системами регистрации актов гражданского состояния и демографической статистики во многих странах оказало пагубное воздействие на их способность развивать и контролировать целенаправленную политику в сфере развития, особенно в области здравоохранения. |
| The neglect and violation of rights is relevant to risk and vulnerability to infection, as well as to the impact that the epidemic has on individuals and communities. | Пренебрежение правами и их нарушение имеют отношение к риску и уязвимости с точки зрения инфекции, а также с точки зрения того воздействия, которое эта эпидемия оказывает на отдельных лиц и общины. |
| Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. | Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
| Please forgive my neglect. | Прошу простить мое пренебрежение. |
| The frequent neglect of this issue reflects the assumption that there exist proper market mechanisms for allocating and accessing the necessary skills. | Нередкое игнорирование этого вопроса служит отражением мнения о том, что уже существуют надлежащие рыночные механизмы для распределения и оценки необходимых навыков. |
| The hurried and selective approach to proposals made by delegations, as well as the neglect of and lack of time to study others, led to lacunae in the text of the draft resolution and a failure to make it more balanced and clear. | Использование поспешного и избирательного подхода к изучению предложений, вносившихся делегациями, а также игнорирование других предложений и недостаток времени на их изучение - все это привело к тому, что в тексте проекта резолюции остались лазейки, и не позволило придать ему более сбалансированный и ясный характер. |
| Problems inherent in policy design, particularly the neglect of structural conditions and endowment-related considerations had retarded, and even reversed, the momentum of reforms. | Проблемы, присущие процессу разработки политики, в частности игнорирование структурных условий и степени обеспеченности необходимыми ресурсами, замедляют поступательное движение реформ и могут даже обратить их вспять. |
| Governments should recognize that economic and social disparities, neglect and patterns of discrimination contribute to armed conflict, and should consequently review their national budgets with a view to reducing military expenditure and redirecting those resources to economic and social development. | Правительства должны осознавать, что экономические и социальные различия и их игнорирование, а также формы дискриминации способствуют разжиганию вооруженных конфликтов, и они должны в этой связи провести обзор своих национальных бюджетов с целью сокращения военных расходов и перераспределения этих ресурсов на нужды экономического и социального развития. |
| Recognizes that ageism is a widely prevalent and prejudicial attitude that may rest on the assumption that neglect of and discrimination against older persons is acceptable, and that ageism is the common source of, the justification for and the driving force behind age discrimination; | признает, что предубеждение против пожилых людей - дань широко распространенному опасному стереотипному представлению о том, что игнорирование интересов и дискриминация пожилых людей представляет собой социально приемлемое явление и что это предубеждение является общим источником возрастной дискриминации и ее оправданием и побудительным мотивом; |
| Machinery for monitoring the extent of various forms of violence and neglect in the family and in special boarding schools and correctional institutions have not been established. | Не налажены механизмы контроля за степенью распространения различных форм насилия, отсутствия заботы в семье и специальных учебно-воспитательных и исправительных учреждениях. |
| Every child is guaranteed the right to a name and nationality at birth, basic nutrition, shelter, and health-care, protection from abuse, neglect and harmful cultural practices, violence, inhuman treatment, and hazardous or exploitative behaviour. | Каждому ребенку гарантируется право на имя и гражданство при рождении, минимальное обеспечение продуктами питания, жильем и медицинским обслуживанием, защиту от жестокого обращение, отсутствия заботы, насилия, бесчеловечного обращения и опасного поведения или эксплуатации. |
| Protecting the child from all forms of physical and psychological violence, humiliation or abuse, neglect or negligent treatment and all forms of exploitation; | обеспечение защиты ребенка от всех форм физического, морального насилия, оскорбления или злоупотребления, а также отсутствия заботы или небрежного обращения и применения к нему всех форм эксплуатации |
| (a) Consider developing an explicit reference and policy framework for addressing neglect, violence and abuse against older persons; | а) рассмотреть вопрос о разработке конкретной ссылки и политических рамок для решения проблем отсутствия заботы о пожилых людях, плохого обращения с ними и насилия по отношению к ним; |
| In case of repeated child absence from school or signs of abuse or neglect, home visits are promoted to monitor the child's situation. | В случае неоднократного отсутствия ребенка в школе либо признаков надругательств или отсутствия заботы о ребенке члены этих организаций посещают ребенка на дому для выяснения его положения. |
| Promise me we won't neglect that. | Пообещай мне, что мы не будем этим пренебрегать. |
| I was just trying to show you you can't neglect me. | Я пыталась доказать тебе, что ты не можешь пренебрегать мной. |
| It is very remiss of you to neglect your sovereign for so long. | Весьма беспечно с вашей стороны пренебрегать своим королем так долго. |
| For that reason, the Security Council cannot neglect its responsibilities; it must act accordingly. | Поэтому Совету Безопасности нельзя пренебрегать своими обязанностями; он должен действовать сообразно ситуации. |
| It was important not to neglect the role those media and United Nations information centres could play in promoting the noble mission of the Organization and raising public awareness of its activities. | Важно не пренебрегать той ролью, которую эти средства и информационные центры Организации Объединенных Наций могут играть в пропаганде благородной миссии Организации и повышении осведомленности общественности о ее деятельности. |
| No country or institution can neglect the reality of globalization or the technological revolution that drives this process. | Ни одна страна или учреждение не может игнорировать реальность глобализации или технологической революции, которая движет этим процессом. |
| But we must not neglect the other important issues on the international agenda, in particular international development cooperation and the struggle for the eradication of poverty. | Однако мы не должны игнорировать и другие важные вопросы международной повестки дня, в частности вопросы международного сотрудничества в целях развития и борьбы за искоренение нищеты. |
| A growing number of States were recognizing that the neglect of women entailed a high cost to society and constituted a violation of their fundamental human rights which was too blatant to be ignored. | Все большее число государств признают, что невнимание к положению женщин дорого обходится обществу и представляет собой столь явное нарушение основных прав человека, что игнорировать его просто нельзя. |
| Given that any movement towards development aid cannot neglect the challenge of human rights implementation, to what extent can this quantum shift take place in real terms? | Поскольку при осуществлении любых мероприятий в рамках предоставления помощи на цели развития нельзя игнорировать проблему обеспечения прав, то возникает вопрос о реальных масштабах такого качественного перехода. |
| The Inspectors found that the BCM manager's role could be influenced by his/her background and experience as well as by his/her placement in the organizational structure; BCM managers might see security/IT/risk management as the key issue and neglect others. | Инспекторы установили, что на роль руководителя по вопросам ОБФ может влиять его/ее профессиональная подготовка и опыт, а также его/ее место в организационной структуре; руководители по вопросам ОБФ могут рассматривать аспекты безопасности/ИТ/управления рисками в качестве ключевого вопроса и игнорировать другие аспекты. |
| 109.81. Not accepted; already implemented - the issue of child abuse, neglect and exploitation was one of constant interest for the Romanian authorities. | 109.81 Не принимается; уже реализована: проблема насилия над детьми, отсутствие заботы и эксплуатация детей является одним из приоритетных вопросов для румынских властей. |
| Child welfare statistics in Norway use categories such as neglect and physical abuse, and the Government of Norway reported that some children who had witnessed domestic violence could be categorized as having been mentally abused. | В Норвегии при сборе статистических данных о положении детей используются такие критерии, как отсутствие заботы и физическое насилие, и норвежское правительство отметило, что некоторых детей, ставших свидетелями бытового насилия, можно отнести к категории жертв психологического насилия. |
| Issue 3: Neglect, abuse and violence (Agreed) | Проблема З: Отсутствие заботы, жестокое обращение и насилие (Согласовано) |
| Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. | Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования. |
| Abuse, neglect and maltreatment | Надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение |
| There is no diplomatic way of putting it: that is outright neglect. | Нельзя дать этому факту дипломатичную характеристику: это вопиющая халатность. |
| Frank, this is neglect. | Фрэнк, это халатность. |
| In its general part, the CrC deals with matters such as the territorial and temporal competence of Portuguese courts, the liability of individuals and legal persons, intent and neglect, unimputability, forms of crime and exclusion of illicit and guilt. | Общая часть УК посвящена таким вопросам, как территориальная юрисдикция португальских судов и ее сроки, ответственность физических и юридических лиц, умысел и халатность, невменение в вину, виды преступлений, а также оговорка о снятии вины. |
| Under that Act, any complaint alleging misconduct or neglect of duty by a member of the police may be reported to the Police Complaints Authority or to any member of the police, to any Ombudsman or to the Registrar or Deputy Registrar of any District Court. | Согласно этому Закону, любая жалоба на неправомерное поведение или должностную халатность служащего полиции может быть направлена в Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции или любому служащему полиции, омбудсмену или регистратору или заместителю регистратора любого окружного суда. |
| "So neglect becomes... our ally." | Их халатность становится нашим союзником. |
| They are easy targets of the violence and neglect that characterize life today, in both developed and developing countries. | Они становятся легкой мишенью насилия и пренебрежительного отношения, характеризующих сегодняшнюю жизнь как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| In most instances, reports indicate that these deaths occur as a result of severe ill-treatment or neglect. | В большинстве случаев сообщения свидетельствуют о том, что смерть в подобных случаях наступает в результате крайне жестокого или пренебрежительного отношения. |
| The Declaration and Plan of Action of Africa Fit for Children commits state parties to protect children from all forms of abuse, neglect, exploitation and violence. | В Декларации и Плане действий по созданию в Африке условий, пригодных для жизни детей, государства-участники обязуются защищать детей от жестокого и пренебрежительного отношения, эксплуатации и насилия во всех формах. |
| The Committee notes that greater understanding of substance use behaviours among children is needed, including the impact that neglect and violation of the rights of the child has on these behaviours. | Комитет обращает внимания на необходимость обеспечения более глубокого понимания поведения детей по поводу использования таких веществ, в том числе влияния на него пренебрежительного отношения к правам ребенка и их нарушений. |
| Many agreed that the post-2015 framework should emphasize protecting children from every form of violence, abuse, neglect and exploitation, especially in humanitarian situations. | Многие делегаты согласились с тем, что в повестке дня в области развития на период после 2015 года необходимо сделать акцент на защите детей от всех форм насилия, жестокости, пренебрежительного отношения и эксплуатации, особенно в сложных гуманитарных ситуациях. |
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
| They also recognized that discrimination and neglect in childhood could initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion. | Они также признали, что дискриминация и невнимание в детстве могут потом привести к созданию порочного круга постоянных лишений и социальной отверженности. |
| We have continually warned that global inequity and our neglect of the extreme poverty in which one fifth of humankind currently lives are factors that largely contribute towards creating a fertile breeding ground for conflict. | Мы постоянно предупреждаем о том, что глобальная несправедливость и наше невнимание к проблеме крайней нищеты, в условиях которой живет пятая часть человечества, - это те факторы, которые во многом способствуют созданию благодатной почвы для конфликтов. |
| A growing number of States were recognizing that the neglect of women entailed a high cost to society and constituted a violation of their fundamental human rights which was too blatant to be ignored. | Все большее число государств признают, что невнимание к положению женщин дорого обходится обществу и представляет собой столь явное нарушение основных прав человека, что игнорировать его просто нельзя. |
| This is one of several popular misconceptions about drylands that have impeded progress towards sustainable development in these areas, part and parcel of their general neglect by political and business leaders. | Это одно из нескольких популярных заблуждений о засушливых землях, которое препятствует прогрессу на пути к устойчивому развитию на этих территориях и во многом обусловливает невнимание к ним со стороны политических и деловых лидеров. |
| They have called for research on family issues such as domestic violence, child neglect and incest. | Они призвали к проведению исследования по вопросам семьи, таким, как насилие в семье, беспризорность и кровосмешение. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Her Government had identified the following issues as being of particular concern: the situation of orphaned children, violence against children, juvenile offenders, child neglect, the spread of HIV/AIDS and juvenile drug abuse. | Ее правительство определило следующие вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность: положение детей-сирот, насилие в отношении детей, подростковая преступность, детская беспризорность, распространение ВИЧ/СПИДа и подростковая наркомания. |
| Child neglect and homelessness are growing. | Детские беспризорность и бездомность растут. |
| In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
| The Special Rapporteur assessed the impact of poor socio-economic conditions and neglect and under-resourcing on the enjoyment of the right to health of indigenous peoples. | Специальный докладчик провел оценку воздействия неблагоприятных социально-экономических условий, отсутствия надлежащего внимания и ресурсов на осуществление права коренных народов на здоровье. |
| Neglect is also a feature of many residential institutions where conditions are so poor that they put the health and lives of children at risk. | Оставление без внимания также практикуется во многих сиротских домах, в которых условия являются столь плачевными, что это создает опасность для здоровья и жизни детей. |
| Okay. I'm here because we received a call that Lilith is showing serious signs of neglect. | Итак, я приехала, потому что мне сообщили, что Лиле не хватает Вашего внимания. |
| Most police stations are in a state of disrepair owing to the long period of neglect. | Большинство полицейских участков нуждаются в ремонте, так как на протяжении длительного времени внимания поддержанию их в приемлемом состоянии не уделялось. |
| You should not neglect this fact, because when men see web-page where there are a great number of small pictures placed one could easily be lost. | Этот факт нельзя оставить без внимания, ведь сначала мужчины видят ШёЬ-страничку, на которой размещено большое количество мелких фотографий, среди которых легко растеряться. |
| The placement of juveniles takes into account their age, physical development, educational neglect and psychological characteristics. | При распределении несовершеннолетних подозреваемых учитывается их возраст, физическое развитие, педагогическая запущенность, психологические характеристики. |
| Neglect of agriculture should, perhaps, have been expected in the government's rush to modernize; what was unexpected was the government's increasing reliance on dubious fiscal strategies. | Возможно, запущенность сельского хозяйства следовало бы ожидать при такой спешке правительства к модернизации; неожиданным было то, что правительство все больше полагалось на сомнительные финансовые стратегии. |
| Immediately following the conflict, the public service structures of Kosovo were largely inoperative due to a combination of neglect, war damage and the departure of trained staff. | Непосредственно после конфликта структуры государственных служб Косово в большинстве своем не функционировали в силу общего воздействия таких факторов, как запущенность, разруха и отъезд квалифицированных сотрудников. |
| The neglect of the agriculture sector and the uneven distribution of resources worsened the poverty situation in rural areas. | Усилению бедности в сельских районах способствовали запущенность сельскохозяйственного сектора и неравномерное распределение ресурсов. |
| Against this backdrop, physical infrastructure in Africa is in need of rehabilitation, upgrading and expansion in order to compensate for many years of neglect and poor maintenance. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что физическая инфраструктура в странах Африки нуждается в восстановлении, модернизации и расширении, с тем чтобы компенсировать запущенность и отсутствие должного обслуживания на протяжении многих лет. |
| No State committed to fostering development can afford to neglect to invest in education. | Ни одно из государств, приверженных обеспечению развития, не должно забывать о необходимости инвестиций в образование. |
| Furthermore, we must not neglect another dimension of our contemporary world fraught with complexities: the great majority of crises and problems currently threatening international peace and security are taking place in the territories of non-aligned countries, and most often involve countries of the third world. | Кроме того, мы не должны забывать о еще одном измерении нашего современного мира, полного сложностей: большая часть кризисов и проблем, угрожающих в настоящее время международному миру и безопасности, сосредоточена на территориях неприсоединившихся стран и чаще всего в них вовлечены страны "третьего мира". |
| However, UNIDO should not neglect its principal field of expertise, which was promoting the establishment of industrial capabilities in developing countries, with a focus on manufacturing, semi-manufacturing and agro-allied products. | Вместе с тем ЮНИДО не следует забывать о своих преимуществах в том, что касается содействия созданию промышленных потенциалов в развивающихся странах. |
| In working on these goals, we must not neglect respect for human rights and the rights of minorities, which continues to be a source of potential conflicts. | Добиваясь осуществления этих целей, мы не должны забывать о правах человека и правах меньшинств, которые по-прежнему являются источником потенциальных конфликтов. |
| In seeking new disarmament and arms-control goals, we should not neglect the need to strengthen and ensure the effective implementation of what we already have. | Стремясь к достижению новых целей в области разоружения и контроля над вооружениями, мы не должны забывать о необходимости укреплять и обеспечивать эффективное осуществление уже имеющихся договоренностей. |
| But close relations with the US do not mean that Russia must neglect its own interests, both political and economic. | Однако близкие отношения с США не означают, что Россия должна пренебречь своими собственными политическими и экономическими интересами. |
| If you can so easily neglect your home, I wonder what will become of your daughter. | Если ты можешь так легко пренебречь своим домом, интересно, что будет с твоей дочерью. |
| What I mean is, sometimes people think they can neglect the relationship because | Я имею в виду, иногда люди думают, что могут пренебречь отношениями, потому что |
| Being a sovereign State does not mean that it can neglect the needs of its citizens in terms of development, security, the rule of law and human rights. | Быть суверенным государством не означает, что можно пренебречь нуждами своих граждан в плане развития, безопасности, верховенства права и прав человека. |
| Certainly, in case you are keeping somewhere a spare set of new teeth, you may neglect those which are in your mouth now. | Конечно, если у Вас припрятан где-то запасной комплект зубов, можете пренебречь теми, что у вас во рту. |
| A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
| You're being forced to neglect your family. | Ты уже вынужден забыть про свою семью. |
| It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. | Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
| Furthermore, the Secretariat could not afford to neglect payments owed by Member States for closed peacekeeping missions and should be more proactive in that regard. | Кроме того, Секретариат не может позволить себе забыть о задолженности государств-членов по платежам для закрытых миссий и должен проявлять больше активности в этом вопросе. |