The requirement needs to be updated. |
Данное требование нуждается в обновлении. |
Although some offers have removed economic needs tests, the remaining ENTs are undefined. |
Хотя в некоторых предложениях было отменено требование о применении критериев экономических потребностей, остающиеся такие требования не были конкретно определены. |
Excessive emphasis on geographical considerations, without regard to the pattern of countries' representation at particular levels or in particular departments, ran counter to staff selection needs. |
Как отметила сама Верховный комиссар по правам человека, обязательное требование о наборе на посты С-2 и С-3 исключительно через национальные конкурсные экзамены является препятствием для сбалансированного географического распределения постов и, как это ни парадоксально, их заполнения гражданами развивающихся стран. |
This panel generally needs no special service and has such advantages as durability, no color change, no peeling, so it can meet the increasing requirements for modern family. |
Лист прочный, поверхность которого не легко изменяет цвета, нет померанцовой корки, всё это полностью удовлетворяет современное домашнее требование непрерывного развития и изменения. |
Demand for a new fluorine based refrigerant is being driven by concerns over the cost and performance of CO2 and the needs of car companies to meet their commitment under the Fgas Type Approval Directive by 2011. |
Требование для нового охладителя на базе фтора, ведут к проблеме со стоимостью и выработке CO2, а также потребностей автомобильных компаний согласно их обязательств по Директиве Одобрения Типа F-газа до 2011. |
Once the choice of IPSAS had been made it became necessary to translate each IPSAS requirement into guidelines and policy papers to be used by each organization for its own project and specific needs. |
После выбора МСУГС стало необходимо переработать каждое требование МСУГС в руководящие положения и методические руководства, которые будут использоваться каждой организацией для своего собственного проекта и удовлетворения конкретных потребностей. |
The health and human rights movement needs human rights advisers, implementers and enablers, as well as those whose job it is to hold duty-bearers to account. |
Движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека нуждается в советниках по правозащитной проблематике, практиках и вдохновителях, а также в тех, в задачу которых входит требование отчетности от официальных органов. |
While it is the State which takes on obligations under the Convention, its task of implementation - of making reality of the human rights of children - needs to engage all sectors of society and, of course, children themselves. |
В статье 4 Конвенции содержится обращенное к государствам-участникам требование принимать "все необходимые законодательные, административные и другие меры" для осуществления признанных в ней прав. |
In the post-cold-war era the demand for the United Nations to be what its founding fathers wanted it to be is ever more relevant and necessary, and becomes a pressing concern when it is evident that what the world needs is collectivism and resolve. |
В эру после окончания "холодной войны" требование, чтобы Организация Объединенных Наций была такой, какой хотели ее видеть отцы-основатели, становится даже еще более уместным и необходимым и становится неотложной задачей сейчас, когда очевидно, что мир нуждается в проявлении коллективизма и решимости. |
Reform that does not go beyond the arithmetic will not be an adequate answer to the worldwide call for a Council that is responsive to the needs and aspirations of peoples throughout the world in the post-cold-war era. |
Реформа, не выходящая за рамки чистой арифметики, не будет адекватным ответом на требование всего мира, чтобы Совет реагировал на нужды и чаяния народов всего мира в эпоху после "холодной войны". |
For inclusion in the gtr, this requirement needs to be justified and if the method of measurement is to be changed, an objective test procedure will need to be proposed. |
Для того чтобы включить это требование в гтп, его необходимо будет обосновать, а чтобы изменить метод измерения, необходимо будет предложить объективную процедуру испытания. |
The Child Day Care Act, which has been effective since 1973, requires that the municipalities provide day-care services according to the needs of residents. |
Закон об уходе за детьми в дневное время, вступивший в силу с 1973 года, содержит требование о том, чтобы муниципалитеты обеспечивали услуги по уходу за детьми в дневное время в зависимости от потребностей жителей. |
Furthermore, that requirement skewed census data on displaced persons as only those registered were counted, which led to an underestimation of needs and thus of the capacity required to respond to those needs. |
Кроме того, это требование искажает результаты переписей перемещенного населения, поскольку учитываются лишь те лица, которые занесены в регистр, что ведет к занижению оценок потребностей, а следовательно, и тех ресурсов, которые требуются для их удовлетворения. |
The Women's Offending Reduction Programme includes a specific requirement to consider the particular needs and characteristics of women from minority ethnic groups, in order to ensure that any interventions, programmes or facilities for women account for differences between the needs of women from different ethnic groups. |
Программа снижения преступности среди женщин содержит конкретное требование об учете особых нужд, характерных для женщин из числа этнических меньшинств, с целью обеспечить, чтобы любые меры, программы или средства, предназначенные для женщин, отражали различия в нуждах женщин, принадлежащих к разным этническим группам. |
As part of this, local authorities are required to assess the needs of equality groups including the accommodation needs of Gypsies/Travellers. |
Одним из элементов этой стратегии является требование к местным властям об оценке потребностей групп населения, затронутых проблемами равенства, включая потребности в размещении цыган/тревеллеров. |
The requirement of intent in aiding and assisting the commission of an unlawful act also needs to be incorporated more clearly and unequivocally. |
Требование о намерении предоставить помощь или содействие для осуществления противоправного деяния также должно быть включено в более четкой и недвусмысленной форме. |
If this requirement is not met, the employer needs to choose a different type of respirator, which has a greater APF value. |
Если это требование не выполняется, то работодатель должен выбрать другой тип респиратора, который имеет большее значение ожидаемого коэффициента защиты. |
The central government needs to ensure that the municipalities comply with their obligations to promote the returns process, including the requirement to engage in dialogue with internally displaced persons. |
Центральное правительство должно обеспечить, чтобы муниципальные органы выполняли свои обязанности по содействию процессу возвращения, включая требование о налаживании диалога с внутренне перемещенными лицами. |
As this needs to be in compliance with the regular schedule of meetings of the policy-making organs, it is proposed that the External Auditor's reports and the audited financial statements shall be completed not later than 20 April. |
Поскольку данная практика должна соответствовать графику проведения очередных совещаний директивных органов, предлагается установить требование о том, чтобы доклады Внешнего ревизора и проверенные финансовые ведомости были готовы не позднее чем 20 апреля. |
In such a case, the debtor can raise the non-performance to defeat the assignee's claim, but needs to make a separate claim against the assignor to obtain, for example, compensation for any loss suffered as a result of the assignor's non-performance. |
В таком случае должник может сослаться на неисполнение в качестве возражения против требования цессионария, однако должен заявить отдельное требование к цеденту для получения, например, компенсации за любые потери, понесенные в результате неисполнения со стороны цедента. |
At the same time, a threshold requirement is introduced by the inclusion of a qualifier to the effect that such a type of armed conflict needs to be "protracted" in order to constitute the type of conflict covered by the draft articles. |
В то же самое время вводится требование "порога" путем включения определения, указывающего, что такой вид вооруженного конфликта должен быть "длительным", чтобы охватываться настоящими проектами статей. |
The requirement for national associations to strictly comply with the decisions taken by national competent authorities needs to be amended in order to cover not only the exclusion of persons but also the revocation or withdrawal of authorizations. |
Требование к национальным объединениям строго соблюдать решения национальных компетентных органов должно быть изменено, с тем чтобы охватывать не только исключения лиц, но и изъятия или отзывы разрешения; |
The claimant of the demise charterers needs to effect an arrest within the currency of the charter. |
Истец, имеющий требование к фрахтователям по димайз-чартеру, должен обеспечить осуществление ареста в течение срока действия чартера. |
On verification, the second principal issue to be negotiated is what needs to be verified to meet the requirement of the mandate, "effectively verifiable". |
Что касается проверки, то в качестве второй главной проблемы на предмет переговоров выступает вопрос о том, что нужно будет проверять, чтобы соблюсти требование мандата относительно "эффективной проверяемости". |
Since everyone has the right to the satisfaction of their "basic learning needs" as understood by the World Declaration, the right to fundamental education is not confined to those "who have not received or completed the whole period of their primary education". |
Требование о том, что "должна быть установлена удовлетворительная система стипендий", следует увязывать с положениями Пакта о недискриминации и равенстве; система стипендий должна расширять доступ к образованию для представителей малоимущих групп. |