To ensure that UNHCR addresses their particular needs, child rights-based performance objectives have been established for all phases of UNHCR operations in complex emergencies, with a fundamental requirement that girls and boys benefit equally from all programmes. |
Для обеспечения удовлетворения особых потребностей детей в деятельности УВКБ на всех этапах операций УВКБ в сложных чрезвычайных ситуациях ставятся задачи практического соблюдения прав ребенка, при этом основное требование состоит в том, чтобы девочки и мальчики в равной степени получали помощь в рамках всех программ. |
This statement demands the creation of new jobs adequate to the needs of the people, calls for more credit schemes for small-scale industries and demands more activities in the field of vocational training to overcome unemployment. |
В этом заявлении содержится требование создания новых рабочих мест, отвечающих потребностям людей, увеличения каналов кредитования малых предприятий и расширения деятельности в области профессиональной подготовки с целью решения проблемы безработицы. |
Secondly, structure - the structure of the United Nations presence after a peacekeeping operation has gone - needs much more attention. |
Второе требование - это структура, а именно структура присутствия Организации Объединенных Наций после свертывания операции по поддержанию мира, которая требует гораздо более пристального внимания. |
Requirement Three obliges a board of health to establish ongoing community processes to identify needs, recommend approaches and monitor progress toward achieving access to the mandatory public health programs and services. |
Третье требование обязывает управление здравоохранения разрабатывать постоянно действующие общинные процедуры для определения потребностей, рекомендовать подходы и осуществлять контроль за осуществлением мер по обеспечению доступа к программам и службам общественного здравоохранения. |
The Action Plan requires UNDP to have a versatile, diverse, effective and talented workforce that is agile and capable of meeting the needs of the organization. |
В плане действий содержится требование о том, чтобы ПРООН располагала многофункциональными, разносторонними, эффективными и талантливыми людскими ресурсами, способными быть гибкими и удовлетворять потребности организации. |
Imposing a requirement to publish this type of information is likely to be burdensome; it may also interfere in the budgeting process and the procuring entity's necessary flexibility to handle its procurement needs. |
Если ввести требование об опубликовании такой информации, оно может оказаться обременительным и сказаться также на бюджете и гибкости закупающей организации, необходимой для удовлетворения своих потребностей. |
The time requirement is qualified, as stipulated in paragraph (3), by the reasonable needs of the procuring entity, which may in limited circumstances (for example, in cases of extreme urgency following catastrophic events) prevail over the other considerations. |
Временное требование, согласно положениям пункта З, обусловлено разумными потребностями закупающей организации, которые в отдельных обстоятельствах (например, в случаях крайней необходимости, наступившей после чрезвычайных событий) могут возобладать над другими соображениями. |
The doctrine further mandated that the humanitarian needs of civilians during military operations must be taken into account and required the assignment of a humanitarian affairs officer to each combat unit. |
В доктрине далее предписывается, чтобы гуманитарные нужды гражданских лиц во время военных операций в обязательном порядке принимались во внимание, и содержится требование о назначении должностного лица по гуманитарным вопросам в каждое боевое подразделение. |
Kyrgyzstan, reporting that no measures had been adopted to ensure independence and adequacy of human and financial resources of the National Agency for Preventing Corruption, did not furnish information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). |
Сообщая, что для обеспечения самостоятельности и достаточных людских и финансовых ресурсов Национального агентства по предупреждению коррупции никакие меры не принимаются, Кыргызстан не представил информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
The granting of the MERCOSUR Visa is not subject to any economic needs test and is exempt from any requirement for proportionality regarding nationality or wage parity. |
Предоставление визы МЕРКОСУР не зависит от каких-либо критериев экономических потребностей и не подпадает под какое-либо требование, касающееся пропорциональности в отношении гражданства или паритета заработной платы. |
This state of affairs suggests that flexibility will be required on the scope of the qualification that the programme of work needs to be comprehensive and balanced. |
Такое положение дел указывает на необходимость гибкой трактовки того, насколько широким является требование о том, чтобы программа работы была всеобъемлющей и сбалансированной. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entity to interpret the term "then capable of meeting the needs" in a very narrow sense, in the light of the terms and conditions of the framework agreement and of the initial or indicative submissions. |
В этой связи в подзаконные акты о закупках следует включить требование о том, что закупающая организация должна толковать формулировку "на этот момент способны удовлетворить потребности" в весьма узком смысле с учетом положений и условий рамочного соглашения и первоначальных или ориентировочных представлений. |
The above analysis would suggest that in cases where the requirement of an economic needs tests is indicated in the Schedule of Commitments, future negotiations could aim at ensuring that the criteria would not become more restrictive in future. |
Приведенное выше обсуждение предполагает, что в тех случаях, когда в перечне обязательств указывается требование в отношении анализа экономических потребностей, будущие переговоры могут быть направлены на обеспечение того, чтобы соответствующие критерии в перспективе не стали более ограничительными. |
The Code requires that the unique capacities, needs and situations of each individual are both recognized and addressed, and that allowances are made for the different cultural and education backgrounds of each person. |
В кодексе содержится требование о необходимости признания и уважения способностей каждого, его потребностей и условий его жизни, а также необходимость учитывать различный культурный опыт и образование каждого человека. |
Publication of such information may not be advisable in all cases and, if imposed, may be burdensome, and may interfere in the budgeting process and procuring entity's flexibility to handle its procurement needs. |
Опубликование такой информации во всех случаях может оказаться нежелательным, и если ввести такое требование, оно может оказаться обременительным и отрицательно сказаться на бюджете и гибкости закупающей организации в плане удовлетворения своих потребностей в закупках. |
Such a mechanism may address the requirement for insurance and other financial guarantees under the Protocol at the regional level, as it allows for countries with similar experiences and vulnerabilities to establish, and direct, an insurance mechanism which responds to their particular needs. |
С помощью подобного механизма может быть выполнено предусмотренное Протоколом требование о наличии страхования и других финансовых гарантий на региональном уровне, поскольку он позволяет странам с аналогичным опытом и проблемами создать и механизм страхования, отвечающий их конкретным потребностям, и руководить его деятельностью. |
A number of Governments proposed, however, that the requirement of proportionality be more strictly formulated, and this suggests that the present double negative formulation "not be out of proportion" needs reconsideration. |
Вместе с тем, несколько правительств высказали предложение о том, что требование о соразмерности должно быть сформулировано более строгим образом, и это говорит о том, что необходимо пересмотреть нынешнюю формулировку с двумя отрицаниями «не должны быть несоразмерными». |
In fulfilment of this requirement, the Government of Liberia, under the auspices of the National Commission on Small Arms, needs to develop the necessary measures to control small arms and light weapons, including artisanal weapons. |
Для того чтобы выполнить это требование, правительству Либерии под руководством Национальной комиссии по стрелковому оружию необходимо разработать надлежащие меры по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая самодельное оружие. |
Ireland welcomed the second sentence of draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) which required that conditions must take into account identified needs and quality of assistance. |
Ирландия с удовлетворением отмечает второе предложение проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи), в котором содержится требование, чтобы условия учитывали выявленные потребности и качество помощи. |
Article 72 of the Cotonou Agreement, for example, establishes a general requirement that humanitarian and emergency assistance be granted "exclusively according to the needs and interests of victims of disasters". |
В статье 72 Соглашения Котону, например, устанавливается общее требование о том, что гуманитарная и экстренная помощь в случае стихийных бедствий «оказывается исключительно в соответствии с нуждами и интересами пострадавших от бедствий». |
The UNITAR Model Rules (annex A, rule 2 (2)) require that the assisting State consult with the affected State "with respect to the needs of the receiving State". |
Типовые правила ЮНИТАР (приложение А, правило 2(2)) содержат требование о том, что предоставляющее помощь государство должно советоваться с пострадавшим государством «относительно потребностей получающего помощь государства». |
Through many statements, States underlined the requirement that mainstream education improve its approach in addressing the needs of indigenous peoples and that a sustained focus on indigenous education would provide more opportunities for countries with indigenous populations to learn from each other. |
В своих многочисленных заявлениях представители государств подчеркивали требование в отношении того, чтобы в рамках системы общего образования совершенствовался ее подход к удовлетворению потребностей коренных народов и чтобы уделение постоянного внимания вопросам образования коренного населения открыло бы более широкие возможности для стран с коренными народами в деле взаимного обучения. |
This cascading effect will also have a significant impact on human resources planning in the Organization, as the requirement to achieve the institutional objectives will become the cornerstone for identifying the current and future human resources needs of the Organization. |
Кроме того, упомянутый эффект цепной реакции окажет значительное воздействие на планирование людских ресурсов в Организации, поскольку требование достижения институциональных целей станет краеугольным камнем определения настоящих и будущих потребностей Организации в людских ресурсах. |
The association needs this time in order to co-ordinate its position on the claim with the international organization, because the association is not in a position to effect payment without the participation of the international organization. |
Это необходимо, чтобы гарантийное объединение согласовало свою позицию по претензии с международной организацией, без участия которой оно не имеет возможности оплатить требование об оплате. |
This activity, as well as the delivery of IOI GMA thematic courses, to be delivered at a regional and national level, would largely satisfy the requirement for a "permanent feature of the GMA, which is structured according to each region's needs"; |
Данная деятельность, равно как и организация тематических курсов МОИ по вопросам ГОМС на региональном и национальном уровнях, в значительной степени удовлетворит требование о проведении работы «с учетом потребностей каждого региона», которая «должна стать одним из постоянных направлений деятельности в рамках ГОМС»; |