Dominating sets are closely related to independent sets: an independent set is also a dominating set if and only if it is a maximal independent set, so any maximal independent set in a graph is necessarily also a minimal dominating set. |
Доминирующие множества тесно связаны с независимыми множествами - независимое множество является доминирующим тогда и только тогда, когда оно является наибольшим независимым множеством, так что любое наибольшее независимое множество в графе является также наименьшим доминирующим множеством. |
Effective and unified tackling of the problem of sustainable development in the third world necessarily entails settling the problem of debt, reviving cooperation for development, promoting investments and opening up the markets of the North to the products and commodities of the South. |
Необходимым условием для эффективного и согласованного решения проблемы устойчивого развития в странах третьего мира является урегулирование проблемы задолженности, активизация сотрудничества в интересах развития, привлечение инвестиций и открытие рынков Севера для продукции и сырьевых товаров Юга. |
In each case it is a question of balancing the various elements; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. |
В каждом случае задача состоит в обеспечении сбалансированности различных элементов, при том что ни один элемент не является решающим при любых обстоятельствах, а наличие всех элементов не обязательно ни в одном конкретном случае. |
Building trust and confidence in the region will necessarily reduce the need for armaments. |
В этой связи Израиль считает, что лучшим средством предотвращения угрозы применения оружия является создание обстановки доверия в отношениях между государствами. |
The output of the principal activity, i.e. its principal product and any by-product (that is, a product necessarily produced together with principal product) must be suitable for delivery to other units. |
Продукция основного вида деятельности, т.е. ее основной продукт или любой побочный продукт (который является продуктом, неизменно производимым в совокупности с основным продуктом), должны соответствовать требованиям для поставки другим единицам. |
Would the victim be entitled to a specific remedy on the basis of that decision, taking into account that the violation would necessarily be based upon a domestic court decision that was final? |
Получит ли пострадавший право на использование конкретного правового средства на основе такого решения с учетом того, что нарушение является неизбежным следствием не подлежащего |
For example, the "risk of overstatement" in a claim for repair costs incurred is lower than the "risk of overstatement" in a claim for loss of profits that is necessarily based on projections. |
Так, "опасность завышения" претензии в отношении понесенных расходов на ремонт является более низкой, чем "опасность завышения" в случае претензии в отношении упущенной выгоды, неизбежно основывающейся на прогнозах. |
In its resolutions, the Commission recognized that the strengthening of good governance was a continuous process for all Governments and that good governance practices necessarily varied according to the particular circumstances and needs of different societies. |
В своих резолюциях Комиссия признавала, что укрепление практики благого управления является постоянным процессом для всех правительств и что практика благого управления неизбежно меняется в зависимости от конкретных обстоятельств и потребностей различных обществ. |
The interdependency of the constituent parts of the contemporary social system fosters a way of governing, which is necessarily less hierarchical or based on command and control and more shared with citizens, through partnerships and networks in which the State and other organizations depend on each other. |
Взаимозависимость составных частей современной социальной системы способствует такому способу управления, который непременно является в меньшей степени иерархичным или основанным на командах и контроле и в большей степени ориентирован на участие граждан через партнерства и сетевые структуры, в которых государственные и другие организации полагаются друг на друга. |
In conclusion, a specific work authorization is an important component of the access of international disaster relief personnel to a receiving State, and it should not be assumed that a provision governing the entry of such personnel necessarily permits them to work upon entry. |
В порядке заключения: конкретное разрешение на работу является важным компонентом доступа международного персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на территорию принимающего государства, и не следует автоматически считать, что положения, регулирующие въезд такого персонала, дают ему по въезде разрешение на работу. |
Recalling that all efforts aimed at sustainable development and the eradication of poverty must necessarily be based also on economic growth in developing countries, a determining factor in the creation of productive jobs, in particular in agriculture, |
напоминая, что все усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития и искоренение нищеты, должны также обязательно основываться на экономическом росте в развивающихся странах, который является определяющим фактором в создании производительных рабочих мест, особенно в сельском хозяйстве, |
One important step is to separate enterprises that engage in a joint international production from other enterprises, since their structure and production methods necessarily will be different from those of other enterprises, and analysis of production in the economy will be affected. |
Одной из важных мер является обособление предприятий, занимающихся совместным международным производством, от других предприятий, поскольку их структура и методы производства неизбежно будут отличными от других предприятий, что скажется на анализе выпуска в экономике. |
"it is an exaggeration to say that whenever a national is injured in a foreign State, his State as a whole is necessarily injured too." |
«было бы преувеличением говорить, что всякий раз, когда иностранное государство нанесло ущерб физическому лицу, государство, гражданином которого оно является, также понесло ущерб». |
Is this necessarily a problem? |
Неужели это неизбежно является проблемой? |
Moreover, the desire to live in a modern liberal democracy does not translate necessarily into an ability to actually do so. |
Более того, желание жить в условиях современной либеральной демократии не всегда является способностью к этому. |
Connor studied cartel leniency based on publicly available information, which is necessarily incomplete. |
Коннор, изучая практику смягчения наказания для участников картелей, пользовался общедоступной информацией, которая по определению является неполной. |
School is the ideal medium to promote interculturalism and empowerment must necessarily come through education. |
Школа является идеальным средством поощрения процесса взаимного обогащения культур, и образование должно служить для получения возможности влиять на жизнь общества. |
The ICC Management Committee agenda is necessarily focused on performance, budget, planning and resolution of issues within ICC. |
В повестке дня Руководящего комитета МВЦ основное внимание неизбежно уделяется функционированию, бюджету, планированию и решению различных вопросов в МВЦ. Централизованное оказание общих услуг является важным, но никоим образом не основным вопросом. |
Coming barely four months after the first consultations the independent expert held, between 20 and 24 August 2001, this report is necessarily a preliminary one. |
Настоящий доклад, представленный немногим более четырех месяцев спустя после первых консультаций, состоявшихся 20-24 августа 2001 года, является, естественно, предварительным докладом. |
7.3 The Committee recalls its jurisprudence whereby not every differentiation of treatment of persons will necessarily constitute discrimination, which is prohibited under article 26 of the Covenant. |
7.2 Комитет должен определить, является ли запрещение властями аттракциона "Бросание карликов" проявлением дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, как утверждает автор. 7.3 Комитет ссылается на свою практику, согласно которой любое различие между лицами не всегда является дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта. |
The words could have different meanings to different people and it was asked whether the notion of single, concentrated attention was necessarily what was needed. |
Одни и те же слова могут неодинаково пониматься разными людьми, и в этой связи был поставлен вопрос о том, во всех ли случаях понятие целенаправленного, сконцентрированного внимания является необходимым оптимальным вариантом. |
We would merely state that the Commission clearly notes that the practical achievement of these objectives is necessarily dependent on a flexible and pluralist education policy. |
Отметим лишь четкие замечания Комиссии насчет того, что обязательным условием конкретизации этих целей является гибкая и плюралистская политика в области образования. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. |
С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие. |
We do not believe that under Chapter 3.4 a transport unit making use of this possibility of orange-coloured plate marking must necessarily respect all the other provisions of ADR. |
Для нас не является очевидным, что в рамках главы 3.4 транспортная единица, применительно к которой используется возможность размещения на ней табличек оранжевого цвета, должна обязательно отвечать всем другим положениям ДОПОГ. |
The absence of complaints was neither a positive phenomenon, nor necessarily indicative of a climate of fear; some societies were simply more litigious than others. |
Отсутствие жалоб также не является позитивным феноменом, но при этом оно не всегда свидетельствует о существовании обстановки страха; просто одни общества более активно защищают свои права в судебном порядке, чем другие. |