Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Necessarily - Является"

Примеры: Necessarily - Является
More importantly, perhaps, is the fact that the historical or prevailing security situations cannot necessarily be used as a proxy for future circumstances. Вероятно, более важным является тот факт, что обстановка в плане безопасности, существовавшая в прошлом или сложившаяся в настоящее время в том или ином месте, необязательно сохранится в будущем.
The artwork is a piece, and a piece isn't necessarily an aesthetic object-or an object at all. Произведение искусства - это продукт, и он необязательно является эстетическим объектом или объектом вообще.
These NGOs necessarily had expertise in ensuring staff security, but this was an important area that the Fund would continue to consider a priority and on which it would continue to work with partner organizations. Эти неправительственные организации обязаны обладать специальным опытом и знаниями, необходимыми для обеспечения безопасности персонала, однако данная область является важной, и Фонд будет и впредь рассматривать ее в качестве приоритетной и продолжать проводить работу с организациями-партнерами в связи с ней.
He agreed with those who held that the phrase "whichever is later" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention necessarily implied that the contracting States and international organizations had at least one year in which to comment on a reservation. Он согласен с утверждением о том, что выражение "в зависимости от того, какая из этих дат является более поздней", неизбежно предполагает, что договаривающиеся государства и международные организации имеют минимум один год для того, чтобы высказать свое мнение об оговорке.
In this regard, the Committee observes that it is axiomatic that the Committee necessarily has jurisdiction to register a communication so as to determine whether it is or is not admissible because of a reservation. В этой связи Комитет отмечает, что он непременно обладает юрисдикцией для принятия сообщений, с тем чтобы определить, является ли конкретное сообщение приемлемым в свете оговорки, и это обстоятельство не вызывает никаких сомнений.
In this context, it shares with UNDP a perspective which views mine pollution as a development problem with long-term consequences and, necessarily, with long-term solutions which extend far beyond initial humanitarian concerns. Поэтому его позиция совпадает с позицией ПРООН, согласно которой наличие неразминированных участков является проблемой развития, сопряженной с долгосрочными последствиями и, следовательно, неизменно требующей долгосрочных решений, выходящих далеко за рамки первоначальных гуманитарных задач.
Throughout this process, there have been excited attempts to present the advisory opinion as something that it is not - a binding verdict that must be complied with and that necessarily dictates the action of political organs of the United Nations. На протяжении всего этого процесса предпринимаются напряженные попытки представить консультативное заключение как нечто такое, чем на самом деле оно не является, - как обязательное решение, подлежащее выполнению и неизбежно требующее принятия мер со стороны политических органов Организации Объединенных Наций.
B(G) is necessarily a block graph: it has one biconnected component for each articulation vertex of G, and each biconnected component formed in this way must be a clique. В (G) {\displaystyle B(G)} заведомо является блочным - он имеет одну двусвязную компоненту для каждой точки сочленения графа G {\displaystyle G} и каждая двусвязная компонента, образованная таким путём, будет кликой.
While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным.
The greatest drawback of this format is that it does not direct the participatory understanding of the Assembly, but merely fulfils a formality, which necessarily provokes a sceptical reaction. Самым большим недостатком такого формата является то, что доклад и не рассчитан на активное соучастие Ассамблеи, он - простая формальность, и неудивительно, что это вызывает скептическую реакцию.
The taxonomy specifies the steps to go through a learning process must necessarily, that he is real. Те, кто таксономическая Gibt VOR Schritte, Эйн которые Lernprozess беспорядок Durchlauf Unbedingt, Damit IST является реальной.
It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. Короче говоря, общий их характер является столь неясным, что нельзя с уверенностью предположить, что не выдвигающее возражений государство считает данную оговорку приемлемой.
Moreover it does not deduce, merely from the virtual impossibility of establishing any of the grounds for allowing an application, that the justice of the Administrative Tribunal's judgements in all cases is necessarily confirmed. Кроме того, оно не считает, что, благодаря лишь практической невозможности выполнения любого из условий для признания ходатайства приемлемым, правосудность решения Административного трибунала по всем делам является бесспорной.
Because of the deep sense that humanity is related to but distinct from other beings, changing our nature necessarily threatens to destabilize human dignity as a fundamental human right. Целью Европейской конвенции о правах человека и биомедицине является сохранение человеческого достоинства и самобытности всех людей, а также основополагающих прав и свобод личности в связи с применением биологии и медицины.
She continues: In this view every great thinker and philosopher, especially every founder of a new religion, school of philosophy, or sect, is necessarily a Theosophist. С этой точки зрения, каждый мыслитель и философ, тем более каждый основатель новой религии, философской школы или ордена, является теософом.
In each outlet, the particular product selected, either purposively or randomly, as falling within the specification of a product-type is a sampled product whose description necessarily contains more detail that specification. В каждой торговой точке конкретный продукт, отобранный преднамеренно или случайно в качестве соответствующей товарной спецификации, является выборочным продуктом З/, описание 4/ которого неизбежно является более подробным, чем спецификация.
This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance, but you think it's Camilla and the Queen, and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real. Я восхищена тем, как то, что мы считаем настоящим, необязательно им является, и камера может врать.
In a 1-planar embedding of an optimal 1-planar graph, the uncrossed edges necessarily form a quadrangulation (a polyhedral graph in which every face is a quadrilateral). В 1-планарном вложении оптимального 1-планарного графа непересекающиеся рёбра обязательно образуют разбиение на четырёхугольники (т.е. образуют полиэдральный граф, в котором каждая грань является четырёхугольником).
The fact that the right is self-standing as well as a sum-total of other rights necessarily means that it is perhaps its self-standing aspects alone that may not enjoy universal expression in State practice. Тот факт, что данное право является самостоятельным, а также объединяет в себе другие права, неизбежно означает, что сами по себе его аспекты самостоятельности как таковые не могут, вероятно, найти универсальное отражение в практике государств.
The difference is that in TE9 the device must necessarily be fitted in the upper part of the tank, while in TE11 fitting it in this location is optional. Различие состоит в том, что согласно ТЕ9 это устройство должно обязательно находится в верхней части цистерны, в то время как согласно ТЕ11 его установка в этом месте является факультативной.
Particular attention was drawn to the fact that focusing on the individual necessarily implies that education should help to make the person who is being educated genuinely free: education, in other words, is both a free and freedom-forming act. Мы, в частности, отметили тот факт, что выдвижение на первый план человеческой личности непременно предполагает, что образование способствует превращению обучаемого в подлинно свободную личность: образование является свободным актом, формирующим свободу.
The key to participatory development means fulfilling the potential of people by enlarging their capabilities, and this necessarily implies empowerment of people, enabling them to participate actively in their own development. Ключевым моментом обеспечения развития на основе широкого участия населения является реализация потенциала населения посредством расширения его возможностей, а это неизбежно предполагает расширение его прав и полномочий, позволяющих ему активно участвовать в его собственном развитии.
Additionally, this form of treatment is extremely costly. The two principal factors determining this cost are the length of the treatment and the necessarily high ratio of staff to patients. Кроме того, эта форма лечения является чрезвычайно дорогостоящей, что обусловлено прежде всего продолжительностью лечения и необходимым высоким отношением численности персонала к численности пациентов.
In the absence of a mechanism for reservation control, the onus is on States and international organizations to express, through objections, their view, necessarily subjective, on the validity of a given reservation. В отсутствие механизма наблюдения за оговорками именно государствам и международным организациям надлежит высказывать посредством возражений свою точку зрения, - которая, естественно, является
And he wasn't necessarily the pawn of the Avery family, that he could make his own moral decisions as to what was right or wrong under all the circumstances, and part of that would be to admit being involved, you know, Лен Качинский, досудебный адвокат Брендона: - И он не обязательно является пешкой в семье Эйвери, он может самостоятельно принимать этические решения о том, что хорошо, а что плохо, несмотря на обстоятельства, и в том числе это означало признаться в своей причастности