| Universality is not opposed to diversity; in fact, universality necessarily draws on the diversity of cultures. | Универсальность не является противоположностью разнообразия; в действительности универсальность всегда основана на разнообразии культур. |
| The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. | Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным. |
| As for the question of the permissibility of reactions to reservations, not all reactions were necessarily permissible or effective. | Что касается вопроса о допустимости реакций на оговорки, то не всякая реакция непременно является допустимой или действительной. |
| In other cases, for example construction projects, it was not clear that exemption would necessarily be appropriate. | В других же случаях, например при осуществлении строительных проектов, необходимость освобождения от налогов отнюдь не является очевидной. |
| Thus, a surplus may just reflect a recession, rather than being necessarily an indicator of economic strength. | Таким образом, активное сальдо необязательно является показателем экономической силы, а может попросту служить отражением спада. |
| Consequently, a state of emergency is no longer necessarily a permanent situation, but is subject to annual parliamentary debate and scrutiny. | Таким образом, чрезвычайное положение уже не обязательно является постоянной ситуацией, а подлежит ежегодному рассмотрению и контролю со стороны парламента. |
| Therefore, insofar as universal jurisdiction is a legal institution of international law, the framework for its application and exercise by States is necessarily defined by international law. | Поэтому, поскольку универсальная юрисдикция является правовым институтом международного права, рамки ее применения и осуществления государствами обязательно определяются международным правом. |
| This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. | Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. |
| This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". | Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор». |
| Our organization maintains that women's empowerment necessarily entails compulsory schooling for girls, which constitutes the second of the Millennium Development Goals. | Организация выступает за то, чтобы расширение прав и возможностей женщин непременно осуществлялось через обязательное школьное образование девочек, что является целью 2 Целей развития тысячелетия. |
| Kuwait's development path is a unique one; as such, not all Millennium Development Goal indicators and projected rates of change necessarily apply to it. | Путь развития Кувейта является уникальным, и поэтому не обязательно все показатели Целей развития тысячелетия и прогнозируемые темпы преобразований являются применимыми к нему. |
| Precisely what constitutes "fair and clear procedures" is contested, however, and its determination will necessarily rely on both legal and political arguments. | Однако вопрос о том, что такое "справедливые и ясные процедуры", является спорным, и ответ на него будет обязательно зависеть как от правовых, так и от политических аргументов. |
| This Conference, which after all is the Conference on Disarmament, necessarily has to prioritize its approach to these issues. | Данная Конференция, которая в конце концов является Конференцией по разоружению, не может не приоритизировать свой подход к этим проблемам. |
| This incorporation is necessarily mechanical but there could be no question of fashioning "designer" principles of interpretation for exclusive use in the present context. | Такое включение является неизбежно механическим, но при этом не должно возникать вопроса о разработке «по авторской модели» принципов толкования исключительно для использования в настоящем контексте. |
| For example, the familiar "defence" of entrapment is neither a true defence nor necessarily a Charter breach. | Например, западня, рассматриваемая как средство защиты не является ни обоснованной защитой, ни обязательным нарушением Хартии. |
| In Pragmatism nothing practical or useful is held to be necessarily true, nor is anything which helps to survive merely in the short term. | В прагматизме ничто полезное или практичное не является обязательно истинным, так же как и то, что в какой-то краткий момент помогает организму выжить. |
| For instance, the fairly common assertion that "tonality" is a universal of all music may necessarily require an expansive definition of tonality. | Например, довольно распространенное утверждение о том, что «тональность» является универсальной для всей музыки, может обязательно потребовать обширного определения тональности. |
| He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей. |
| The latter is a particularly complex challenge in a country with very low levels of infrastructure and social development whose recovery is necessarily a long-term process. | Последняя задача является особенно сложной в стране с весьма слаборазвитой инфраструктурой и низким уровнем социального развития, возрождение которой, безусловно, станет долгосрочным процессом. |
| Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной. |
| This raises the question whether a COL index necessarily provides a good measure of inflation. | В связи с этим возникает вопрос о том, является ли индекс стоимости жизни надлежащим показателем инфляции. |
| In some legal systems, the fact that a property right has been validly created necessarily implies that the right is effective against third parties. | В некоторых правовых системах тот факт, что имущественное право было создано правомерно, неизбежно подразумевает, что это право является действительным по отношению к третьим сторонам. |
| Even if it is government that must necessarily take the lead, a policy of inclusion and partnership is a sine qua non in effective post-conflict peace-building. | И даже если правительство непременно должно осуществлять руководящую роль, политика широкого охвата и партнерства является непременным условием эффективного постконфликтного миростроительства. |
| The role of the aquifer in the related ecosystem in subparagraph (i) is a necessarily relevant factor in particular for reasonable utilization. | Упоминаемая в подпункте 1 i) роль водоносного горизонта в соответствующей экосистеме является необходимым релевантным фактором, в частности в плане разумного использования. |
| In a post-conflict situation, national reconciliation, to attain its overriding goal, a peaceful society, necessarily involves telling the truth, which is the basis of justice. | Чтобы национальное примирение в постконфликтной ситуации добилось своей цели создания мирного общества, необходимо говорить правду, которая является основой справедливости. |