Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Necessarily - Является"

Примеры: Necessarily - Является
Universality is not opposed to diversity; in fact, universality necessarily draws on the diversity of cultures. Универсальность не является противоположностью разнообразия; в действительности универсальность всегда основана на разнообразии культур.
The involvement of a professional does not guarantee that a transaction is necessarily genuine, particularly when the involvement seems unusual in some way. Привлечение специалиста не является гарантией того, что сделка действительно подлинна, особенно если в каком-либо аспекте это привлечение выглядит необычным.
As for the question of the permissibility of reactions to reservations, not all reactions were necessarily permissible or effective. Что касается вопроса о допустимости реакций на оговорки, то не всякая реакция непременно является допустимой или действительной.
In other cases, for example construction projects, it was not clear that exemption would necessarily be appropriate. В других же случаях, например при осуществлении строительных проектов, необходимость освобождения от налогов отнюдь не является очевидной.
Thus, a surplus may just reflect a recession, rather than being necessarily an indicator of economic strength. Таким образом, активное сальдо необязательно является показателем экономической силы, а может попросту служить отражением спада.
Consequently, a state of emergency is no longer necessarily a permanent situation, but is subject to annual parliamentary debate and scrutiny. Таким образом, чрезвычайное положение уже не обязательно является постоянной ситуацией, а подлежит ежегодному рассмотрению и контролю со стороны парламента.
Therefore, insofar as universal jurisdiction is a legal institution of international law, the framework for its application and exercise by States is necessarily defined by international law. Поэтому, поскольку универсальная юрисдикция является правовым институтом международного права, рамки ее применения и осуществления государствами обязательно определяются международным правом.
This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом.
This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор».
Our organization maintains that women's empowerment necessarily entails compulsory schooling for girls, which constitutes the second of the Millennium Development Goals. Организация выступает за то, чтобы расширение прав и возможностей женщин непременно осуществлялось через обязательное школьное образование девочек, что является целью 2 Целей развития тысячелетия.
Kuwait's development path is a unique one; as such, not all Millennium Development Goal indicators and projected rates of change necessarily apply to it. Путь развития Кувейта является уникальным, и поэтому не обязательно все показатели Целей развития тысячелетия и прогнозируемые темпы преобразований являются применимыми к нему.
Precisely what constitutes "fair and clear procedures" is contested, however, and its determination will necessarily rely on both legal and political arguments. Однако вопрос о том, что такое "справедливые и ясные процедуры", является спорным, и ответ на него будет обязательно зависеть как от правовых, так и от политических аргументов.
This Conference, which after all is the Conference on Disarmament, necessarily has to prioritize its approach to these issues. Данная Конференция, которая в конце концов является Конференцией по разоружению, не может не приоритизировать свой подход к этим проблемам.
This incorporation is necessarily mechanical but there could be no question of fashioning "designer" principles of interpretation for exclusive use in the present context. Такое включение является неизбежно механическим, но при этом не должно возникать вопроса о разработке «по авторской модели» принципов толкования исключительно для использования в настоящем контексте.
For example, the familiar "defence" of entrapment is neither a true defence nor necessarily a Charter breach. Например, западня, рассматриваемая как средство защиты не является ни обоснованной защитой, ни обязательным нарушением Хартии.
In Pragmatism nothing practical or useful is held to be necessarily true, nor is anything which helps to survive merely in the short term. В прагматизме ничто полезное или практичное не является обязательно истинным, так же как и то, что в какой-то краткий момент помогает организму выжить.
For instance, the fairly common assertion that "tonality" is a universal of all music may necessarily require an expansive definition of tonality. Например, довольно распространенное утверждение о том, что «тональность» является универсальной для всей музыки, может обязательно потребовать обширного определения тональности.
He commends the generally open and increasingly enlightened and humane administration in several of Cambodia's prisons, necessarily within severe financial restraints. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ряд камбоджийских тюрем является в целом открытыми учреждениями, где администрация постепенно начинает использовать современные и гуманные методы управления в пределах ограниченных финансовых возможностей.
The latter is a particularly complex challenge in a country with very low levels of infrastructure and social development whose recovery is necessarily a long-term process. Последняя задача является особенно сложной в стране с весьма слаборазвитой инфраструктурой и низким уровнем социального развития, возрождение которой, безусловно, станет долгосрочным процессом.
Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной.
This raises the question whether a COL index necessarily provides a good measure of inflation. В связи с этим возникает вопрос о том, является ли индекс стоимости жизни надлежащим показателем инфляции.
In some legal systems, the fact that a property right has been validly created necessarily implies that the right is effective against third parties. В некоторых правовых системах тот факт, что имущественное право было создано правомерно, неизбежно подразумевает, что это право является действительным по отношению к третьим сторонам.
Even if it is government that must necessarily take the lead, a policy of inclusion and partnership is a sine qua non in effective post-conflict peace-building. И даже если правительство непременно должно осуществлять руководящую роль, политика широкого охвата и партнерства является непременным условием эффективного постконфликтного миростроительства.
The role of the aquifer in the related ecosystem in subparagraph (i) is a necessarily relevant factor in particular for reasonable utilization. Упоминаемая в подпункте 1 i) роль водоносного горизонта в соответствующей экосистеме является необходимым релевантным фактором, в частности в плане разумного использования.
In a post-conflict situation, national reconciliation, to attain its overriding goal, a peaceful society, necessarily involves telling the truth, which is the basis of justice. Чтобы национальное примирение в постконфликтной ситуации добилось своей цели создания мирного общества, необходимо говорить правду, которая является основой справедливости.