In these countries, recent experience indicates that implementation is a challenging and necessarily long-term process that demands a high level of management capacity. |
Последний опыт этих стран свидетельствует о том, что осуществление таких мероприятий является трудным и неизбежно длительным процессом, требующим значительного управленческого потенциала4. |
The work of these Tribunals necessarily requires the full cooperation of States in order to overcome impunity and provide justice to the victims. |
Необходимым условием успешной деятельности этих трибуналов в борьбе с безнаказанностью и во имя торжества справедливости в отношении пострадавших является всестороннее сотрудничество государств. |
The connection between natural resources and armed conflicts is not a simple causal one, nor does possession of the former necessarily lead directly to the latter. |
Взаимосвязь между природными ресурсами и вооруженными конфликтами не является простой причиной связью, и обладание первыми необязательно ведет ко второму. |
Before embarking on such a course, the Government officials requested advice on whether an investment code was necessarily the best tool for that purpose. |
Прежде чем начинать работу в этом направлении, должностные лица правительства просили сообщить им, является ли именно инвестиционный кодекс наилучшим средством для достижения этой цели. |
And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. |
И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической. |
The formula in the paragraph whereby anything which is not a crime is necessarily a delict is hardly satisfactory. |
Формула в этом пункте, согласно которой все, что не является преступлением, является правонарушением, вряд ли может считаться удовлетворительной. |
Article 7 is not an enabling provision that could, or would, necessarily be enacted by States in its present form. |
Статья 7 не является положением, создающим какие-либо конкретные права, и она необязательно должна приниматься государствами в ее нынешнем виде. |
This does not mean that their use is necessarily cost-free: such costs may be related to training, support or documentation if required. |
Это не означает, что их использование во всех случаях является бесплатным: в определенном случае такие расходы могут быть связаны с обучением, поддержкой или документацией. |
In fact, neither does the cif/fob ratio necessarily provide sufficient information on transport costs for import cargo, because transport costs are measured per container or per tonne. |
Фактически соотношение сиф/фоб отнюдь не всегда является источником достаточной информации о транспортных расходах и в случае доставки импортируемых грузов, поскольку транспортные издержки измеряются в расчете на один контейнер или тонну груза. |
Experience has demonstrated that realizing the effectiveness of the range of technical measures is often more of an institutional and governance challenge than necessarily a technical one. |
Опыт показывает, что обеспечение эффективного применения всей совокупности технических мер зачастую является, скорее, институциональной и управленческой задачей и вовсе не обязательно - технической. |
Such a situation would necessarily upset the relationship between the Court and the Council, one of the most carefully balanced aspects of the Rome Statute. |
Такая ситуация неизбежно нарушит взаимосвязь между Судом и Советом, которая является одним из наиболее тщательно сбалансированных аспектов Римского статута. |
The regulation of the Internet and other new communication technologies is necessarily constrained by the obligation of States to respect the right to freedom of expression, a cornerstone of international human rights law. |
Регулирование Интернета и других новых коммуникационных технологий неизбежно ограничено обязательством государств уважать право на свободу выражения, которое является краеугольным камнем международного правозащитного права. |
This emphasizes the view that ageing is not a disease which necessarily entails health services, but rather a natural process which calls for certain care services. |
Это наглядно свидетельствует о том, что старение не является заболеванием, которое обязательно предполагает оказание медицинских услуг, а естественным процессом, требующим оказания определенных услуг по уходу. |
Mozambique stated further that the country's fundamental objective is the eradication of poverty, which necessarily implies ensuring a balanced development of society, thereby reducing social and regional inequalities. |
Мозамбик далее заявил, что основной задачей страны является искоренение нищеты, которое обязательно предполагает обеспечение сбалансированного развития общества с целью уменьшения социального и регионального неравенства. |
Since 1967, education has been compulsory for children from age five to sixteen this has necessarily facilitated the provision of secondary education in both public and private institutions. |
С 1967 года образование является обязательным для детей в возрасте от пяти до шестнадцати лет, что значительно упростило предоставление среднего образования как в государственных, так и в частных учебных учреждениях. |
Independence was a well-recognized principle in humanitarian assistance and State practice and was not merely implicit in the principle of sovereignty, nor was it necessarily equivalent to neutrality, which encompassed the concept of non-intervention. |
Независимость является общепризнанным принципом при оказании гуманитарной помощи и в государственной практике, и она не просто подразумевается в принципе суверенитета и необязательно равнозначна нейтралитету, который охватывает понятие невмешательства. |
Freedom of opinion and expression is an early form of participation for children and constitutes a mechanism for inclusion that necessarily entails recognition and respect of human dignity. |
Свобода мнений и их свободное выражение является начальной формой участия детей в жизни общества и представляет собой своего рода механизм обеспечения их причастности, который в обязательном порядке предполагает признание и уважение человеческого достоинства. |
While basic training can be provided during specific projects and programmes, the education required for individuals to develop and maintain effective and safe ammunition management systems is necessarily lengthy and hence expensive. |
Хотя базовая подготовка может быть обеспечена в ходе конкретных проектов и программ, образование, требующееся для того, чтобы люди могли разрабатывать и эксплуатировать эффективные и безопасные системы управления боеприпасами, является неизбежно длительным и, следовательно, дорогостоящим. |
The list of definitions is by no means exhaustive, nor does it necessarily contain the most significant or authoritative definitions. |
Этот список терминов никоим образом не является исчерпывающим и отнюдь не обязательно содержит наиболее важные или авторитетные определения. |
It was not clear to the members of the subcommittee that the current presentation of the United Nations model commentary was necessarily the most helpful. |
Члены подкомитета не уверены в том, что нынешнее представление комментария к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций непременно является самым удачным. |
My goal here was to get the jury to think that this death wasn't necessarily a bad thing. |
Моя цель, заставить присяжных понять, что эта смерть не обязательно является трагедией. |
The Board further stated that it did not consider the preparation of such reports, in all cases, to be necessarily the best use of limited audit resources, especially when there may be more critical issues to examine. |
Комиссия далее заявила, что она считает, что подготовка подобных докладов во всех случаях необязательно является наиболее оптимальным использованием ограниченных ресурсов для проведения ревизий, особенно в ситуации, когда могут существовать более важные вопросы для рассмотрения. |
The enforcement of religious norms by State agencies necessarily gives rise to critical questions from the perspective of freedom of religion or belief, which is a right of human beings, not of States. |
Исполнение религиозных норм государственными органами неизбежно порождает критические вопросы с позиций свободы религии или убеждений, которая является правом человека, а не государства. |
For developing countries, transparency was a vital requirement for any effort to address that problem, which should necessarily entail the reduction or cancellation of their debt payments. |
Для развивающихся стран главным требованием, предъявляемым к любым усилиям по решению данной проблемы, является открытость, которая должна способствовать сокращению или списанию их внешней задолженности. |
Free, prior and informed consent was not the only, nor necessarily, the most effective way to ensure that indigenous people could shape their futures. |
Наличие свободного, предварительного и информированного согласия не является единственным и, тем более, самым эффективным способом предоставить коренным народам возможность формировать свое будущее. |