A foreigner does not have to necessarily be staying in Poland in order for an employer to obtain a work permit for him/her. |
Чтобы работодатель мог получить разрешение на работу для иностранца, пребывание иностранца в Польше не является обязательным. |
The continued development of the Maghreb countries will necessarily require the preparation and implementation of population programmes in parallel with policies for economic restructuring, the alleviation of poverty and the elimination of regional disparities. |
Непременным условием обеспечения устойчивого развития является разработка и осуществление странами Магриба - одновременно с разработкой и осуществлением политики структурной перестройки экономики, сокращения масштабов нищеты и сглаживания региональных диспропорций - программ в области народонаселения. |
ISIL's occupation of territory and a population of some five to six million increases its ability to raise funds through extortion and theft; however, it is also a weakness as it necessarily increases its burn rate. |
То, что ИГИЛ захватило территорию с населением в пять - шесть миллионов человек, повышает его способность собирать средства посредством вымогательства и кражи, но одновременно это является и минусом, поскольку неизбежно возрастает динамика расходования им средств. |
Allocating sufficient time for consultations is another important aspect, particularly taking into account that in order to meet the submission deadline for the reports (1 November 2014), such consultations will necessarily take place over the summer months. |
Другим важным аспектом является выделение достаточного времени для консультаций, особенно если учесть, что для соблюдения крайнего срока представления докладов (1 ноября 2014 года) такие консультации нужно будет обязательно проводить в летние месяцы. |
The reduction is partly the result of successful interdiction by Afghan and international security forces of insurgent personnel, arms shipments and funding. It has not, however, necessarily resulted in public perceptions of improved security. |
Это сокращение частично является результатом успешных действий афганских и международных сил безопасности по пресечению деятельности повстанцев, перебросок оружия и финансирования; однако это вовсе не означает, что общественность убеждена в улучшении обстановки. |
The Special Rapporteur stresses that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. |
Специальный докладчик подчеркивает, что отсутствие информации по какой-либо конкретной стране не означает, что положение в области свободы религии или убеждений в данном государстве является удовлетворительным. |
While the protection of civilians is necessarily a whole-of-mission mandate, the military component plays a unique and essential role in protecting civilians. |
Хотя защита гражданских лиц всегда является обязанностью всей миссии, уникальную и важнейшую роль в деле защиты гражданских лиц играет военный компонент. |
I don't know if "happy" is necessarily the word I'm looking for. |
Я не знаю, является ли "счастье" подходящим словом |
They declared their willingness to adopt without delay an optional protocol in which the minimum age of recruitment should necessarily be set at 18 years and stressed that it was imperative to set such a threshold. |
Эти участники заявили о своей готовности незамедлительно принять факультативный протокол, в котором минимальный возраст призыва в вооруженные силы должен быть обязательно установлен на уровне 18 лет, и подчеркнули, что установление такого возрастного ограничения является крайне необходимым. |
On the other hand, this should not be taken to mean that privatization, in particular if forced by financial constraints, is necessarily the preferable way to improve the financial performance of an existing State-owned mining company. |
Вместе с тем это совсем не означает, что приватизация, особенно если она вызвана финансовыми ограничениями, в обязательном порядке является предпочтительным путем улучшения финансовых результатов существующей государственной горнодобывающей компании. |
It should be understood that the text is the product of extensive consultation that entailed, necessarily, considerable compromise on the policies and views of the Grand Council of the Crees. |
Следует иметь в виду, что настоящий текст является результатом обширных консультаций, которые неизбежно привели к тому, что Великий совет кри пошел на значительный компромисс с точки зрения своей политики и позиции. |
So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. |
До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов. |
This commitment would necessarily require Governments and the global network of cooperating agencies to commit to strategic new goals that focus on overcoming the circumstances that currently make these results for children difficult to achieve. |
Принятие такого обязательства в необходимом порядке потребует, чтобы правительства и глобальная система сотрудничающих учреждений заявили о своей приверженности стратегическим новым целям, центральным элементом которых является устранение факторов, затрудняющих в настоящее время достижение соответствующих результатов. |
In his view, the "lawful sanctions" exclusion must necessarily refer to those sanctions that constitute practices widely accepted as legitimate by the international community, such as deprivation of liberty through imprisonment, which is common to almost all penal systems. |
По его мнению, исключение "законных санкций" должно в обязательном порядке подразумевать санкции, представляющие собой практику, которую международное сообщество широко признает как законную, к примеру, лишение свободы путем помещения под стражу, что является обычным практически для всех систем уголовного правосудия. |
Although the communicant was not satisfied with the decisions of the courts, having an adverse court decision does not in itself necessarily translate into a denial of access to justice. |
Хотя автор сообщения не удовлетворен решениями судов, вынесение неблагоприятного судебного решения само по себе необязательно является выражением отказа в доступе к правосудию. |
Thus, developing a systematic global assessment for the outlook of demand and supply for NWFPs is a major task and one that necessarily needs to be broken into components. |
Поэтому одной из основных задач является разработка механизма систематической глобальной оценки перспектив спроса на НДЛП и их предложения, и эту задачу обязательно необходимо разбить на отдельные компоненты. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. |
Прогрессивное развитие, с другой стороны, обязательно порождает элемент выбора пути развития права; возможны различные решения, ни одно из которых не является единственно правильным. |
In this regard, it was explained that the action of arrest, being by nature "in rem", was necessarily restricted to the provision of a security which could not exceed the value of the ship. |
В данной связи было разъяснено, что иск, связанный с арестом, является по своему характеру вещным иском и поэтому неизбежно ограничивается предоставлением обеспечения, размер которого не может превышать стоимости судна. |
It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. |
Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным. |
Recourse to law for the peaceful settlement of disputes has, necessarily, as a corollary, the obligation to implement fully, willingly and in good faith the decisions of the International Court of Justice. |
Обращение к правовым нормам с целью мирного урегулирования споров является еще одной непреложной обязанностью государств, если они стремятся к полному выполнению решений Международного Суда в духе доброй воли. |
With respect to paragraph 49, the view was expressed that the Guide should not suggest that reliance on third parties was necessarily the only solution to establish confidence in digital signatures. |
В связи с пунктом 49 было высказано мнение, что руководство не должно содержать положения о том, что единственным решением проблемы обеспечения доверия к цифровым подписям является их удостоверение третьими сторонами. |
The promotion of full and productive employment and decent work for all necessarily requires the removal of discrimination based on factors such as gender, age, race, ethnicity, disability and other socio-economic characteristics. |
Необходимым условием обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех является искоренение дискриминации по признаку пола, возраста, расы, национальности, инвалидности и других социально-экономических характеристик. |
One delegation, in reaction to an earlier intervention, stated that it did not agree that there should necessarily be parity for the respective bureaux in financial or human resource terms since the levels of responsibility differed. |
В ответ на предыдущее выступление одна из делегаций заявила о своем несогласии с необходимостью обеспечить равенство соответствующих бюро в плане финансовых или людских ресурсов, поскольку объем их обязанностей является различным. |
Following that reasoning, this means that any large disparities in result must therefore necessarily be due to the existence of a system or structure of discrimination which is the result of certain practices. |
Следуя этой логике, делается вывод о том, что любые крупные несоответствия в результате неизбежно должны быть вызваны существованием системы или структуры дискриминации, которая является результатом определенной практики. |
Our work is necessarily political in nature because we seek to set priorities for collective action among Member States while providing a common forum for the expression of views by individual delegations and groups of States. |
Наша работа с необходимостью является политической по своему характеру, так как мы стремимся устанавливать приоритеты для коллективных действий государств-членов и обеспечиваем общий форум для выражения индивидуальными делегациями и группами государств своих взглядов. |