Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Necessarily - Является"

Примеры: Necessarily - Является
The Special Rapporteur considers that freedom of expression is the primary channel for participation and serves as a mechanism for inclusion; this right is therefore necessarily linked to the recognition of and respect for human dignity from childhood onward. Специальный докладчик полагает, что свобода выражения мнений является основным фактором участия и выполняет функцию механизма включения детей в соответствующие процессы; поэтому данное право в обязательном порядке увязывается с признанием и уважением человеческого достоинства, начиная с самого детства.
For example, the increasing attention devoted by treaty bodies and special procedures to environmental issues, while highly valuable, is necessarily focused on particular rights or problems. Например, усиливающееся внимание, уделяемое договорными органами и специальными процедурами экологическим вопросам, хотя и является крайне ценным, необязательно направлено на одни и те же права или проблемы.
This approach is at a level of detail which corresponds more closely to reality in the UNECE context than the necessarily more aggregated United Nations-wide approach (see para 6 above), while following the same results-based methodology. Уровень детализации, используемый в рамках этого подхода, в большей степени соответствует реалиям ЕЭК ООН, а не общесистемному подходу Организации Объединенных Наций, который неизбежно является более агрегированным (см. выше пункт 6), хотя и основывается на той же ориентированной на конкретные результаты методологии.
Mr. Lindgren Alves did not at all like the term "pure-blooded" and did not believe that it should necessarily be a source of pride for a country to be ethnically homogeneous. Г-ну Линдгрену Алвису совершенно не нравится понятие "чистокровный", и он считает, что тот факт, что страна является однородной в этническом плане необязательно должен быть источником гордости.
The adoption of a human rights policy as a central focus of the State necessarily implied an active policy to promote equality and equity between men and women, at the national and international levels. Неотъемлемой частью политики в области прав человека, занимающей центральное место во всей деятельности государства, является активная стратегия по обеспечению равенства возможностей и равноправия мужчин и женщин как на национальном, так и на международном уровне.
See, stating something as the truth doesn't necessarily make it so 'cause the truth of the matter is I don't believe a word of it. Знаешь, если что-то выдают за правду, это не всегда является правдой, потому что я не верю ни единому слову, особенно твоему.
Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов.
This does not mean, however, that any decision or agreement of the parties pursuant to a specific treaty provision with implications for interpretation is necessarily also a subsequent agreement in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. Однако это не означает, что любое решение или соглашение сторон согласно тому или иному конкретному договорному положению, имеющему последствия для толкования, обязательно также является последующим соглашением по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции.
At the same time, we recognize that this guidance is necessarily an initial statement on these matters, and we expect to update it periodically based on experience and lessons learned. При этом следует отметить, что она является своего рода первоначальным документом по этим вопросам, и мы предполагаем время от времени обновлять его с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков.
More strongly, Buchholz and MacDougall showed that if the side lengths are all integers and the area is rational, then the area is necessarily also an integer, and the perimeter is necessarily an even number. Более того, Бухгольц и МакДугал показали, что если стороны являются целыми числами и площадь является рациональным числом, то площадь тоже будет целым числом, а периметр будет чётным.
Where, however, the adoption of one amendment necessarily implies the rejection of another amendment, the latter amendment shall not be put to a decision. Однако, если необходимым следствием принятия одной поправки является отклонение другой поправки, по последней поправке решение не принимается.
It might be argued that the use of force by a policeman was necessarily and always a formal act, but that would be to confuse the concept of formal act with the concept of official act, which was much wider. Можно утверждать, что применение силы полицейским неизбежно и неизменно является формальным актом, но это может приводить к смешению понятия "формальный акт" с понятием "официального акта", которое имеет намного более широкий охват.
A disaster is not always or necessarily the inevitable consequence of the manifestation of a natural phenomenon such as an earthquake, a typhoon or another type of meteorological or geological event. З. Бедствие не всегда и далеко не обязательно является неизбежным следствием таких природных явлений, как землетрясения, ураганы или иные метеорологические или геологические явления.
The Act of 2008 is the main legal instrument that concerns international cooperation, but its application is necessarily limited to the offences provided for by that instrument. Основным нормативно-правовым документом, регулирующим вопросы международного сотрудничества в Руанде, является закон 2008 года, однако сфера его применения ограничена кругом предусмотренных в нем преступлений.
She would appreciate an explanation of what was meant in the report by the statement that the Individual and Family Code had been judged "too favourable to women", even though it contained discriminatory provisions which were not "necessarily positive" (sect. 2.1). Оратор хотела бы получить разъяснения по поводу содержащегося в докладе утверждения о том, что Гражданский и семейный кодекс является "весьма благоприятным для женщин", хотя в нем и содержатся дискриминационные положения, "которые не всегда носят позитивный характер" (раздел 2.1).
First, there is no standard or benchmark for what is too high and, more importantly, it may be faulty to assume that a high ratio of support staff to professional staff is necessarily a bad thing. Во-первых, нет никакого стандарта или базисного параметра, определяющих, какой уровень является «слишком высоким», и, что более важно, может быть неправильным предположить, что высокое соотношение численности вспомогательного персонала и персонала категории специалистов обязательно является проблемой.
Owing to the sheer volume of staff requesting assistance from the Panel of Counsel and the limited resources available to it at present, the quality of representation and advice offered to staff necessarily suffers, and this is particularly true for staff in field locations. Вследствие того, что помощь у Группы консультантов запрашивает большое число сотрудников, а объем ресурсов, которыми Группа располагает в настоящее время, является ограниченным, неизбежно страдает качество представительства и консультаций, предлагаемых сотрудникам, причем это в особой степени относится к сотрудникам на местах.
Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь.
Since the Parliament was necessarily involved in the ratification and implementation of the Convention, it would be useful for it to be apprised of the report, and equally of the Committee's conclusions, since they could call for changes in legislation. Поскольку участие парламента в ратификации и осуществлении Конвенции является обязательным, ему было бы полезно ознакомиться с докладом, а также с выводами Комитета, так как может потребоваться изменение законодательства.
It does not follow from this difficulty with the Committee's approach that I necessarily take the view that article 9, paragraph 4, can never be applied in a case in which a person is detained by a State party as long as legal formality is respected. Из этой трудности с пониманием мною подхода Комитета не следует, что я обязательно придерживаюсь того мнения, что пункт 4 статьи 9 никогда нельзя будет применить в деле, объектом которого является лицо, содержащееся под стражей государством-участником при соблюдении юридических формальностей с точки зрения сроков.
This team would call for the papers of the defence team and would be able to examine them to ascertain whether times claimed were reasonable and whether work done was necessarily done. Такая группа истребовала бы документы групп защиты и имела бы возможность проверять их на предмет удостоверения того, является ли обоснованным указанное в счетах время и нужна ли была проделанная работа.
Further, a few textbooks in the United States encourage -x to be read as "the opposite of x" or "the additive inverse of x" to avoid giving the impression that -x is necessarily negative. Кроме того, некоторые учебники в США рекомендуют запись «-х» читать как «противоположность х» или «число, противоположное х», чтобы избежать впечатления, что -х непременно является отрицательным.
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ.
The implementation of the right to development can be only the result of national policy and strategy which necessarily take into consideration the specific context of each country while acknowledging economic realities. Осуществление права на развитие является результатом национальной политики и стратегии, в рамках которых учитываются особенности каждой страны, в том числе и реальности национальной экономики.
On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы.