Right, well, a power surge alone isn't necessarily an indicator of magic, so... |
Ну, ладно, энергетический скачок необязательно является показателем магии, так что... |
Such a list is not exhaustive nor should these matters fall necessarily within the competence of the proposed forum. |
Этот список не является исчерпывающим, и эти вопросы не должны обязательно входить в компетенцию предлагаемого форума. |
Australia is absolutely opposed to nuclear testing and the participation in the nuclear-arms race that this necessarily implies. |
Австралия категорически против каких бы то ни было ядерных испытаний или участия в гонке ядерных вооружений, которая является неизбежным результатом таких испытаний. |
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. |
Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
The draft articles under consideration were necessarily detailed and provided a sound basis for additional work. |
Находящийся на рассмотрении проект статей является достаточно конкретным и представляет собой надежную основу для дальнейшей работы. |
It was not feasible or even necessarily desirable to establish a single regime for all cases, and certainly not a binding one. |
Создание единого - и, конечно же, необязательного - режима для всех случаев является нецелесообразным и даже необязательно желательным. |
Clearly, if something is permanent, it cannot be rotating, since the latter necessarily implies periodic and continuing change. |
Совершенно ясно, что если что-то является постоянным, то оно не может меняться на основе ротации, поскольку последнее понятие обязательно предполагает периодическую и постоянную перемену. |
Thus, in accordance with the principle of non-discrimination, it immediately announced that not all Rwandans or Ugandans were necessarily enemies. |
Поэтому, исходя из принципа недискриминации, она сразу же и во всеуслышание заявила, что не каждый руандиец или угандиец обязательно является врагом. |
But their realization necessarily requires a resolution of the crisis: namely, an end to the conflict, and national reconciliation. |
Однако для их реализации необходимым условием является выход из текущего кризиса, а именно прекращение конфликта и национальное примирение. |
Mr. BRUNI CELLI said that the word "necessarily" in the first sentence was superfluous. |
Г-н БРУНИ СЕЛЛИ полагает, что в первой фразе слово "обязательно" является излишним. |
Another explanation is that not every person in a military outfit is necessarily a soldier or policeman on active service. |
Согласно другому объяснению, не каждый человек в военной форме обязательно является военнослужащим или полицейским действующей службы. |
The protection and promotion of human rights necessarily require reliable and effective reporting mechanisms. |
Необходимым условием защиты и поощрения прав человека является создание надежных и эффективных механизмов отчетности. |
Although the two had much in common, the current study was independent and must necessarily be based on limited practice. |
Хотя они имеют много общего, нынешнее исследование является отдельным и обязательно должно основываться на ограниченной практике. |
Since culture is a shared power, the activities of the administrations are necessarily concurrent. |
Поскольку культура является объектом совмещенной компетенции, действия органов власти неизбежно конкурирует между собой. |
In addition, the correction factor is necessarily an approximation. |
Кроме того, поправка всегда является примерной величиной. |
We understand that any such assessment must necessarily be cautious, but even in its current form it adds substantial value. |
Мы понимаем, что любая такая оценка обязательно должна быть осторожной, но даже в своей нынешней форме она является весьма полезной. |
The Institute's successful restructuring is very specific to it and cannot necessarily be replicated in other contexts. |
Успешная перестройка Института является весьма специфичной, и поэтому ее невозможно воспроизвести в других условиях. |
In addition, they stress that, as water-related technical cooperation projects necessarily involve many economic sectors and national agencies, the risk of fragmentation is often considerable. |
Кроме того, они подчеркивают, что, поскольку проекты технического сотрудничества, ориентированные на освоение водных ресурсов, неизбежно охватывают многочисленные экономические сектора и национальные учреждения, риск возникновения раздробленности зачастую является значительным. |
This report was largely favourable, although its scope was necessarily limited to one individual's experience. |
Отзывы в этом докладе были в основном благоприятными, хотя эта оценка неизбежно является несколько однобокой, поскольку она высказана исходя из опыта одного лица. |
That will necessarily entail success in the political transition, which follows many years of hesitation and evasion. |
Непременным условием здесь является успех в политическом переходном процессе, которому предшествовали многие годы колебаний и проволочек. |
None of this was necessarily wrong. |
Все это не обязательно является неправильным. |
Reform is not an end in itself - it is an ongoing process that necessarily requires periodic review. |
Реформа не является самоцелью, это - постоянный процесс, который непременно нуждается в периодическом обзоре. |
In the Chilean view, the recruiter is necessarily a member of the association. |
По мнению Чили, ответственный за вербовку всегда является членом этого объединения. |
We understand that the outcome of the process is necessarily a compromise solution, and we joined in the consensus on the resolution. |
Мы понимаем, что результат этого процесса неизбежно является компромиссным решением, и мы присоединились к консенсусу по данной резолюции. |
Nor, according to another view, was the number of parties necessarily a useful guide. |
Согласно еще одной точке зрения, количество сторон необязательно является полезным критерием. |