9-2.13.2 Lighting appliances shall be so installed that the heat they emit cannot set fire to nearby inflammable objects or components. |
9-2.13.2 Осветительные приборы должны устанавливаться таким образом, чтобы выделяемое ими тепло не могло вызвать возгорание расположенных вблизи них воспламеняющихся предметов и их элементов. |
On observing the ground forces, the villagers fled further to a nearby hill, where they were able to observe their village. |
Увидев наземные войска, жители укрылись на находящемся вблизи деревни холме и оттуда наблюдали за тем, что происходит в деревне. |
Furthermore, funds were raised to dig wells in villages in Africa to help women obtain clean water safely nearby and to be able to rely on themselves, rather than ask for outside help. |
Кроме того, были собраны средства для рытья колодцев в деревнях Африки, чтобы помочь женщинам получать чистую воду вблизи жилищ, не подвергая себя опасности и полагаясь на собственные силы, а не обращаться за помощью к другим людям. |
Many urban centres throughout the region have outgrown their capacity to provide adequate water supplies, as all nearby surface water sources have been tapped and/or as groundwater resources are being drawn on much faster than the natural rate of recharge. |
Многие городские центры во всем регионе исчерпали свои возможности для обеспечения адекватного водоснабжения, поскольку все расположенные вблизи от них источники поверхностных вод уже задействованы и/или поскольку степень использования ресурсов грунтовых вод намного превышает естественные темпы их пополнения. |
Tensions rose around the country in June 2002 as former civil patrollers blockaded the Tikal archaeological park and an airport and oil installations nearby to demand compensation for their services during the armed conflict. |
В июне 2002 года в стране возросла напряженность, после того как бывшие участники гражданских патрулей заблокировали археологический парк в Тикале, аэропорт и расположенные вблизи нефтедобывающие установки, требуя компенсации за оказывавшиеся ими услуги в ходе вооруженного конфликта. |
In Zambia, unfertilized maize yields in the vicinity of Faidherbia trees averaged 4.1 t/ha, compared to 1.3 t/ha nearby, but beyond the tree canopy. |
В Замбии урожайность кукурузы на неудобренных землях вблизи этих деревьев составляет в среднем 4,1 т с гектара по сравнению с 1,3 т с гектара на окружающих участках, но за пределами их листового полога. |
Utilities, such as water and electricity, are available nearby, and the project team will continue to coordinate closely with the host State to ensure the timely provision of these utilities to support the facility. |
Вблизи от объекта имеются возможности для подключения к системам коммунального обеспечения, таким как системы водо- и электроснабжения, и группа по проекту будет продолжать тесно координировать свои усилия с принимающим государством для своевременного подключения этих услуг. |
During the period under review, three armed encounters took place in the immediate vicinity of this school, prompting the community to file a formal complaint with the city council relating to the presence of an AFP unit nearby the school. |
В отчетный период в непосредственной близости от этой школы произошли три вооруженные стычки, что побудило местных жителей обратиться в городской совет с официальной жалобой на присутствие воинского подразделения ВСФ вблизи от школы. |
136.33 Establish measures for displaced persons to have particularly better access to the land and to improve their shelters and infrastructures nearby (France); |
136.33 обеспечить меры по улучшению доступа перемещенных лиц к земле и улучшить состояние их жилищ и расположенной вблизи инфраструктуры (Франция); |
In areas where people are living in close proximity to such demolished buildings, for example in Jenin where military operations have resulted in such damage, there could be harmful health effects to persons living nearby. |
В районах, где население проживает вблизи таких разрушенных зданий, например, в Дженине, где подобный ущерб возник в результате военных операций, мог бы быть нанесен вред здоровью людей, живущих неподалеку. |
When these data are not known, a separation should be effected, on the order of the competent supervisory authority, where the risk was detected or at an appropriate point nearby. |
Когда таких сведений не имеется, следует с санкции компетентного надзорного органа производить сортировку груза в месте обнаружения или в надлежащем месте, расположенном вблизи места обнаружения. |
To achieve maximum therapeutic effects, it is recommended to use Karlovy Vary thermal mineral water nearby the places where springs flow open. |
Для достижения полного лечебного эффекта карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется употреблять вблизи от мест выхода источников на поверхность. |
Confrontations also reportedly broke out on 8 February in nearby Amalaoulaou, about 180 km south-east of Gao (near the border between Mali and the Niger). |
Кроме того, по имеющимся данным, столкновения произошли также 8 февраля в близлежащем населенном пункте Амалаулау, расположенном примерно в 180 км к юго-востоку от Гао (вблизи границы Мали с Нигером). |
In addition to the above, Myanmar Army troops are reported to take revenge against nearby villages after being attacked by insurgent forces. |
З. В дополнение к вышесказанному, после того как силы мятежников совершают нападения, подразделения армии Мьянмы вымещают свою злость на жителях расположенных вблизи деревень. |
Deforestation has resulted from the use of nearby forests for fuelwood, and the depletion of surface and underground water has also occurred. |
В результате использования расположенных вблизи лесов для заготовки топливной древесины был уничтожен весь лесной покров; кроме того, были также истощены запасы поверхностных и надземных вод. |
This hotel with a private garden boasts quiet accommodation in a central location and offers easy access to the entire city via the nearby public transport network. |
Отель с собственным садом располагает спокойными номерами в центре города. Вблизи него находятся остановки общественного транспорта, на котором можно легко передвигаться по всему городу. |
Situated on Mangalia Street in the Stegny District of Warsaw, this centrally located hotel boasts great transport links to the nearby city centre and a range of comfortably-furnished rooms. |
Отель Aramis расположен на улице Mangalia в районе Stegny, в центре Варшавы вблизи остановок общественного транспорта, следующего в центр города. |
Most cities and towns have nearby airports, and some of the largest also have international flights. |
Вблизи большинства городов находятся аэропорты, некоторые из них - международные. |
Adventurous travellers will appreciate the ideal environment for paragliding, with the incredible Babadağ Mountain nearby. |
Любители приключений несомненно оценят идеальные условия для парапланеризма (вблизи находится потрясающая гора Бабадаге). |
The Hotel is located in the beach surrounded by a spa park with a stylish fountain nearby a rose-grown dune. |
Гостиница расположена вблизи пляжа, посередине курортного парка, по соседству с дюной, поросшей розами. |
Originally, it was called Kolymazhnaya (Carriage) because of the Kremlin's Carriage Court situated nearby. |
Называлась прежде Колымажной по располагавшемуся вблизи нее Колымажному двору в Кремле. |
The sauna is in the form of a loghouse located in exterior, best nearby a source of water used as a cooler. |
Это сауна в виде сруба построенного в экстерьере, желатльно вблизи натурального источника, который можно использовать для охлаждения. |
Namche has electricity from nearby Thame-Namche small hydropower plant (600 kW), opened in October 1995 near Thame. |
Электроснабжение обеспечивается малой гидроэлектростанцией "Thame - Namche Bazar" мощностью в 600 кВт, открытой в 1995 году вблизи Thame. |
Many nearby farming communities were later identified as iuxta Bure ("near Buer"). |
Множество сельских поселений, расположенных вблизи города, получили название iuxta Bure (то есть при Buer). |
Deposits of the aluminum-bearing ore bauxite have been discovered nearby; however, a lack of infrastructure has prevented full-scale mining operations to date. |
Вблизи города было найдено месторождение бокситов, однако из-за отсутствия инфраструктуры полномасштабные горные работы на сегодняшний день не производятся. |