Earthcorps operates year-round throughout the world restoring native habitats, removing invasive plants, planting native flora and providing habitats to native animal species. |
Организация «ЁрсКорпс» на круглогодичной основе занимается восстановлением естественной среды обитания, удалением инвазивных растений, посадкой местных видов растений и обеспечением среды обитания местным животным. |
Native species: Some countries are promoting the sustainable exploitation of native species. |
Коренные народы, живущие в Австралии, используют примерно 10 тыс. местных видов растений в качестве пищевых продуктов. |
When humans began to move out of Africa, they carried some of their pathogens to new areas, where they switched over to native hosts while native pathogens took up residence in the newly arrived humans. |
Когда люди начали переселяться из Африки в другие регионы, они принесли некоторых из своих болезнетворных микроорганизмов в новые области, где они переключились на местных "хозяев", в то время как местные болезнетворные микроорганизмы перешли на недавно пришедших людей. |
The English name of the Teslin River is derived from native names. |
Английское название реки англ. Teslin River заимствовано из языком местных племен. |
They found it necessary to focus on the native species of Vitis labrusca and Vitis riparia along with various hybrids. |
Тогда они сосредоточились на местных разновидностях «Vitis labrusca» и «Vitis riparia» с использованием различных гибридов. |
In addition to the basic rules of citizenship, some countries have laws that particularly disadvantage migrant women as well as native women who marry foreign men. |
Наряду с базовыми правилами, касающимися гражданской принадлежности, в некоторых странах действуют законы, которые ставят женщин-мигрантов в особо неблагоприятное положение, равно как и местных женщин, которые выходят замуж за иностранцев. |
However, the unemployment rate of migrant women increased in most OECD countries, albeit generally at the same pace as that of native women. |
Однако уровень безработицы среди женщин-мигрантов увеличился в большинстве стран ОЭСР, хотя в целом этот процесс происходил теми же темпами, что и в отношении местных женщин. |
The training at the Arava Institute sought to develop practical methods of reversing trends of soil degradation, including hydrological strategies and information on native and desert-adapted plant species. |
Цель обучения в Институте Аравы - разработка практических методов остановки деградации почв, включая гидрологические стратегии и информацию о местных и адаптировавшихся видах растений. |
COJA stated that the legal aid programme was largely limited to urban areas and did not provide assistance to indigent persons involved in proceedings in native administrative courts. |
КОПО заявила, что программа юридической помощи, как правило, ограничена городскими районами и не обеспечивает оказания помощи неимущим лицам, участвующим в судебных процессах в местных административных судах. |
Affirmative measures were planned for native indigenous farming peoples and other groups, as well as measures against slavery, servitude, smuggling of migrants and human trafficking. |
Разработаны планы по принятию позитивных мер в отношении местных крестьян из числа коренных народов и других групп населения, а также меры по борьбе с рабством, порабощением, контрабандой мигрантов и торговлей людьми. |
A seed bank project is progressing with more than 150 species of native plants seeds collected and banked. |
Продолжается реализация проекта по созданию банка семян, в рамках которого осуществляется сбор и хранение более чем 150 видов семян местных растений. |
Improving the standard of living of Aymara women in Los Andes province through the rearing of native hens |
«Улучшение условий жизни женщин аймара в провинции Лос-Андес посредством разведения местных пород птицы» |
You know, my stepmother is Moldovan, so we have a lot of native sausage in the house in London. |
Знаете, моя мачеха - молдаванка, так что у нас дома в Лондоне много местных сосисок. |
UNAMID conducted workshops on gender mainstreaming initiatives; strategies to include women in traditional mediation mechanisms; the role of the native administration as encompassed in the Doha Document for Peace in Darfur; and the gender-related provisions therein. |
ЮНАМИД провела семинары, посвященные инициативам по учету гендерной проблематики; стратегиям по привлечению женщин к участию в традиционных механизмах посредничества; роли местных органов управления, как предусмотрено в Дохинском документе о мире в Дарфуре; и содержащимся в нем положениям по гендерным вопросам. |
Since August 2012, it has conducted up to 40 human rights training sessions and workshops for more than 1,200 people, including state legislators, local government authorities, judges, prosecutors, private-sector lawyers, teachers, native administrators and IDPs in Darfur. |
С августа 2012 года она провела не менее 40 учебных занятий и семинаров по вопросам прав человека для более чем 1200 человек, включая законодателей, органы местного самоуправления, судей, прокуроров, адвокатов из частного сектора, учителей, местных чиновников и ВПЛ в Дарфуре. |
The area that was contaminated by cluster munitions will be revegetated with native species in 2014 and will probably be open for full civilian use in 2015. |
В 2014 году в районе, который ранее был загрязнен кассетными боеприпасами, будут высажены деревья местных пород, и в 2015 году он, вероятно, будет открыт для гражданского использования. |
According to available data, the number of foreign prisoners grew by 21 per cent between 2004 and 2012 (compared with a 5 per cent increase for native citizens). |
По имеющимся данным, число заключенных-иностранцев выросло в период с 2004 по 2012 год на 21 процент (по сравнению с увеличением на 5 процентов для местных граждан). |
Some of the native Georgian teachers, who could not meet this requirement, had to leave and no new Russian-speaking teachers were recruited. |
Ряд местных грузинских учителей, которые не могли выполнить это требование, вынуждены были уйти с работы, а новые учителя, говорящие на русском языке, набраны не были. |
They also encourage the participation of members of native communities in regional and local coordination councils and other bodies such as the boards of neighbourhood associations. |
Также поощряется участие представителей коренного населения в региональных и местных координационных советах и других органах власти, включая советы сельских депутатов. |
This encouraged scaling-up and has resulted in the planting of more than 100,000 native trees so far. |
Благодаря этому посадка деревьев стала проводиться в более широких масштабах, и на сегодняшний день было высажено более 100000 деревьев местных видов. |
As members of the Committee will be aware many countries impose a high evidential burden on native or aboriginal peoples to prove that they own land. |
Так, членам Комитета, наверное, известно, что во многих странах на местных жителей или аборигенов возложено тяжелое бремя доказывания того, что они являются владельцами земли. |
Traditional leaders and civil society organizations in the South, as well as the native administrations in three areas, were successfully engaged in the mediation of local conflicts. |
Традиционные лидеры и организации гражданского общества на юге страны, а также племенные администрации в З районах успешно привлекались к посредническим усилиям для урегулирования местных конфликтов. |
Organization of 40 workshops for 1,000 participants, including local community leaders, representatives of the native administration and government authorities, on traditional conflict management mechanisms |
Проведение 40 практикумов, посвященных традиционным механизмам урегулирования конфликтов, с участием 1000 человек, в том числе лидеров местных общин, представителей местного руководства и правительственных органов власти |
However, like their native peers, young migrants are likely to experience high unemployment, and they often have higher unemployment rates than natives, partly because they lack fluency in the local language. |
Тем не менее, как и местная молодежь, молодые мигранты с большой вероятностью могут сталкиваться с высоким уровнем безработицы, и часто число безработных среди них выше, чем среди их местных сверстников, отчасти по причине несвободного владения местным языком. |
Yet, each year cities attract new migrants who, together with the increasing native population, expand the number of squatter settlements and shanty towns, exacerbating the problems of urban congestion and sprawl and hampering local authorities' attempts to improve basic infrastructure and deliver essential services. |
Тем не менее каждый год города привлекают новых мигрантов, которые в дополнение к растущему коренному населению пополняют ряды скваттеров и жителей бидонвилей, усугубляя проблемы перенаселенности и бесконтрольного роста и затрудняя усилия местных властей по совершенствованию базовой инфраструктуры и предоставлению основных услуг. |