1987-1988 Criminal Law Instructor, Native Legal Studies Programme, University of Saskatchewan |
Преподаватель уголовного права, программа юридического просвещения коренного населения, Университет Саскачевана |
There is a Lands Court on each island established under Section 6 of the Native Lands Act (Cap 22), comprised of 6 magistrates. |
На каждом острове есть свой Земельный суд, созданный на основании положений раздела 6 Закона о землях коренного населения (глава 22) и состоящий из шести мировых судей. |
The Native Lands Act (essentially a codification of customary land laws) provides individuals with the right to not arbitrarily deprived of their family land inheritance. |
Закон о землях коренного населения (по сути, в нем кодифицированы нормы обычного права, касающиеся земель) дает людям право не быть произвольно лишенными земли, унаследованной семьей. |
The Native Land Code (essentially a codification of customary land laws) provides individuals with the right to not arbitrarily deprived of their family land inheritance. |
Согласно Кодексу о землях коренного населения (который в основном представляет собой кодификацию норм обычного земельного права), предусматривается, что человек не может быть произвольно лишен земли, наследуемой в качестве семейной собственности. |
In contrast to the Alaska Native Claims Settlement Act, the Inuit in Canada were able to affirm exclusive harvesting rights throughout the lands transferred as well as over an additional 15,000 sq km of land. |
В отличие от Закона об урегулировании претензий коренного населения Аляски инуиты в Канаде смоги подтвердить исключительные промысловые права по всем переданным территориям, равно как и на дополнительных 15000 кв. км земель. |
Under the Constitution, American Indian and Alaska Native tribunal governments enjoyed a unique "government-to-government" relationship with the federal Government. |
В соответствии с конституцией органы самоуправления американских индейцев и коренного населения Аляски строят свои отношения с федеральным правительством на уникальной межправительственной основе. |
It was stated that this amendment substantially diminished the land rights of indigenous peoples which flowed from the Native Title Act of 1993. |
Было отмечено, что эта поправка значительно ограничивает земельные права коренных народов, вытекающие из Закона 1993 года о правовых титулах коренного населения на землю. |
Native title determinations that are litigated often produce rights and interests that fail to recognize the strong proprietary rights and customary indigenous governance institutions relating to management and protection of cultural heritage. |
Урегулирование претензий в отношении титула на исконные территории в судебном порядке часто приводит к установлению прав и интересов, в которых не признаются надежные права собственности и традиционные институты управления коренного населения, имеющие отношение к организации использования культурного наследия и его охране. |
Native title is the recognition, in Australian law, that some indigenous people continue to hold rights to lands and waters that derive from their traditional laws and customs. |
Исконный титул предусматривает признание, в соответствии с австралийским законодательством, того факта, что некоторые представители коренного населения продолжают владеть своими правами на землю и водные ресурсы, в основе которых лежат их традиционные законы и обычаи. |
The Native Land Trust Board as administrator of the largest tract of landmass in Fiji plays an important and essential role in the development of Fiji. |
Попечительский совет по делам земель коренного населения, являющийся администратором крупнейших участков земель в Фиджи, играет важную и большую роль в деле развития Фиджи. |
The Commissioner may also be directed by the Minister at any time to prepare reports on particular matters relating to the operation and the effects of the Native Title Act 1993. |
Кроме того, министр может в любое время поручить Уполномоченному подготовку докладов по отдельным вопросам, связанным с осуществлением и воздействием Закона 1993 года о статусе коренного населения. |
As previously noted, the Act did not address the right of Alaska Native people to self-determination or, in particular, the opportunity to transfer lands under the Act to traditional institutions of indigenous government. |
Как отмечалось ранее, Закон не касается права коренных народов Аляски на самоопределение или, в частности, возможности передать земли, выделенные на основании Закона, традиционным институтам управления коренного населения. |
Mr. DIACONU said that paragraph 3 expressed a value judgement on the entire history of Australian government policy towards the indigenous population and failed to acknowledge the progress achieved through the 1993 Native Title Act or the Mabo decision. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что в пункте 3 содержится важное замечание относительно всей истории политики правительства Австралии в отношении коренного населения, и не признается прогресс, достигнутый в результате принятия Закона 1993 года о земельном титуле коренных жителей или решения по делу Мабо. |
The original concerns raised by the Committee regarding the 1998 amendments were the subject of an extensive inquiry by the Government of Australia Parliamentary Joint Committee on Native Title and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund. |
В связи с озабоченностью, изначально выраженной Комитетом касательно поправок 1998 года, Совместный парламентский комитет Австралии по земельному титулу коренных народов и Фонд земель коренного населения и жителей островов Торресова пролива провели обстоятельное расследование. |
Turning to the question whether Native Hawaiians would be able to determine their own status as an indigenous people, it was not feasible for any group to "self-identify" in seeking self-government rights. |
Касаясь вопроса о том, смогут ли коренные гавайцы определять свой собственный статус в качестве коренного населения, он говорит, что вряд ли какая-либо группа может прибегнуть к «самоидентификации», стремясь к получению права на самоуправление. |
Completed in 2009, the project's resources were distributed to all 20 Native Friendship Centres in Alberta, various schools and other Aboriginal organizations. |
Создание всех этих материалов было завершено в 2009 году, и они были разосланы во все 20 центров дружбы коренного населения в Альберте, а также в школы и иные организации аборигенного населения. |
On the subject of police training, the Aboriginal training service of the National School of Police of Québec offers two basic programs to potential Aboriginal recruits: the Special Constable Native Training Program and the Patrol Officer Training Program. |
Что касается подготовки полицейских работников, то Служба профессиональной подготовки аборигенов Национальной школы полиции провинции Квебек предлагает две базовые учебные программы соискателям из числа аборигенов: Специальную программу подготовки констеблей для коренного населения и Программу подготовки патрульных полицейских. |
The Office of Hawaiian Relations within the Department of the Interior was established in the fall of 2005 to "preserve and promote Hawaii's natural and historic resources and the Native Hawaiian culture." |
Осенью 2005 года в министерстве внутренних дел был создан Отдел отношений с Гавайскими островами, занимающийся "сохранением и пропагандой природных и исторических ценностей Гавайских островов и культуры их коренного населения". |
(representative of the native administration) member |
(представитель администрации коренного населения) |
Native women are more affected by unemployment (to the extent of approximately 40 per cent) than other women (10-15 per cent). |
Женщины из числа коренного населения наиболее затронуты безработицей, доля безработных среди них составляет почти 40 процентов по сравнению с 10 - 15 процентами среди других категорий населения. |
The Department of Education and Training has a Native Education Directorate which is responsible for ensuring a corporate approach is taken to Aboriginal education within the Department. |
В Департаменте образования и профессиональной подготовки существует Управление образования для коренного населения, которое несет ответственность за обеспечение использования комплексного подхода к образованию коренного населения в рамках Департамента. |
Indeed the Congress relied on this doctrine in 1971 when it extinguished all the land rights and claims of practically every one of the 226 indigenous nations and tribes in Alaska by adopting the Alaska Native Claims Settlement Act. |
Более того, именно на основе этой доктрины конгресс в 1971 году аннулировал все земельные права и претензии практически всех 226 коренных племен на Аляске, приняв закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
The Native Women's Association of Canada and the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) are continuing an information-sharing arrangement related to missing and murdered aboriginal women. |
Канадская ассоциация женщин коренного происхождения и Королевская канадская конная полиция продолжают осуществлять соглашение об обмене информацией о пропавших без вести и убитых женщинах из числа коренного населения. |
The observer for Australia reported that, despite high expectations, no title had been recognized yet under the Native Title Act, causing widespread concern in both the indigenous and the wider community. |
Наблюдатель от Австралии сообщил, что, несмотря на большие ожидания, возлагавшиеся на закон о правах собственности коренного населения, не было ни одного случая признания прав собственности в соответствии с этим законом, что порождает глубокую озабоченность среди коренного населения и в более широких кругах. |
In addition, because of the primary importance of harvesting rights in rural Alaska Native economies, the numerous management and co-management regimes that have effectively functioned and furthered indigenous peoples' participatory mechanism and rights must be acknowledged. |
Кроме того, с учетом первостепенного значения промысловых прав в сельской экономике коренного населения Аляски необходимо признать многочисленные режимы управления и совместного управления, которые эффективно функционируют и оказывают содействие механизму участия коренных народов и их правам. |