In 2010, the complaints, counselling and care service for this category of women and girls was extended nationwide. |
С 2010 года центры по приему, консультированию и выработке рекомендаций для этой категории женщин стали создаваться на всей территории страны. |
This may be attributed to the distribution of nutritional supplements, alongside integrated health, food, and water and sanitation interventions that reached approximately 132,800 nutritionally vulnerable children under three years nationwide. |
Этого удалось добиться благодаря распределению пищевых добавок наряду с осуществлением целого комплекса медицинских, санитарных мероприятий и мер по обеспечению населения продовольствием и водой, которыми на всей территории страны было охвачено около 132800 детей в возрасте до трех лет, страдающих от нехватки и неадекватности продовольствия и питания. |
Zambia and Ethiopia were the first large countries to attempt nationwide mass insecticide-treated net distribution targeting all persons and all households. |
Замбия и Эфиопия стали первыми крупными странами, попытавшимися наладить массовую раздачу обработанных инсектицидами противомоскитных сеток на всей территории страны и снабдить ими всех ее жителей и все семьи. |
In order to consolidate the rule of law and to ensure the protection of human rights throughout the country, a well-coordinated nationwide programme is required, together with necessary resources. |
В целях укрепления законности и правопорядка и обеспечения защиты прав человека на всей территории страны необходимо приступить к осуществлению надлежаще координируемой общенациональной программы, обеспеченной необходимыми ресурсами. |
On the basis of the encouraging results of the pilot study carried out in the Anantapur district, a nationwide project entitled "Integrated Mission for Sustainable Development" was launched in 172 districts spread over the whole country. |
Учитывая вселяющие оптимизм результаты экспериментального исследования, которое было проведено в районе Анантапур, в 172 районах на всей территории страны было начато осуществление общенационального проекта под названием "Комплексная программа в целях устойчивого развития". |
INADI has participated in training activities held nationwide in which material produced by the International Organization for Migration (IOM) and INADI itself (posters, films, and radio and television public service announcements) were used and distributed. |
В этой области ИНАДИ участвовал в работе по подготовке сотрудников на всей территории страны, в ходе которой использовались и распространялись материалы, подготовленные Организацией международной миграции (ОММ) вместе с данным Институтом (афиши, видео и споты для радио и телевидения). |
The Border Patrol Police schools upcountry, 417 vocational colleges nationwide and the public have benefitted from the eDLTV: vocational contents. |
Образовательное содержание ЭОТВ по профессионально-техническим предметам оказалось полезным для училищ по подготовке сотрудников пограничной службы в северных районах страны, 417 профессионально-технических колледжей по всей территории страны и широкой общественности. |
ADVC monitored more than 1,100 detentions nationwide between November 2006 and September 2007, while LSOP observed 110 criminal proceedings in five regions between March and June 2007. |
За период с ноября 2006 года по сентябрь 2007 года в ходе КППЗ были проверены свыше 1100 случаев задержаний на всей территории страны, тогда как в марте-июне 2007 года в рамках ПНПС проводилось наблюдение за процессуальными действиями по 110 уголовным делам в пяти регионах. |
Coverage under the subsidized family health insurance scheme for the poor rose from 65,000 beneficiaries in mid-2004 to 1,531,735 people nationwide by July 2010. |
В средине 2004 года по линии Программы субсидируемого страхования здоровья семьи, рассчитанной на граждан, относящихся к категории бедного населения, на всей территории страны было охвачено 65000 человек, а к июлю 2010 года охват этой программы вырос до 1531735 человек. |
Unlike the short lived experiences of other feminist publications, Monday succeeded in maintaining a bi-monthly publication since 1995 and became the first and only feminist publication with a nationwide distribution network. |
В отличие от других, менее успешных феминистских изданий, "Манди" с 1995 года удается раз в два месяца выходить в свет, причем это первое и единственное женское издание, распространяемое по всей территории страны. |
UNMAS broadcasted interviews nationwide on Radio Miraya and provided assistance to the National Mine Action Authority in sending a national awareness text-message campaign |
ЮНМАС организовала передачу интервью по радио «Мирайя», осуществляющему вещание на всей территории страны, и оказала помощь Национальному органу по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в проведении национальной информационной кампании с помощью рассылки смс-сообщений |
Despite concerns that there might be attempted attacks or disruptions by pro-Qadhafi elements, the anniversary passed peacefully as public celebrations took place in cities and towns nationwide, with effective security operations coordinated among State security forces and key "brigades". |
Несмотря на опасения относительно того, что сторонники Каддафи могут попытаться устроить нападения либо беспорядки, празднование годовщины в больших и малых городах на всей территории страны прошло мирно благодаря тому, что государственные силы безопасности и основные «бригады» эффективно координировали проведение операций по обеспечению безопасности. |
Civic/voter education programmes produced and aired on 33 local television stations nationwide (30 minutes/week on each television station) 5 hr 13 m |
Количество подготовленных и транслировавшихся ЗЗ местными телевизионными станциями на всей территории страны просветительских программ по вопросам гражданских прав/прав избирателей (транслировались каждой телевизионной станцией 30 минут в неделю) |
A form of high-touch medicine, traditional medicine is apparently the second most common form of health care today; it is to be found nationwide, and uses diverse methods and domestic plants or plants imported from other regions. |
Медицинское обслуживание по месту жительства, или народная медицина, занимает вторую позицию по частотности обращений за услугами; в рамках этой системы, действующей на всей территории страны, используются разнообразные методы, а также национальные или импортируемые лекарственные растения. |
As part of the process of strengthening the Sucre mission nationwide (at least one university village in each of the Republic's 335 municipalities), the aim is the full municipalization of university education. |
Осуществление программы "Сукре" по всей территории страны (создание как минимум одного университетского городка в каждом из 335 муниципалитетов Республики) призвано обеспечить подлинную муниципализацию университетского образования. |
According to the National Police, the number of persons arrested for this reason nationwide in 1995 approximated 45 per cent of the total; arrests for "drunkenness and breach of the peace" alone account for one third of all arrests made by the police. |
Согласно данным национальной полиции, в 1995 году количество задержанных на всей территории страны лиц по этой формулировке составило около 45 процентов от общего числа задержанных; задержанные по причине "пьянства и скандализма" составляют треть от общего числа лиц, задержанных полицией. |
Advice to the Armed Forces of Liberia on re-documentation exercise, and on the assessment and evaluation of recruitment and training centres nationwide; monitored the refurbishment and construction of recruitment and training centres |
Была оказана помощь вооруженным силам Либерии по вопросам замены документов и оценки деятельности вербовочных/учебных центров на всей территории страны; осуществлялся контроль за восстановлением и строительством вербовочных/учебных центров |
The Union Peacemaking Work Committee is negotiating with a single team, namely the Nationwide Ceasefire Coordination Team, which represents all armed ethnic groups. |
Рабочий миротворческий комитет Союза ведет переговоры с представляющей все вооруженные этнические группы объединенной Координационной группой по прекращению огня на всей территории страны. |
These important parleys also witnessed the emergence of a Nationwide Ceasefire Coordination Team, a single composite negotiating team constituting representatives of the majority of the ethnic armed groups. |
Кроме того, на этом важном совещании была образована единая объединенная Координационная группа по прекращению огня на всей территории страны, в состав которой вошли представители большинства этнических групп и которая будет принимать участие в соответствующих переговорах. |
Nationwide campaigns sponsored by international organizations such as WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) are currently under way to vaccinate children against epidemic and endemic diseases. |
На всей территории страны при содействии международных организаций, включая ВОЗ, ЮНИСЕФ и т.д., продолжаются кампании по вакцинации детей против основных эпидемических и эндемических заболеваний. |
He travelled to the headquarters of the Kachin Independence Organization in Laiza in August 2013, April 2014 and July 2014 to hold dialogues with the top leadership of the Kachin Independence Organization and the Nationwide Ceasefire Coordination Team on the peace process. |
В августе 2013 года, апреле 2014 года и июле 2014 года он ездил в штаб Организации за независимость качинов в Лаизе, чтобы обсудить вопросы, касающиеся мирного процесса, с высшим руководством этой организации и Координационной группой по вопросам прекращения огня на всей территории страны. |
In July 2014, members of the Nationwide Ceasefire Coordination Team and other ethnic armed groups convened again in Laiza to further consolidate and effectively manage their position for the peace negotiations ahead. |
В июле 2014 года члены Координационной группы по прекращению огня на всей территории страны и представители этнических вооруженных групп, не входящих в ее состав, еще раз собрались в Лаизе, чтобы доработать и эффективно согласовать позицию, с которой они намерены выступить на предстоящих мирных переговорах. |
In order to be closer to the people and to streamline its work of protecting and promoting human rights, the Observatory is attempting to strengthen its activities in the field by opening decentralized offices nationwide. |
Чтобы еще больше сблизиться с населением и повысить эффективность своей деятельности по поощрению и защите прав человека, Центр по наблюдению активизировал мероприятия на местах, открыв на всей территории страны сеть независимых вещательных станций. |