While the PNC budget grew modestly from 625 million quetzales in 1998 to 842 million quetzales in 2000, the amounts were not adequate to finance the full expansion of the force to 20,000 and its deployment nationwide. |
Хотя бюджет НГП незначительно увеличился с 625 млн. кетсалей в 1998 году до 842 млн. кетсалей в 2000 году, этих сумм было недостаточно для финансирования выполнения задачи по увеличению численности личного состава полиции до 20000 сотрудников в полном объеме и их развертывания на всей территории страны. |
During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods |
В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
Nationwide educational coverage remains a problem despite the efforts made. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, не решена задача охвата всей территории страны сетью учебных заведений. |
Nationwide, over 70 per cent of coffee farmers have plots of less than two hectares. |
На всей территории страны более 70 процентов земледельцев, выращивающих кофе, владеют земельными участками площадью менее 2 гектаров. |
Environmental Protection Agency operational nationwide |
Деятельность Агентства по охране окружающей среды на всей территории страны |
Nationwide distribution of 180,000 pamphlets/leaflets on the disarmament, demobilization and reintegration process, focusing on information rather than sensitization, as the process has not started |
Распространение по всей территории страны 180000 брошюр/проспектов о процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, делая акцент на информировании, а не повышении степени осведомленности, поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции еще не начался |
After the general election in 2013, the government announced free maternity and delivery services for women nationwide. |
После всеобщих выборов 2013 года правительство объявило о бесплатном предоставлении услуг по ведению беременности и родов женщинам на всей территории страны. |
As of 2009,133 distance learning centres had been established nationwide. |
К 2009 году на всей территории страны создано 133 образовательных телецентра. |
Curricular reform stems from this educational reform and is being applied nationwide, for male and female students alike. |
Изменение учебных планов является составной частью образовательной реформы и действует на всей территории страны. |
The Office of the Ombudsperson should be given a stronger mandate for providing protection nationwide against maladministration and abuse of rights. |
Укрепление деятельности УЗПГ для обеспечения по всей территории страны защиты от недобросовестных действий административных органов и нарушений законности. |
A nationwide police operation was in progress with a view to apprehending the suspects. |
Наконец, Турция сообщила, что на всей территории страны принимаются меры к их задержанию. |
At present there are over 38,000 learners in the 194 PLC centres nationwide. |
В настоящее время в 194 центрах данной программы, действующих на всей территории страны, обучаются свыше 38000 человек. |
The Royal Government has developed and distributed "safe delivery kits" nationwide in an attempt to address the situation of highly prevalent home births. |
Учитывая, что большое количество родов происходит на дому, королевское правительство разработало и распространило по всей территории страны "пособия по безопасным родам". |
The Policy was drawn up on the basis of a strategic approach aimed at influencing the nation as a whole through nationwide coverage. |
Эта политика была разработана на базе общенациональной стратегической концепции, которая будет осуществляться на всей территории страны. |
It not only reflected the interests of all Uzbek women but also was accountable to them, thanks to local representation nationwide. |
Он не только представляет интересы всех узбекских женщин, но и отчитывается перед ними через сеть действующих по всей территории страны местных отделений. |
In the pre-school or kindergarten phase, the private sector provides services on a large scale nationwide, as shown by the statistics given in paragraph 59. |
Что касается таких дошкольных детских учреждений, как детские сады, то учреждения этого типа, относящиеся к частному сектору, созданы в большом количестве на всей территории страны, о чем свидетельствуют приведенные выше в пункте 59 настоящего доклада статистические данные. |
After collecting 16,986 statements from witnesses nationwide and holding 21 hearings with the victims of violence, attended by over 9,500 people. |
Доклад подготовлен на основании 16986 свидетельских показаний, собранных на всей территории страны, и итогов 21 заседания с участием жертв насилия, на которых присутствовали более 9500 человек. |
Mobile screening stations had been used in several various parts of the country, with varying results, but the operating costs precluded their being used nationwide. |
В ряде различных регионов страны использовались передвижные пункты медицинского осмотра, однако о результатах их работы нельзя судить однозначно; тем не менее из-за высоких издержек этот опыт не удалось распространить по всей территории страны. |
The implementation and monitoring of these laws are primarily carried out through the inspection activities of DOLE through its regional offices nationwide. |
Применение и контроль за выполнением этих законов осуществляются прежде всего за счет инспекционной деятельности МТЗ, которая проводится через его региональные отделения, рассредоточенные по всей территории страны. |
The Kabul Conference endorsed the Inteqal document coordinated between the Government of Afghanistan and NATO/ISAF, which includes a conditions-based approach towards full Afghan assumption of responsibility for security nationwide. |
Кабульская конференция одобрила «Интекал» - документ, разработанный совместно правительством Афганистана и НАТО/МССБ, в котором разработан обусловленный подход к принятию Афганистаном всей полноты ответственности за положение в сфере безопасности на всей территории страны. |
In September 2008 the Government of Haiti stated that the compounded effects on the economy of "la vie chère" and by the nationwide destruction caused by hurricanes will result in an annual inflation rate of 18 per cent. |
В сентябре 2008 года правительство Гаити заявило, что в результате совокупного влияния на экономику дороговизны жизни и разрушений, вызванных ураганами на всей территории страны, годовой показатель инфляции составит 18 процентов. |
Community associations being unable by themselves to cater for all needs nationwide, the Inter-Ministerial Committee on Cities decided on 1 October 2001 to enlarge the field of potential employers by allowing municipal governments and public institutions to make use of the "adultes-relais" system. |
Поскольку общественные организации не могут самостоятельно удовлетворить потребности, возникающие на всей территории страны, учрежденный 1 октября 2001 года Межминистерский комитет по проблемам городов принял решение расширить права работодателей, открыв местным органам и государственным учреждениям доступ к найму взрослых посредников. |
The National Council for the Prevention of Discrimination (CONAPRED) was established pursuant to this law and officially opened its doors on 27 March 2004. CONAPRED is the State body responsible for implementing anti-discrimination policy nationwide. |
В соответствии с этим законом был создан Национальный совет по предотвращению дискриминации (КОНАПРЕД), приступивший официально к выполнению своих функций 27 марта 2004 года в качестве органа мексиканского государства, которому поручено проводить антидискриминационную политику на всей территории страны. |
Another initiative has been the establishment of the Food Mission as part of a food supply policy that has promoted food programmes and nationwide distribution networks of reasonably priced foodstuffs. |
Кроме того, была учреждена миссия "Продукты питания" в качестве части политики продовольственных дотаций, призванной дать импульс развитию продовольственных программ и сетей распределения продовольствия по справедливым ценам на всей территории страны. |
The school uniform programme targets the poor nationwide; 26,000 children benefitted annually in Y20072009 including those from hinterland communities. |
Программа распространения школьной формы нацелена на бедные слои населения на всей территории страны; в 2007-2009 годах ею ежегодно пользовалось 26000 детей, в том числе из отдаленных общин; |