As a short-term initiative, however, the campaign did not holistically address disputed land nationwide and a number of existing disputes remained unresolved, while other dormant disputes resurfaced. |
Однако, являясь краткосрочной инициативой, эта кампания не охватывала в полной мере спорные земли на всей территории страны, и ряд существующих споров не были разрешены, а другие латентные споры вновь вышли на поверхность. |
The Government and the armed groups are now striving to sign a nationwide ceasefire agreement in Nay Pyi Taw as soon as possible. |
В настоящее время задача правительства и вооруженных групп состоит в том, чтобы как можно скорее подписать в Нейпьидо соглашение о прекращении огня на всей территории страны. |
Owing to their demonstrated effectiveness since their inception in maternal and child health, the number of maternity homes has been increased to 335 nationwide. |
Благодаря своей эффективности, наблюдающейся в области защиты здоровья матери и ребенка, число родовспомогательных учреждений достигло 335 на всей территории страны. |
While it has deployed monitors in the major diamond-mining areas nationwide, their efficiency remains limited, owing to a lack of transport and other logistical constraints. |
Хотя в крупных районах добычи алмазов по всей территории страны развернуты наблюдатели, их эффективность по-прежнему носит ограниченный характер из-за отсутствия транспортных средств и других проблем материально-технического обеспечения. |
Turning to water and sanitation, there has been significant progress nationwide in the last decade [see Table 8.7, Annex B]. |
В области водоснабжения и санитарии на всей территории страны за последнее десятилетие был достигнут значительный прогресс [см. таблицу 8.7, приложение В]. |
Most pressing are to reinvigorate the criminal justice system, build a professional and effective national police and extend the presence of United Nations peacekeepers nationwide. |
Среди наиболее актуальных - восстановление системы уголовного правосудия, создание профессиональной и эффективной национальной полиции и расширение присутствия миротворцев Организации Объединенных Наций на всей территории страны. |
The assistance programme included the training of trainers proposed by the parties, financial support, nationwide transport and provision of funds for use as per diem. |
Программа помощи включала в себя подготовку инструкторов, кандидатуры которых были предложены партиями, финансовую поддержку, транспортные услуги на всей территории страны, а также предоставление средств для целей выплаты суточных. |
After the opening of 12,000 gacaca courts nationwide, several thousand Rwandan asylum-seekers fled to Uganda and Burundi in April 2005, citing threats and rumours of massacres and revenge attacks. |
После открытия на всей территории страны 12000 судов местного правосудия несколько тысяч руандийцев в поисках убежища бежали в апреле 2005 года в Уганду и Бурунди, опасаясь угроз и слухов о массовых убийствах и нападениях с целью мести. |
Human rights monitoring and protection activities by local NGOs continue to grow, although efforts are still concentrated in the Federation and no organisation has yet established an effective nationwide presence. |
Местные НПО продолжают расширять деятельность по наблюдению за положением в области прав человека и их защите, хотя соответствующие усилия в основном сосредоточены в Федерации, и ни одна организация еще не имеет эффективного присутствия на всей территории страны. |
Although UNTAET Radio achieved its primary objective of nationwide coverage, it did so one year later than planned. |
Хотя радиостанция ВАООНВТ справилась со своей главной задачей обеспечения охвата радиовещанием всей территории страны, эта задача была решена на год позднее, чем планировалось. |
Implementation of the national public defence programme, through nationwide offices, and the mobile rural public defence system. |
Осуществление национальной программы защиты прав путем создания отделений на всей территории страны и мобильной системы защиты прав для сельских районов. |
High-profile attacks continued to increase nationwide and remain focused at discrediting the ability of the Government of Afghanistan and the Afghan National Security Forces to provide security. |
Нападений, получавших широкую огласку, совершалось все больше на всей территории страны, и главной их целью по-прежнему было дискредитировать правительство Афганистана и Афганские национальные силы безопасности, подорвав уверенность в том, что они способны обеспечить безопасность в стране. |
Under this procedure, the Directorate of Private Education registered 178 primary institutions nationwide for the 2006/07 school year. |
Так, в 2006/07 учебном году управление по вопросам частного образования зарегистрировало на всей территории страны 178 учебных заведений начального образования. |
Family planning centres had therefore been established in two counties and would be introduced nationwide in the near future. |
Так, в двух графствах были созданы центры по планированию семьи, которые в скором времени будут учреждены на всей территории страны. |
(a) Providing health coverage nationwide; |
а) охвата санитарным обслуживанием всей территории страны; |
Singapore implements programmes to encourage employers to adopt flexible work arrangements, job redesign, support the employment of mature workers, and establish Smart Work Centres nationwide to enhance women's workforce participation. |
Сингапур осуществляет программы по поощрению работодателей к введению гибких графиков работы, изменению форм организации труда, поддержке найма опытных работников, а также создает "интеллектуальные рабочие центры" на всей территории страны для расширения участия женщин в рабочей силе. |
Ahead of the 2015 elections, Parliament had enacted fresh laws reflecting popular needs and ensuring popular accountability, and efforts continued for a nationwide ceasefire and for building the framework for a political dialogue. |
В преддверии запланированных на 2015 год выборов парламент принял новые законы, отражающие потребности широких слоев населения и призванные обеспечить подотчетность перед общественностью, наряду с чем продолжались усилия, направленные на прекращение огня на всей территории страны и создание основы для политического диалога. |
As efforts continue for a nationwide ceasefire and for building the framework for a political dialogue, the Special Adviser will work to provide necessary support from the United Nations on critical issues, at the request of and in agreement with all sides concerned. |
По мере продолжения усилий, направленных на прекращение огня на всей территории страны и создание основы для политического диалога, Специальный советник будет обеспечивать оказание Организацией Объединенных Наций необходимой поддержки по важнейшим вопросам по просьбе всех соответствующих сторон и по согласованию с ними. |
President Thein Sein has articulated his overall vision of a national reconciliation process involving a nationwide ceasefire, political dialogue and the transformation of ethnic armed groups over time into legitimate national political groupings. |
Президент Тейн Сейн представил собственную общую концепцию национального примирения, которая включает прекращение огня на всей территории страны, политический диалог и постепенное преобразование этнических вооруженных групп в законные национальные политические группировки. |
I would like to convey my strong encouragement and respect to these efforts and to everyone involved in the peace process and to urge them to make the final crucial compromises needed to reach a nationwide ceasefire. |
Я хотел бы выразить решительную поддержку и уважение этим усилиям и всем участникам мирного процесса, а также настоятельно призвать все заинтересованные стороны пойти на последние необходимые уступки, чтобы достичь компромисса, необходимого для прекращения огня на всей территории страны. |
Foreign companies won tenders for oil and gas exploration and nationwide telecommunications licenses were granted to two foreign telecommunication companies. |
Конкурсные торги на разведку месторождений нефти и газа выиграли иностранные компании; две иностранные телекоммуникационные компании получили также лицензии на оказание телекоммуникационных услуг на всей территории страны. |
The number of civilian casualties caused by ISAF has continued to decrease following the assumption by the Afghan security forces of lead responsibility for security nationwide. |
После того как афганские силы безопасности взяли на себя основную нагрузку по обеспечению безопасности на всей территории страны, число жертв среди гражданского населения, вызванных действиями МССБ, продолжало уменьшаться. |
The Panel urges the Government of Liberia to provide the Drug Enforcement Agency with free and unrestricted access to the Freeport of Monrovia and to other seaports and border posts nationwide. |
Группа настоятельно призывает правительство Либерии предоставить Управлению по борьбе с наркотиками свободный и неограниченный доступ во Фрипорт Монровии и в другие морские порты и пограничные пункты на всей территории страны. |
For example, the slow pace of the decision-making process of Haitian authorities, the high level of illiteracy and the scarce presence of experienced partners nationwide and especially outside Port-au-Prince are shortcomings that cannot be addressed in the short term and with procedural changes. |
Например, медленные темпы осуществления гаитянскими властями процесса принятия решений, высокий уровень неграмотности и нехватка опытных партнеров на всей территории страны, особенно за пределами Порт-о-Пренса, являются недостатками, которые не могут быть преодолены в короткие сроки и с помощью процедурных изменений. |
Training programmes organized nationwide by the National Institute of Training and Socialist Education place the emphasis on the production of goods and services that meet the public's basic needs or represent elements in production chains. |
В программах профессиональной подготовки, реализуемых Национальным институтом общего социалистического образования на всей территории страны, первостепенное внимание уделяется производству товаров и услуг, необходимых для удовлетворения базовых потребностей населения, а также различным звеньям производственных цепочек. |