The draft resolution disregarded the urgent need to prosecute both nationals and foreigners who had committed or were committing massive human rights violations across the nation, massacred civilians and systematically looted the country's resources. |
Данный проект резолюции полностью пренебрегает настоятельной необходимостью обеспечить судебное преследование как граждан, так и иностранцев, которые совершили или совершают на территории страны массовые нарушения прав человека, расправы над гражданским населением и систематическое разграбление национальных ресурсов. |
The institution of parliament has become the guarantor of democracy and human rights, the symbol of the nation and its unity, the voice of the general and national interest. |
Институт парламента стал гарантом демократии и прав человека, символом нации и ее единства, выразителем общих и национальных интересов. |
Although our own reconstruction was obviously achieved without the assistance of the United Nations, we believe that the issues we faced as a nation still have relevance to nations attempting to recovery from their own, more recent national nightmares. |
Хотя наше собственное восстановление было достигнуто, вне всякого сомнения, без помощи Организации Объединенных Наций, мы считаем, что вопросы, с которыми мы сталкивались как нация, по-прежнему имеют значение для государств, пытающихся восстановиться, следуя своим путем, от более поздних национальных кошмаров. |
Should these circumstances change, this nation will develop the means for ensuring that domestic industries and the public are made aware of their obligations under the various disarmament and non-proliferation treaties and legislation. |
Если ситуация изменится, то наша страна разработает пути осведомления национальных предприятий и широкой общественности об их обязательствах по различным договорам и законам о разоружении и нераспространении. |
The need for special representation is also established by the Constitution where minority nation, nationalities and peoples shall have at least 20 seats in the parliament (House of Peoples Representative). |
В Конституции также предусмотрено особое представительство для наций, национальностей и народов меньшинств, которым в парламенте (Совете национальных представителей) выделено по меньшей мере 20 мест. |
Government Ministries and other relevant agencies often work only on their focused priorities due to constraints faced on pressing issues such as climate change and on developing national goals for economic growth and development as a young nation. |
Министерства и другие ведомства часто работают только над решением своих конкретных приоритетных задач из-за необходимости уделять внимание решению таких насущных проблем, как изменение климата и разработка национальных целей в области экономического роста и развития Палау как молодого государства. |
On the contrary, establishing a United Nations agency for youth would mean, at the level of each nation, greater commitment to and support for the institutional strengthening of national youth systems. |
Напротив, создание агентства Организации Объединенных Наций по делам молодежи будет означать на уровне каждого государства огромную приверженность укреплению организационных основ и его поддержку национальных молодежных систем. |
About two thirds of the world's reindeer husbandry can be found within the Russian Federation today, and it is the only nation that has all the different ethnic groups of indigenous reindeer herders within its borders. |
В настоящий момент две трети объемов мирового оленеводства приходится на Российскую Федерацию, и это единственная страна, где все различные этнические группы, занимающиеся оленеводством, проживают в пределах национальных границ. |
Revive and spread the culture of the Ukrainian nation and the cultures of ethnic minorities living in the territory of Ukraine |
возрождение и развитие культуры украинской нации и культур национальных меньшинств, проживающих на территории Украины; |
Determined to preserve its multiculturalism, Singapore had always encouraged communities to cultivate their own traditions while instilling in them a sense of belonging to one nation and creating institutions that promoted diversity. |
В стремлении сохранить свой многокультурный характер Сингапур принимает меры к развитию в национальных общинах чувства общей принадлежности к единой нации, продолжая при этом побуждать их к сохранению собственных традиций и создавать надлежащие институты для поддержания этого разнообразия. |
Under the Constitution, the State promotes the consolidation and development of the Ukrainian nation, its historical consciousness, traditions and culture, as well as the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
В соответствии с Конституцией государство содействует консолидации и развитию украинской нации, ее исторического сознания, традиций и культуры, а также развитию этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
He assumed the helm of a shattered nation in December 2001 and oversaw the agreement and implementation of a new Constitution, instatement of institutional and legal frameworks, and the rebuilding of national security forces. |
Он принял власть в раздробленной стране в декабре 2001 года и руководил процессом согласования и осуществления новой конституции, создания институциональной и правовой основы и восстановления национальных сил безопасности. |
Sierra Leone said that it understood the difficulties faced by a small island nation in the preparation of national reports but encouraged Dominica to submit its overdue reports to the relevant treaty bodies and to provide further information on progress achieved in the implementation of the UPR recommendations. |
Сьерра-Леоне заявила о том, что понимает трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства в ходе подготовки национальных докладов, однако рекомендовала Доминике представить ее просроченные доклады соответствующим договорным органам и предоставить дополнительную информацию о достигнутом прогрессе в выполнении рекомендаций, сформулированных в ходе УПО. |
Recovery of the full exercise of sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas is among the national interests that are an essential component of Argentina's identity as a democratic nation. |
Восстановление полного суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, а также над прилегающими к ним морскими районами, относится к числу национальных интересов, которые являются важным компонентом самосознания Аргентины как демократической нации. |
Thus, the acts of political violence which have occurred during the period covered by this report reflect the intransigence of fringe elements attacking the Salvadorian nation as a whole, all national political forces and the democracy proposed in the peace agreements. |
В этом смысле акты политического насилия, которые произошли в период, охватываемый настоящим докладом, являются выражением нетерпимости маргинальных слоев, выступающих против всего сальвадорского народа, против всех национальных политических сил и против демократических целей мирных соглашений. |
Virtually all countries in Africa, with the exception of Gabon, conflict- affected Angola, Somalia and Zaire, the new nation of Eritrea and South Africa have drafted or finalized national programmes of action. |
Практически все страны Африки, за исключением Габона и раздираемых конфликтами Анголы, Сомали и Заира, новой страны Эритреи и Южной Африки, разработали проекты национальных программ действий или приняли их. |
While we voice our concern over the situation in that sister nation, we maintain that it is the Somali parties themselves that have the primary responsibility for the achievement of peace, the protection of Somali national interests and the rebuilding of the institutions of a unified Somalia. |
Выражая нашу озабоченность сложившейся в этой братской стране ситуацией, мы считаем, что в первую очередь ответственность за достижение мира, обеспечение защиты национальных интересов Сомали и восстановление институтов единой Сомали лежит на самих сторонах в сомалийском конфликте. |
These and all aspects of the economic development of the Kingdom will be debated by the whole nation during the process of national economic consultation, which was recently initiated by His Majesty the King. |
Эти и все прочие аспекты экономического развития Королевства будут обсуждаться всей страной в процессе национальных экономических консультаций, недавно начатых Его Величеством королем. |
The United States has the right - as does every nation - to choose with whom it trades, to protect the property rights of its own citizens, and to pursue its national interests. |
Как и любая другая страна, Соединенные Штаты имеют право выбирать своих торговых партнеров, на защиту имущественных прав своих собственных граждан и на обеспечение своих национальных интересов. |
The Constitution recognized the multicultural composition of the nation, and legislative reforms were under way, in keeping with the national consultation on indigenous rights and participation, which had made it possible to systematize the proposals of the indigenous peoples for recognition of their own specific rights. |
В Конституции признается многонациональный состав страны, при этом на основе проведения национальных консультаций по правам и участию коренных народов осуществляются законодательные реформы, что позволило систематизировать предложения коренных народов в отношении признания их конкретных прав. |
Therefore the quality of National Accounts depends on the quality of the integration process of data from the level of agency accounting to the level of accounting for the nation as a whole. |
Таким образом, качество национальных счетов в значительной степени зависит от качества процесса интеграции данных, начиная с уровня отдельных органов и кончая общенациональным уровнем. |
A particular weakness of the international protection system is during times of national emergency threatening the life of the nation when States are permitted to derogate from some of their obligations under international human rights law. |
Международная система защиты оказывается бездейственной в случае национальных чрезвычайных ситуаций, когда существует угроза для жизни нации и когда государствам разрешается ограничивать некоторые из своих обязательств по международному праву в области прав человека. |
The Security Council may wish to encourage all the Governments concerned, in particular those of the "six plus two" group, to reinvigorate their efforts to harmonize their legitimate national interests and find a common approach regarding the future of an Afghan nation and its system. |
Совет Безопасности может пожелать рекомендовать всем имеющим к этому отношение правительствам, в частности правительствам группы «шесть плюс два», активизировать их усилия по согласованию их законных национальных интересов и поиску общего подхода к вопросу о будущем афганского народа и его строя. |
Mexico's respect for and support of the habits, customs and lifestyles of minority groups, indigenous peoples and the immigrants who come to Mexico for various reasons enriches its own culture and provides an identity for the different groups which make up the nation. |
Уважение и сохранение традиций, обычаев, образа жизни национальных меньшинств, коренного населения и иммигрантов, которые по различным причинам прибыли в Мексику, позволяет нашей стране обогащать собственную культуру и обеспечивать самобытность различных групп, которые образуют ее население. |
Efforts to form a national police force need to be given added impetus as well. Germany, as lead nation for police reform, has begun to implement a programme to train and equip the police. |
Важно также придать дополнительный импульс усилиям по формированию национальных полицейских сил. Германия в качестве государства, отвечающего за реформу полиции, начала осуществлять программу по обучению и оснащению полицейских формирований. |