The main objective of this mechanism is to ensure that the process of peace-building in the country receives the necessary support from the United Nations as well as from the rest of the international community and the nation itself. |
Главной целью этого механизма является наблюдение за тем, чтобы процесс укрепления мира в стране получал соответствующую поддержку как от Организации Объединенных Наций, так и остальных членов международного сообщества, а также в рамках национальных усилий. |
"Our approach to this matter is informed by our values as a nation; and Government is of the full conviction that it is in the national interest." |
Наш подход к этом вопросу основан на наших национальных ценностях, и правительство убеждено в том, что это отвечает национальным интересам». |
We would be way behind in the fight against terrorism and in the effort to improve the world's capacity to conduct counter-terrorism operations and to protect every nation State against terrorism. |
Мы были бы далеко позади в борьбе с терроризмом и в усилиях повысить международный потенциал проведения контртеррористических операций и защиты от терроризма всех национальных государств. |
The same rapid increase of minority officials is evident throughout the nation. |
Аналогичный быстрый рост количества должностных лиц, являющихся представителями национальных меньшинств, отмечается по всей стране. |
The Nisei Japanese Brazilians are an important part of the ethnic minority in that South American nation. |
Японские бразильцы нисэи - важная часть национальных меньшинств этой южноамериканской нации. |
It is constitutionally imperative to reflect the federal character of the nation through national or local facilities and institutions, etc. |
В соответствии с Конституцией федеральный характер государства должен быть отражен на уровне национальных или местных органов и учреждений. |
India believes that it is the sovereign right of every nation to make a judgement regarding its supreme national interests and exercise its sovereign choice. |
Индия считает суверенным правом каждого государства выносить суждение относительно своих высших национальных интересов и осуществлять свой суверенный выбор. |
On principle, it should remain the rule that national courts have jurisdiction, because any lasting solution must come from the nation itself. |
В принципе нормой должна являться юрисдикция национальных судов, поскольку любое долговременное решение, как предполагается, исходит от самого государства. |
As a consequence of the massive misappropriation of national resources, critical service sectors of the nation are in acute dysfunction. |
В результате массового присвоения национальных ресурсов основные секторы услуг оказались в катастрофическом положении. |
They are also actively participating in the national political process aimed at transforming Myanmar into a democratic nation. |
Они также активно участвуют в национальных политических процессах, нацеленных на преобразование Мьянмы в демократическую страну. |
At the special session in 2001, the Bahamas outlined several national targets to combat HIV/AIDS in our nation. |
На специальной сессии 2001 года Багамские Острова изложили ряд национальных задач в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в нашей стране. |
It is difficult to see how a nation can exist with two independent armies while the police exist in a single national framework. |
Трудно понять, как может существовать государство с двумя независимыми армиями, в то время как полиция функционирует в единых национальных рамках. |
Likewise, the formation of the Afghan national police force is continuing with the help of Germany as lead nation. |
Продолжается работа по созданию национальных полицейских сил Афганистана, где ведущую роль играет Германия. |
The Special Rapporteur emphasizes that emergency powers may be legitimate only in cases of extreme national crises which threaten the life of the nation. |
Специальный докладчик подчеркивает, что чрезвычайные полномочия могут быть законны только в случаях чрезвычайных национальных кризисов, угрожающих жизни нации. |
Like all laws and institutions of any independent and sovereign nation, the ISA in Singapore has evolved in response to our own needs, circumstances and socio-political realities. |
Как и все законодательные акты и институты любого независимого и суверенного государства Закон о внутренней безопасности в Сингапуре эволюционирует с учетом национальных потребностей, условий и социально-политических реалий. |
11.5 Previous national accounts of Vanuatu's labour force categorized unpaid work as uneconomical and not contributing to the economy of the nation. |
В прежних национальных счетах в разделе рабочей силы Вануату неоплачиваемый труд был отнесен к неэкономической деятельности, не вносящей вклад в экономику страны. |
establishment of an optimal balance in meeting the language needs of the Ukrainian nation and national minorities in the linguistic dimension; |
формирование оптимального соотношения в удовлетворении языковых потребностей украинской нации и национальных меньшинств в лингвистическом измерении; |
Under article 11 of the Constitution, the State contributed to the consolidation of the nation and the development of the indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
Согласно статье 11 Конституции, государство содействует консолидации украинской нации, а также развитию коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
There is hardly a Government or nation that really trusts these mechanisms to secure its rights or defend its independence, territorial integrity and national interests. |
Вряд ли найдется правительство или государство, которое действительно доверяет этим механизмам в деле защиты собственных прав, обеспечения независимости, территориальной целостности и национальных интересов. |
Foreign direct investment - on which his country, as a progressive developing nation, relied to strengthen its capital markets and national development efforts - appeared to be declining. |
Как представляется, в настоящее время происходит сокращение объема прямых иностранных инвестиций, столь необходимых Малайзии как быстро развивающемуся государству для укрепления своих рынков капитала и осуществления национальных усилий в области развития. |
The nation expects that the Department of Atomic Energy, as one such center of excellence, will continue to be at the cutting edge of scientific pursuit, national dedication and social commitment. |
Страна ожидает, что Департамент по атомной энергии, как один такой центр мастерства, будет и впредь идти в авангарде научных исканий, национальных устремлений и социальной ответственности. |
Desirous that all major players in the country participate for the benefit of the nation as a whole, the Government invited and held discussions with leaders of various national races and political parties, including Daw Aung San Suu Kyi and NLD. |
Стремясь привлечь все основные действующие в стране стороны к усилиям на благо всей нации, правительство предложило принять участие в переговорах лидерам различных национальных групп и политических партий, включая До Аунг Сан Су Чжи и НЛД, и провело такие переговоры. |
I saw it as the embodiment of an open society - an association of nation-states that gave up part of their sovereignty for the common good and formed a union dominated by no one nation or nationality. |
Я видел его воплощением открытого общества - объединением национальных государств, которые отказались от части своего суверенитета ради общего блага и образовали союз, в котором не доминировала какая-то одна нация или национальность. |
In accordance with paragraph 6 of the joint declaration, the Executive Power shall introduce in the National Congress non-discriminatory legislation which will impose charges on national and foreign companies operating in the area to the benefit of the nation. |
С учетом пункта 6 совместного заявления исполнительная власть внесет в Национальный конгресс для рассмотрения недискриминационное законодательство, которое будет предусматривать взимание в пользу государства сборов с национальных и иностранных компаний, действующих в районе. |
As was stated in the Mexico City Declaration on Cultural Policies, every nation has the right and duty to defend and preserve its cultural heritage, since the viability of any society is inseparable from the national values in which its citizens find a source for their creativity. |
Как указано в Декларации о политике в области культуры, принятой в Мехико, каждое государство имеет право и обязано защищать и сохранять свое культурное наследие, поскольку жизнеспособность любого общества неотделима от национальных ценностей, являющихся источником творческой энергии для его граждан. |