Английский - русский
Перевод слова Nation
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Nation - Национальных"

Примеры: Nation - Национальных
In the first half of the 1980s, their activities expanded to cover the entire nation. В течение первого пятилетия 80-х годов охват их деятельности расширился до национальных масштабов.
Political instability, uninterrupted violence and challenges to the nation State have led to large-scale population movements. Политическая нестабильность, непрекращающееся насилие и проблемы национальных государств привели к крупномасштабным перемещениям населения.
This must involve all players in the life of the nation. В этих национальных усилиях должны принимать участие все стороны.
In the past, we looked to the nation State for solutions. В прошлом все решения принимались на уровне национальных государств.
This unifying property of ethnicity has been closely tied to the rise of the nation state as the predominant form of political organization in the 19th and 20th centuries. Это объединяющее свойство этноса тесно связано с ростом национальных государств в качестве доминирующей формы политической организации в XIX и XX веках.
The World Society of Victimology calls on all to broaden their horizons beyond self-interest, beyond nation and beyond region to humankind as a whole. Всемирное общество виктимологии призывает всех расширить свои горизонты и выйти за узкие рамки национальных и региональных интересов, чтобы помочь человечеству в целом.
Under these conditions, in order to safeguard the highest interests of the State and the nation, China cannot but conduct a minimal number of necessary nuclear tests. В этих условиях в целях защиты своих высших государственных и национальных интересов Китаю приходится проводить необходимое минимальное количество ядерных испытаний.
It provides that only a woman can be treated as head of household for the purpose of issue of nation cards to get benefits of cheaper food grains. В законопроекте предусмотрено, что для целей выдачи национальных карточек, дающих право на покупку продовольственного зерна по сниженным ценам, главой семьи может считаться только женщина.
The unification of the Canadian Forces in 1968 was the first time that a nation with a modern military combined its formerly separate naval, land and air elements into a single service. Объединение канадских вооруженных сил в 1968 году - уникальный пример современных национальных вооружённых сил, в которых объединили ранее отдельные морские, сухопутные и авиационные части в единую службу.
In the trade field, for example, most of the CIS States are in the early stages of nation and institution building while the economies of central Europe already have well established institutions even if they are not completely structured for market economies. В области торговли, к примеру, большинство стран СНГ находятся на ранних стадиях создания национальных и институциональных структур, в то время как страны центральной Европы уже имеют полнокровные структуры, даже если они не вполне отвечают требованиям рыночной экономики.
In general, the response has been very good on the consolidated accounts for the nation reflecting the high priority that countries attach to these data both for internal use and for international comparisons. В целом степень репрезентативности данных, требующихся для национальных сводных счетов, была весьма высокой и свидетельствовала о большом значении, которое страны придают этим данным в целях как внутреннего пользования, так и международных сопоставлений.
Against such a background, for the purpose of safeguarding the supreme interests of the State and the nation, China cannot but conduct the necessary and the minimum number of nuclear tests. В этих условиях в целях защиты своих высших государственных и национальных интересов Китаю приходится производить необходимое минимальное количество ядерных испытаний.
Within the historical structure of the nation State, which is still the basis of international society, it is inadmissible for any State legally to authorize mercenary activities, regardless of the form they take or the objectives they serve. В условиях исторически сформировавшихся национальных государств, на основе которых в настоящее время строится международное сообщество, недопустимо, чтобы какое-либо государство санкционировало наемническую деятельность, независимо от обстоятельств и преследуемых целей.
Any strategy for implementing the right to development therefore has to build on nation action by combining with mutually consistent international action based on cooperation in the diverse fields of economic activity and institutions. Поэтому любая стратегия в области осуществления права на развитие должна быть построена на базе национальных действий в сочетании с взаимоувязанными многосторонними действиями, опирающимися на сотрудничество в различных областях экономической деятельности и между различными учреждениями.
Bearing in mind that individual human rights are constantly violated in any nation State, and that history has shown them to be insufficient to safeguard the future of mankind, учитывая, что индивидуальные права человека постоянно нарушаются во всех национальных государствах и что исторический процесс подтверждает их недостаточность для обеспечения будущего человечества,
This agreement, evidenced by the Convention's ratification by almost every State from every region, underlines the potential of human rights values and norms to overcome the boundaries of religion, nation and culture that may seem to divide many parts of the world. Эта общая идея, свидетельством которой является факт ратификации данной Конвенции почти каждым государством в каждом регионе, подчеркивает потенциальные возможности ценностей и норм в области прав человека в деле преодоления религиозных, национальных и культурных границ, которые, на первый взгляд, разделяют многие части мира.
Beyond the consolidation of the nation State, we believe that the effective management of post-conflict periods, especially in Africa, is another essential aspect of the promotion of a culture of peace. Помимо упрочения национальных государств, мы считаем, что эффективное управление в постконфликтный период, особенно в Африке, - это еще один важнейший аспект поощрения культуры мира.
The Summit served as a vehicle for highlighting, promoting, and applying the knowledge experience and expertise of community-based organizations and other partners across the nation toward more strategic and effective actions. Саммит способствовал освещению и пропаганде знаний и опыта общественных организаций и других национальных партнеров и помог направить их в русло более эффективной работы по решению стратегических задач.
The construction of national educational systems, beginning with the industrial revolution and the building of the modern nation state, has been based on macroeconomic considerations that have accentuated societal and patriarchal inequalities and asymmetries. Развитие национальных систем образования, начиная с промышленной революции и строительства современных национальных государств, основано на макроэкономических соображениях, которые акцентируют социальные и патриархальные формы неравенства и асимметрии.
Such national heritage can either consist of one religion, which has largely shaped the national history, or comprise a number of different religions or beliefs, which are officially recognized as constituting the "traditional religious mosaic" of the nation. Такое национальное наследие может либо состоять из одной религии, которая в значительной степени сформировала историю государства, либо включать различные религии или убеждения, официально признанные в качестве традиционных национальных религий.
Healthy & Smart is easy to use, does not require many resources, and can be adapted to address any, nation, state, or a local community's need for health education, in any setting, anywhere in the world. Программа «Здоровье и знания» проста в использовании, не требует много ресурсов и может быть адаптирована для удовлетворения любых национальных, провинциальных или местных социальных потребностей в сфере медицинского просвещения, в любых обстоятельствах, в любой стране мира.
This is mainly because it is still difficult to get a grip on them and because the incidence of benefits and costs of major transport projects could fall inside or outside the nation border. Это объясняется главным образом тем, что этот процесс трудно контролировать, а также тем, что влияние выгод и затрат, связанных с крупными транспортными проектами, может ощущаться в рамках национальных границ или выходить за их пределы.
150,000 people from all over the world, doctors of every race, religion, culture and nation, who fought side by side, brothers and sisters, with each other, not against each other, in a common cause to make the world better. 150000 человек со всего мира, доктора всех расовых, религиозных, культурных и национальных принадлежностей сражались вместе, спина к спине, ставшие братьями и сёстрами, друг с другом, а не друг против друга, в едином порыве делали мир лучше.
What is required of us if the United Nations is to play such a role is that we not limit our concern to the nation State level, but also that we focus our efforts on the well-being of each and every one of "Earth's citizens". Для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла такую роль, нам необходимо не ограничивать свои проблемы уровнем национальных государств, а направлять свои усилия на повышение благополучия всех и каждого из "граждан Земли".
(o) The right of indigenous reservations to be considered as municipalities for the purpose of sharing in the current revenue of the nation (art. 357); о) участие резерваций коренных жителей в распределении текущих национальных доходов на правах муниципий (статья 357);