Mr. Shukurov indicated the main sources of forest financing in Uzbekistan included internal sources, namely State budget and revenues from seedlings and agricultural activities; and external sources, namely multilateral and bilateral donors in the form of grants. |
Г-н Шукуров перечислил основные источники финансирования лесохозяйственной деятельности в Узбекистане, в том числе внутренние источники, а именно государственный бюджет, доходы от реализации саженцев и сельскохозяйственной деятельности; и внешние источники, а именно поступления от многосторонних и двусторонних доноров в виде грантов. |
In July, the population of the three main prisons in Burundi, namely those at Mpimba, Gitega and Ngozi, was 6,383, of whom 3,944 were remand prisoners, 2,409 convicted prisoners and 30 infants. |
По состоянию на июль в трех основных тюрьмах страны в Мпимбе, Гитеге и Нгози содержалось в общей сложности 6383 человека, в том числе 3944 подследственных и 2409 осужденных. |
Hungary is the EU country with the smallest forecast penetration of renewables of the electricity demand in 2020, namely only 11% (including biomass 6% and wind power 3%). |
В настоящее время Венгрия является страной с наименьшей долей источников возобновляемой энергетики в ЕС (11%, в том числе 6% с использованием биомассы в качестве источника и 3% с использованием энергии ветра). |
By the end of 1967, the year in which the Treaty was opened for signature, it had already been signed by 21 States, including the 2 States in the region then most advanced in the nuclear field, namely Argentina and Brazil. |
К концу 1967 года - года, когда Договор был открыт для подписания, - его подписалои 21 государство, в том числе те государства региона, которые на тот период были самыми передовыми в ядерной области: Аргентина и Бразилия. |
By September 1998, the executive boards of the World Bank and the IMF had agreed to extend under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative assistance to seven countries, including four landlocked countries, namely, Uganda, Bolivia, Burkina Faso and Mali. |
К сентябрю 1998 года исполнительные советы Всемирного банка и МВФ приняли решение предоставить в рамках инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью помощь семи странам, в том числе четырем странам, не имеющим выхода к морю: Боливии, Буркина-Фасо, Мали и Уганде. |
Pursuant to Ordinance No. 92/1981 of the Minister of Education, this Committee gave rise to a number of other committees, namely the Information Committee, the Statistics Committee, the Technical Committee and the Health and Social Committee. |
На основании Постановления Nº 921981 года министра просвещения от указанного комитета отпочковался ряд других комитетов, в том числе Комитет по информации, Комитет по статистике, Технический комитет, а также Комитет по здравоохранению и социальным вопросам. |
For operational Afghan National Army units in the field, there are several areas which must see improvement, namely, leadership skills, high attrition, staff planning, tactical coordination, and logistics. Afghan Air Force |
Что касается деятельности оперативных подразделений Афганской национальной армии, развернутых на местах, то им необходимо улучшить положение в ряде областей, в том числе решать вопросы подготовки командиров, высокой текучести кадров, кадрового планирования, координации тактических операций и материально-технического обеспечения. |
Therefore, if current practice of hiring freelance and external translators were to be followed, it would be necessary to assign an estimated 8,997,000 words to outside translators, namely, freelance translators, for in-house translations that include confidential material and external translators. |
Поэтому при сохранении нынешней практики привлечения внештатных письменных переводчиков и переводчиков по внешнему подряду потребуется их силами перевести примерно8 997000 слов, а именно: 4043000 слов будет переведено внештатными переводчиками внутри Секретариата, в том числе конфиденциальные материалы, и 4954000 слов - внешними подрядчиками. |
(e) Effective enjoyment by ethnic groups, including refugees, gypsies and citizens from the former colonies, of the rights set forth in article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, namely equality and non-discriminatory treatment; |
ё) информацию об имеющихся у этнических групп, в том числе у беженцев, цыган и жителей бывших колоний, возможностях пользоваться правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, т.е. правом на равенство и недискриминацию; |
Namely, in the school year 2006 - 2007, out of the total number of 75,116 of primary school pupils, 38,937 or 51.84% were boys, while 36,179 or 48.16% were girls. |
Так, в 2006/07 учебном году в основной школе образование получали 75116 учащихся, в том числе 38937 мальчиков (51,84%) и 36179 (48,16%) девочек. |
During the same period, US$ 1,250 million were allotted to the social protection of refugees and internally displaced persons (namely US$ 667.7 million from the State budget and US$ 582.5 million from the State oil fund). |
Наряду с этим, за последние 5 лет на социальную защиту беженцев и вынужденных переселенцев было выделено 1 млрд. 250 млн. долларов США (в том числе из Госбюджета 667,7 млн. долларов США и из Государственного Нефтяного Фонда 582,5 млн. долларов США). |