The following details were provided concerning the type of communication and services, namely: simplified and protected data transmission, including personal data, removal of legal or bureaucratic obstacles, simplification of investigation procedures). |
И в этой связи были подробно перечислены эти виды сообщений и служб: «упрощенная и защищенная передача данных, в том числе личного характера, уменьшение юридических или бюрократических препятствий, упрощение процедур расследования». |
The Cairo Agenda for Action also emphasizes three major areas in which assistance from the international community is desired, namely that of the foreign debt of Africa, commercial exchange, including the benefits to be derived from the Uruguay Round and, finally, foreign direct investment. |
В каирской Программе действий также выделяются три главных области, в которых ощущается потребность в помощи со стороны международного сообщества: внешняя задолженность стран Африки; торговые обмены, в том числе преимущества, порожденные итогами Уругвайского раунда переговоров; и, наконец, прямые иностранные инвестиции. |
With that in mind, the next meeting should focus on two policy approaches with great potential for meeting the challenges of globalization, namely, strengthening regional cooperation, and building new partnerships, including with the private sector and non-governmental organizations. |
С учетом этого на следующей встрече необходимо уделить внимание двум стратегическим подходам, открывающим большие перспективы для решения проблем глобализации: укреплению регионального сотрудничества и налаживанию новых партнерских связей, в том числе с частным сектором и неправительственными организациями. |
The Chairperson recalled that eight reports had been considered at the Committee's thirtieth session, including two initial reports, namely, those of Bhutan and Kuwait. |
Председатель напоминает, что на тридцатой сессии Комитета было рассмотрено восемь докладов, в том числе два первоначальных: от Бутана и Кувейта. |
The Executive provides ongoing support to the Judiciary in order to facilitate the progress of investigations into cases of serious violations of human rights, through various channels, namely: |
Исполнительная власть на постоянной основе оказывает поддержку органам судебной власти в целях содействия расследованию дел, касающихся грубых нарушений прав человека, в том числе по нижеуказанным каналам. |
Women could act as prosecutors, lawyers, and judges and take part in the deliberations of all courts, namely first level court, appellate court, and supreme court. |
Женщины могут выступать в роли прокуроров, адвокатов и судей, а также принимать участие в работе всех судов, в том числе суда первой инстанции, апелляционного суда и верховного суда. |
The changes would substantially reduce the remuneration of Professional staff working at the duty station, namely, ILO headquarters, which employs 70 per cent of the organization's Professional staff. |
Эти изменения повлекут за собой существенное сокращение объемов вознаграждения сотрудников категории специалистов, работающих в этом месте службы, в том числе в штаб-квартире МОТ, где работает 70 процентов занятых в организации сотрудников категории специалистов. |
During the third and final stage, the impact of the TAP, namely, its contribution to achieving the goals and outcomes of the UNFPA multi-year funding framework, 2004-2007, will be assessed. |
На третьем и заключительном этапе, 2004 - 2007 годы, будет произведен анализ с оценкой результативности всей деятельности ТКП, в том числе ее вклада в достижение целей и задач, обозначенных в многолетних рамках финансирования ЮНФПА. |
The project cooperation involves other United Nations agencies, namely, UNICEF, UNIFEM and the United Nations Population Fund. |
В рамках этого проекта сотрудничают и другие учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The objective of the project, started in 1997, was to foster trade facilitation activities in the beneficiary countries, namely through establishing and supporting effective national trade facilitation bodies. |
Цель проекта, который начал осуществляться в 1997 году, сводится к стимулированию деятельности по упрощению процедур торговли в странах-получателях помощи, в том числе за счет создания и обеспечения функционирования эффективных национальных органов по упрощению процедур торговли. |
In addition to the existing main pillars of UNCTAD's IIA-related work, possibilities could be considered for a more coordinated and collective approach to those issues, namely the establishment of a standing expert group on IIA-related matters. |
Помимо существующих основных направлений работы ЮНКТАД по проблематике МИС могли бы быть изучены возможности для более скоординированного и коллективного подхода к этим вопросам, в том числе создание постоянной группы экспертов по вопросам, связанным с МИС. |
We have established, operated and continuously improved a quality management system for every activity of ours, namely production and trade, conforming to the requirements of MSZ EN 9001:2001 Standards and complying with the ever changing requirements of the market. |
Мы создали систему управления качеством, соответствующую требованиям стандарта MSZ EN 9001:2001 и постоянно меняющимся спросу, распространённую на всю сферу нашей деятельности, в том числе и на производство, и на торговлю, эта система работает и постоянно совершенствуется у нас. |
However, he indicated that the Commission was convinced that certain of the most important documentation had not yet been handed over, namely documentation in the possession of the central authorities, including the Military Industrialization Corporation and the Ministry of Defence. |
Однако он указал, что Комиссия убеждена в том, что ей еще не были переданы некоторые очень важные документы, в частности документация, находящаяся в распоряжении центральных ведомств, в том числе Военно-промышленной корпорации и министерства обороны. |
The first part examines, including through quantitative estimates, the impact on poverty in the developing countries of the Uruguay Round Agreements, namely reduced trade barriers, trade flows, increased competitiveness, and external shocks. |
В первой части анализируется, в том числе с помощью количественных оценок, значение для борьбы с нищетой в развивающихся странах соглашений Уругвайского раунда, в частности, касающихся устранения торговых барьеров, торговых потоков, повышения конкурентоспособности и внешних потрясений. |
As civilians, the most vulnerable members of the population, namely women, children and the elderly, regardless of whether they were displaced persons, were the main beneficiaries of the protection afforded by humanitarian law. |
Мирное население, и в том числе наиболее уязвимые группы, а именно женщины, дети и престарелые, вне зависимости от того, являются ли они перемещенными лицами, представляют собой основной объект помощи, предусматриваемой гуманитарным правом. |
The case of Kosovo highlights an issue that we need to come to terms with in the international community, including in the OSCE area, namely, reconciling the desire for self-determination with the preservation of the territorial integrity of States. |
Пример с Косово высвечивает один вопрос, который нам необходимо согласовать с международным сообществом, в том числе в районе действия ОБСЕ, а именно вопрос о том, как примирить стремление к самоопределению с сохранением территориальной целостности государств. |
Another subject related to so-called tax havens, namely the issue of cross-border taxation of savings accounts, including in offshore financial centres, has been discussed within the framework of the European Union since 1998. |
С 1998 года в рамках Европейского союза обсуждался еще один вопрос, связанный с так называемыми «налоговыми убежищами», а именно вопрос о трансграничном налогообложении сберегательных счетов, в том числе и в офшорных финансовых центрах. |
At the end of the pre-university stage of secondary education, students in all schools, including public schools, are divided into four streams, namely general studies, biology, social studies and economics and humanities. |
На заключительной стадии получения среднего образования учащиеся всех школ, в том числе государственных, распределяются на четыре группы с углубленным изучением общеобразовательных дисциплин, биологии, общественных наук и экономики и гуманитарных наук. |
The guide also reviews the most common tasks of competent national authorities, namely, the receipt of, response to and formulation of requests under article 17, including decision-making at a policy level and operational coordination. |
В руководстве также рассматриваются наиболее распространенные задачи компетентных национальных органов, а именно получение запросов, ответы на них и формулирование запросов в соответствии со статьей 17, в том числе принятие решений на политическом уровне и координация оперативной деятельности. |
We therefore urge the immediate implementation of relevant resolutions, including those recently adopted by the Council, namely 1402 (2002), 1403 (2002) and 1405 (2002). |
Поэтому мы настоятельно призываем к немедленному осуществлению соответствующих резолюций, в том числе недавно принятых Советом, а именно 1402 (2002), 1403 (2002) и 1405 (2002). |
They underlined the importance of studying the impact of privatisation and liberalization programmes on innovation, role of financial markets for evaluating innovation and described some challenges for public institutions, namely, universities, in the exploitation of innovation, in particular in terms of research funding. |
Они подчеркнули важность изучения влияния программ приватизации и либерализации на инновации, роли финансовых рынков в оценке инноваций, а также охарактеризовали некоторые задачи государственных учреждений, а именно университетов, по использованию инноваций, в том числе с точки зрения финансирования исследований. |
Parliament has adopted two laws, namely the law for provisional credits and the 2007 budget law, and voted in favour of the ratification of five treaties, including the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region. |
Парламент принял два закона, а именно: закон о временных кредитах и закон о бюджете на 2007 год, и проголосовал за ратификацию пяти договоров, в том числе Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер. |
In June, the Council considered 13 reports by the Secretary-General and adopted 8 resolutions including three in respect of extension of the mandate of four peacekeeping operations, namely, UNFICYP, MONUC, UNMIBH and MINURSO, and issued two statements by the President of the Council. |
В июне Совет рассмотрел 13 докладов Генерального секретаря и принял восемь резолюций, в том числе три резолюции по вопросу о продлении мандата четырех операций по поддержанию мира, а именно ВСООНК, МООНДРК, МООНБГ и МООНРЗС и издал два заявления Председателя Совета. |
Since the end of the cold war, international efforts have achieved certain results with respect to the non-proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, and their delivery vehicles - namely, missiles - as well as arms reduction. |
После окончания эпохи "холодной войны" усилия международного сообщества привели к достижению некоторых результатов в сфере нераспространения оружия массового уничтожения, в том числе ядерного оружия и средств его доставки, а именно ракет, а также в области сокращения вооружений. |
The UNFPA-supported adolescent reproductive health project in Cambodia has adopted a novel strategy, namely, to train monks on reproductive health issues, including HIV/AIDS, so that they can reach out to young people. |
Проект по охране репродуктивного здоровья подростков, осуществляемый в Камбодже при поддержке ЮНФПА, взял на вооружение новую стратегию с целью подготовки монахов в вопросах охраны репродуктивного здоровья, в том числе в вопросах борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы они могли вести просветительскую работу среди молодежи. |