Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Том числе

Примеры в контексте "Namely - Том числе"

Примеры: Namely - Том числе
In an environment where wealthy countries benefit from globalization and continue to get richer, while poor counties get poorer, social tensions increase and cause political extremism, including the most extreme form - namely, terrorism. Когда богатые страны, воспользовавшись плодами глобализации, становятся еще богаче, а бедные - еще беднее, социальная напряженность растет, что порождает в том числе и политический экстремизм, включая крайнюю его форму - терроризм.
CRC acknowledged challenges faced by Nigeria, namely the long-standing ethnic, religious and civil strife, economic constraints including poverty, unemployment and the heavy debt burden, which may have impeded progress to the full realization of children's rights enshrined in the Convention. КПР признал стоящие перед Нигерией проблемы, включая многолетние этнические, религиозные и гражданские конфликты, экономические трудности, в том числе нищету, безработицу и тяжкое бремя задолженности146, которые, возможно, препятствовали прогрессу в области полного осуществления провозглашенных в Конвенции прав ребенка147.
Although acknowledging the efforts undertaken, the Committee expresses concern over the vulnerable situation of certain groups of women, including women with disabilities, who suffer from social marginalization and exclusion, namely in the labour market. Признавая, что были предприняты определенные усилия, Комитет выражает обеспокоенность в связи с уязвимым положением конкретных групп женщин, в том числе женщин-инвалидов, которые страдают от социальной маргинализации и изоляции, в особенности на рынке труда.
On this occasion, we also pay special tribute to other international partners to a peaceful resolution of that unfortunate conflict, namely, the Commonwealth and the countries of the region, including the members of the Pacific Islands Forum. В этой связи мы также воздаем должное другим международным партнерам за их участие в мирном урегулировании этого достойного сожаления конфликта, а именно Содружеству и странам региона, в том числе членам Форума тихоокеанских островов.
Stimulating at a national level the same developments which have reduced margins in international trade (namely widening access to information and growing efficiency of markets, including for credit provision) would partly allow this imbalance to be redressed. Возникшие перекосы можно было бы частично исправить путем стимулирования на национальном уровне изменений, аналогичных тем, которые привели к уменьшению доходности в международной торговле (а именно: благодаря расширению доступа к информации и повышению эффективности рынков, в том числе в области предоставления кредитов).
In that context, we would like to reaffirm a crucial principle of our domestic legal system, namely, the need to "respect, protect and promote the development of indigenous people, including their culture, families and communities". В этом контексте мы хотели бы подтвердить исключительно важный принцип нашей внутренней законодательной системы, а именно необходимость «уважать, защищать и содействовать развитию коренных народов, в том числе их культуры, семей и общин».
Please provide information on measures taken to encourage, including through financial support, cultural institutions, associations and societies of minority communities, namely Croats and Roma, to preserve their ethnic identity and cultural heritage. Просьба представить информацию о принятых мерах по поощрению - в том числе путем финансовой поддержки - культурных учреждений, ассоциаций и объединений общин меньшинств, а именно хорватов и рома, к сохранению их этнической самобытности и культурного наследия.
In fact, Portugal believes an environment of enduring peace and security, as achieved namely through regional collective security alliances, is key to the establishment of multilateral negotiations conducted in good faith, as underlined in paragraph 1 of General Assembly resolution 65/76. По сути, Португалия считает, что прочный мир и безопасность, достигаемые в том числе посредством заключения региональных союзов коллективной безопасности, являются ключом к началу многосторонних переговоров, проводимых добросовестным образом, как это подчеркивается в пункте 1 резолюции 65/76 Генеральной Ассамблеи.
These migrants work in various occupational categories namely civil servants, health workers including physicians, hotel workers, lawyers dental officers and others. Мигранты трудятся в различных профессиональных областях, в частности занимают должности гражданских служащих, медицинских работников, в том числе врачей, служащих гостиниц, юристов, стоматологов и т.д.
That would enhance the efforts of the international community to meet one of the main challenges of the Protocol, namely reducing the humanitarian suffering caused by explosive remnants of war, including those resulting from the use of cluster munitions. В этом случае умножатся усилия международного сообщества в решении одной из основных задач Протокола - снижение гуманитарного ущерба от взрывоопасных пережитков войны, в том числе связанного с применением кассетных боеприпасов.
Indonesia concluded bilateral labour agreements with several receiving countries, namely, Jordan, Kuwait, Malaysia and the Republic of Korea, that were aimed at promoting and protecting the rights of women migrant workers, including those who were undocumented. Индонезия заключила двусторонние соглашения о рабочей силе с рядом принимающих стран, в частности с Иорданией, Кувейтом, Малайзией и Республикой Корея, которые призваны поощрять и защищать права трудящихся женщин-мигрантов, в том числе не имеющих необходимых документов.
We are grateful to the sponsors of the draft resolution, including those that have just joined, namely, Colombia, Chile and the Dominican Republic. Мы выражаем авторам проекта резолюции, в том числе только что присоединившимся, а именно Колумбии, Чили и Доминиканской Республике, нашу признательность.
Thus, the expansion of the Security Council is clearly a pressing necessity, particularly to redress the historic injustice committed against Africa, namely, that it does not have a permanent seat. В этой связи налицо острая необходимость расширения членского состава Совета Безопасности, в том числе чтобы исправить историческую несправедливость в отношении Африки, которая заключается в отсутствии у нее постоянного места в Совете.
Consequently, commitment to the issue, namely political will, programme implementation, and the allocation of resources, should ensure the sustainability of efforts in the long run, including, and in particular, in difficult times. Соответственно, приверженность этому вопросу, а именно политическая воля, осуществление программ и распределение ресурсов должны обеспечивать последовательность усилий в долгосрочном плане, в том числе, и особенно, в сложные периоды.
Part 1 of Schedule 2 of The Turks and Caicos Islands Constitution Order 2011 then addresses various fundamental rights and freedoms including specific provisions on equality and non-discrimination, namely: equality before the law; and protection from discrimination. Кроме того, в части 1 раздела 2 Указа о Конституции островов Тёркс и Кайкос закреплены ряд основных прав и свобод человека; в том числе там содержатся конкретные положения, касающиеся равенства и недискриминации, а именно положения о равенстве всех перед законом и о защите от дискриминации.
It does so by informing older persons, including persons aged 65 and over, about their rights as citizens, and about their guarantees and responsibilities as clients of social services, namely of residential facilities. В брошюре это делается путем информирования пожилых людей, в том числе лиц в возрасте 65 лет и старше, об их правах как граждан и о гарантиях и обязанностях как клиентов социальных служб, а именно жильцов жилых объектов.
The situation in education is similar to that in the health sector: namely, Dominicans and foreigners, whether legal or illegal immigrants, enjoy equal access to the free and compulsory education provided by the State. Ситуация в области образования аналогична той, которая существует в области здравоохранения, а именно доминиканцы и иностранные граждане, в том числе как легальные, так и нелегальные иммигранты, имеют равный бесплатный доступ к образованию, предоставляемому государством в обязательном порядке.
The Government reiterates that Mr. Mammadov had moreover illegally obtained a large amount of drugs from an unknown source for the purpose of sale, namely 33,475 grams of heroin, including 28,294 grams at his place of residence and 5,181 grams on his person. Правительство вновь заявляет, что г-н Мамедов незаконным путем получил крупную партию наркотиков от неизвестного лица в целях перепродажи, а именно 33,475 грамм героина, в том числе 28,294 грамм, найденных по месту его жительства, и 5,181 грамм, которые он имел при себе.
Such is the case for one of the major tasks of the secretariat, namely support to the process of the review of the implementation of the Convention, including assistance in the preparation of national reports. Это касается, например, одной из основных задач секретариата, а именно поддержки процесса рассмотрения хода осуществления Конвенции, в том числе деятельности по оказанию содействия в подготовке национальных докладов.
With regard to the content of the plan, our main focus is on the need to promote the participation of women at all stages of peace processes, namely, in peacekeeping missions and including in decision-making positions. Что касается содержания плана, то основное внимание мы уделяем необходимости содействовать расширению участия женщин на всех этапах мирных процессов, в частности в миссиях по поддержанию мира, в том числе способствовать увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности.
This exemption should, however, relate to the real requirement for all transport modes, namely, carriage that is necessary in correlation with the emergency response, including carriage to establish or restore the availability of the emergency services. С другой стороны, это изъятие применительно ко всем видам транспорта должно отвечать реальным потребностям, т.е. распространяться на перевозки, необходимые в связи с аварийными мероприятиями, в том числе перевозки с целью обеспечения или восстановления оперативной готовности аварийных служб.
The Libyan legislature has shown particular concern for the most vulnerable members of society, namely children, women, disabled persons and older persons, and has created special institutions to cater for their material and moral needs, including their physical and mental health. Ливийское законодательство проявляет особую заботу о наиболее уязвимых членах общества, а именно детях, женщинах, инвалидах и престарелых, и предусматривает создание специальных учреждений, отвечающих за удовлетворение их материальных и духовных потребностей, в том числе за заботу об их физическом и психическом здоровье.
The model legislation has a two-fold approach, namely, a gender and human rights perspective, including issues of asylum and migration, and a criminal law perspective on preventing and combating trafficking in persons. В основу типового закона положен двуединый подход, призванный обеспечить учет гендерной и правозащитной проблематики, в том числе вопросов убежища и миграции, при рассмотрении уголовно-правовых аспектов предотвращения торговли людьми и борьбы с ней.
The Special Rapporteur supports the measures taken by the Ministry of Human Rights in favour of respect for and promotion of human rights and encourages it to continue its work, namely denouncing all violations, including those involving the army. Специальный докладчик поддерживает принимаемые министерством по правам человека меры в интересах соблюдения и поощрения прав человека и призывает его не ослаблять усилий в целях решения возложенной на него задачи, в частности путем борьбы со всеми нарушениями, в том числе совершаемыми военными.
The new Framework consolidated previous policy and administrative issuances governing the recruitment and administration of international and national consultants and local support personnel and introduced some changes, including a new uniform contract template, namely the ISA. Новая система обобщает принятые ранее стратегические и административные принципы, регулирующие набор и управление работой международных и национальных консультантов и местного вспомогательного персонала, а также вводит ряд изменений, в том числе такую новую типовую форму контракта, как ИСС.