The missions sent to Africa, namely to the Great Lakes region, to Ethiopia and Eritrea and to Sierra Leone, are particularly important to the Council given its preoccupation with the conflict situations on the continent. |
Очевидно, что успех любых решений Совета по урегулированию конфликтных ситуаций во всем мире определяется многими факторами, в том числе сотрудничеством между соответствующими сторонами и их политической волей к достижению мира. |
In the annex to the Plan, four African countries, namely, Benin, Kenya, Nigeria and South Africa, detailed specific areas in which they were either offering or seeking South-South cooperation, including those in NEPAD-related projects. |
В приложении к плану четыре африканские страны, а именно Бенин, Кения, Нигерия и Южная Африка, подробно описали конкретные области, в которых они либо предлагают, либо испрашивают сотрудничество по линии Юг-Юг, в том числе в связи с осуществлением связанных с НЕПАД проектов5. |
The dominant explanation for persistent high unemployment, particularly among youth, has been that excessively protective labour market institutions, namely unemployment entitlements, employment protection laws and minimum wage regulations, among others, provide a disincentive to job creation. |
Неизменно высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, главным образом объясняют тем, что механизмы рынка труда, в том числе пособия по безработице, законы об обеспечении занятости и меры регулирования минимальной оплаты труда, чрезмерно сильно ориентированные на обеспечение социальной защиты, дестимулируют создание рабочих мест. |
CESVI kept all the recognitions received internationally and locally, namely that of "Non governmental organisation" approved by the Italian Ministry of Foreign Affairs. |
СЕСВИ сохранила свой статус признанной на международном и местном уровне структуры, в том числе статус «неправительственной организации», утвержденный министерством иностранных дел Италии. |
The country had 82 detention facilities, including 2 penitentiaries, 39 central prisons and 41 short-stay detention centres, namely smaller facilities located in district capitals. |
В стране насчитывается 82 учреждения для содержания под стражей, в том числе 2 тюрьмы строгого режима, 39 центральных тюрем и 41 арестный дом - менее значительные пенитенциарные учреждения, расположенные в главных городах регионов. |
Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. |
Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. |
Они спросили, будут ли направлены приглашения специальным докладчикам, в том числе докладчикам по вопросу о праве на питание и по вопросу о праве на образование, а также Рабочей группе по произвольным задержаниям. |
of the mandate remain unchanged, namely identification of good practices by States, local authorities, international organizations and non-governmental organizations, cooperation with international organizations, including the financial institutions, and continuation of direct consultations with populations living in extreme poverty. |
Остальные аспекты мандата сохранены: анализ положительного опыта государств, местных органов власти, международных органов и неправительственных организаций, сотрудничество с международными организациями, в том числе финансовыми, продолжение прямых контактов с группами населения, живущими в нищете. |
Namely, he was the head of customs offices in several regions of Ukraine, twice in Kyiv. |
Возглавлял таможни в нескольких регионах Украины, в том числе дважды в Киеве. |
An external and eight new countries, namely Botswana, Cameroon, Malawi, Mali, Mauritania, Mozambique, Senegal and Zambia. |
Программой будут охвачены 16 стран, в том числе нынешние 8 стран-бенефициаров и восемь новых стран, а именно: Ботсвана, Замбия, Камерун, Мавритания, Малави, Мали, Мозамбик и Сенегал. |
It involved participation of institutions with activities in Africa, namely the Swedish Royal Institute of Technology, the Bunda College of Agriculture (Malawi), Eduardo Mondlane University (Mozambique), the Zambian Biofuels Association and the Stockholm Environment Institute. |
В семинаре приняли участие учреждения, работающие в Африке, в том числе шведский Королевский технологический институт, Сельскохозяйственный колледж Бунды (Малави), Университет им. Эдуарду Мондлане (Мозамбик), Ассоциация биотоплива Замбии и Стокгольмский институт окружающей среды. |
The Army Headquarters is divided into a number of branches, namely the General Staff (GS) branch responsible for coordination of operations and training and the Adjutant General's (AGs) branch responsible for personal administration, welfare, medical services and rehabilitation. |
Штаб армии имеет несколько отделений, в том числе Генеральный Штаб (ГШ, GS), занимающийся координацией деятельности и подготовки кадров, отделение Адъютант-Генерала (АГ, AGs), занимающееся персональным управлением, социальным обеспечением, медицинским обслуживанием и реабилитацией. |
A forthcoming ESCAP/UNDP/ADB report identifies five gaps in achieving Goals, namely growth gaps, strategy gaps, policy gaps, implementation gaps and resource gaps. |
В докладе ЭСКАТО/ПРООН/АБР, который вскоре будет опубликован, определяются пять пробелов в достижении Целей, в том числе пробелы экономического роста, стратегические пробелы, пробелы директивного уровня и имплементационные пробелы, а также пробелы в ресурсах. |
UNODC works in close collaboration with other United Nations partners, namely the International Labour Organization, the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund, the World Bank and the World Health Organization. |
ЮНОДК тесно сотрудничает с другими партнерскими организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Всемирным банком и Всемирной организацией здравоохранения. |
During the country visit, officials at the FIU confirmed that Fiji's money-laundering laws apply to a wide range of offences, namely all "serious offences", as defined, and also to conduct occurring outside of Fiji. |
В ходе посещения страны сотрудники подразделения для сбора оперативной финансовой информации Фиджи сообщили, что положения национального законодательства об отмывании денег применяются к большому числу правонарушений, а именно ко всем правонарушениям, подпадающим под определение "серьезных преступлений", в том числе совершенным за пределами Фиджи. |
The relevant public institutions were invited to participate in the preparation of the report, namely those which are part of the Human Rights Network of the Executive Branch, but also the judiciary, the Public Prosecution Service and the Ombudsman's Office. |
Подготовка настоящего доклада была поручена государственным учреждениям, занимающимся этими вопросами, в том числе входящим в сеть учреждений исполнительной власти по правам человека, а также органам судебной власти, Прокуратуры и Управления Народного защитника. |
Nowadays, the term mainly has a historical relevance, and is otherwise used as a common term for all regions in Romania included in both the Old Kingdom and present-day borders (namely: Wallachia, Moldavia, and Northern Dobruja). |
Это понятие может использоваться как общий термин для всех регионов Румынии, в том числе входивших в Старое Королевство и входящих в современные границы Румынии (а именно: для обозначения Валахии, Молдавии и Северной Добруджи). |
The refined banter that can appear as inconsistency, and that some accuse him of, namely Voltaire who says, |
Но изящные рассуждения порой кажутся лишенными содержания, о чем говорили многие, в том числе Вольтер, сказавший: |
The statements of these men describe executions at no fewer than six sites in the Srebrenica area, namely Nova Kasaba-Konjevic Polje (Kaldrumica), Kravica, Rasica Gai, Zabrde and two sites in Karakaj. |
Эти люди утверждали, что казни совершались по меньшей мере в шести местах района Сребреницы, в том числе в Нова-Касабе-Коневич-Поле (Калдрумица), Кравице, Рашица-Гаи, Забрде и в двух местах в Каракае. |
Concerning the Bundestag Study Commission, the Scientology representatives stated that they had been invited to appear before it, but they had laid down certain conditions, namely, that the Commission's files on them should be made available so that they could answer any allegations. |
Касаясь работы Комиссии бундестага по расследованию, сайентологи заявили, что их приглашали на заседания этого органа, но они выдвинули несколько условий, в том числе предоставление им возможности ознакомиться с материалами Комиссии, касающимися сайентологов, с тем чтобы ответить на любые утверждения. |
The committee consisted of representatives of CNRT and key East Timorese human rights non-governmental organizations, namely, Fokupers, Yayasan HAK, ETWAVE, the Justice and Peace Commission of Dili Diocese and the Association of Ex-Political Prisoners. |
В состав комитета входили представители НСТС и основных правозащитных неправительственных организаций Восточного Тимора, в том числе «ФОКУПЕРС», «Яясан ХАК», «ЭТВЕЙВ», Комиссии по вопросам мира и справедливости дилийской епархии, а также Ассоциации бывших политических заключенных. |
The conclusion to be drawn here is that this development has slowed down somewhat, whereas women have now embarked on a new path, namely they are heading for the top positions, including under-permanent secretary and office manager positions. |
Учитывая вышеприведенные данные, можно утверждать, что темпы этого процесса несколько замедлились, причем в настоящее время женщины начали занимать новые для себя должности, в частности должности руководителей, в том числе заместителей постоянных секретарей и начальников управлений. |
As to the rule regarding the exhaustion of local remedies, it was emphasized that only the available and effective remedies offered by international organizations, namely those including internal tribunals and bodies, should be exhausted. |
Что касается нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то было подчеркнуто, что речь должна идти об исчерпании только доступных и эффективных средств, предоставляемых международной организацией, в том числе в виде служебных трибуналов и инстанций. |
Note: Every political party is allotted equal periods of broadcasting time, namely 40 minutes per week, on each television and radio channel, including two 15-minute broadcasts and 5 minutes for party leaders. |
Примечание: каждой политической партии выделяется одинаковое эфирное время, то есть в неделю на каждом телерадиокаиале по 40 минут в теле- и радиоэфире, в том числе 2 раза по 15 минут на теле- и радиопередачу, 5 минут лидерам политической партии. |
12.2 There are two acute general hospitals on the island namely, the Victoria hospital which is situated in the capital, Castries, and the St. Jude's Hospital which is located in Vieux Fort in the south of the island. |
12.2 На острове имеются две больницы скорой медицинской помощи общего профиля, в том числе больница "Виктория", которая находится в столице Кастри, и больница "Сент-Джад", расположенная в Вьё-Форе в южной части острова. |