University of Mostar is the second largest university in the country and the only Croatian language university in Bosnia and Herzegovina. |
Университет в Мостаре является единственным высшим учебным заведением Боснии и Герцеговины в котором преподавание ведётся на хорватском языке. |
Among the range of other forms of human rights abuse perpetrated by Bosnian Croat authorities in Mostar since the cease-fire have been the deprivation of the eastern part of the city of adequate electricity and telephone lines and interference with humanitarian aid and assistance. |
К числу других форм нарушения прав человека, совершаемого в Мостаре властями боснийских хорватов с момента прекращения огня, относятся отключение электроснабжения и линий телефонной связи в восточной части города, а также создание препятствий для оказания гуманитарной помощи и поддержки. |
To urgently secure, through UNHCR, the delivery of the humanitarian aid to all of the expelled population in Mostar and in the concentration camps throughout Herzegovina; |
безотлагательно обеспечить, через УВКБ, доставку гуманитарной помощи всем изгнанным жителям в Мостаре и в концентрационных лагерях на всей территории Герцеговины; |
The two examples chosen by the Commission were the battle of Dubrovnik (see paras. 298-301) and the destruction of the Mostar Bridge. |
Этими двумя примерами, отобранными Комиссией, являются: бой в Дубровнике (см. пункты 298-301) и разрушение моста в Мостаре. |
The same criminal characterization which applies to the battle of Dubrovnik also applies to the destruction of Mostar Bridge, which was also devoid of any military significance. |
Квалификация боя в Дубровнике как преступления относится и к разрушению Старого моста в Мостаре, который также не имел какого-либо военного значения. |
The European Union is firmly committed to achieving the objectives of the European Union Administration in Mostar, as stated in the memorandum of understanding of 5 July 1994. |
Европейский союз решительно привержен делу достижения целей Администрации Европейского союза в Мостаре, как об этом заявлено в меморандуме о взаимопонимании от 5 июля 1994 года. |
(b) Five regional headquarters located in Sarajevo, Banja Luka, Gornji Vakuf, Mostar and Tuzla; |
Ь) пять региональных штаб-квартир, расположенных в Сараево, Баня-Луке, Горни-Вакуфе, Мостаре и Тузле; |
Of note, however, is Sector South-West, which has continued to pursue mine-clearance actively in support of infrastructure restoration projects in the Vitez pocket and Mostar. |
Вместе с тем следует отметить юго-западный сектор, в котором продолжается активная деятельность по разминированию в рамках поддержки проектов восстановления объектов инфраструктуры в анклаве Витеж и Мостаре. |
Efforts to achieve reconstruction have started in certain areas of Bosnia and Herzegovina, notably in Sarajevo and Mostar, led by the United Nations and the European Union respectively. |
Усилия по достижению восстановления уже начались в определенных районах Боснии и Герцеговины, особенно в Сараево и Мостаре, под руководством Организации Объединенных Наций и Европейского союза, соответственно. |
However, unless military attacks directed at civilian targets were stopped, no meaningful progress could be achieved in Sarajevo, Mostar or elsewhere in the territories of the former Yugoslavia. |
Однако, если не положить конец военным нападениям на гражданские объекты, никакого значимого прогресса в Сараево, Мостаре или в других районах на территории бывшей Югославии достигнуть не удастся. |
The destruction of the Old Bridge, a monument of the most important category, 427 years old, represents not only an unprecedented act of barbarism, but also a deadly situation for the more than 10,000 civilians on the right bank of the Neretva river in Mostar. |
Разрушение старого моста, важнейшего памятника, которому было 427 лет, является не только беспрецедентным варварским актом, но также и причиной возникновения тяжелейшей ситуации для более чем 10000 гражданских жителей на правом берегу реки Неретва в Мостаре. |
Intense hostilities are taking place elsewhere in the Republic, notably in Mostar and the Neretva valley...; in Bosanska Krupa...; and in eastern Bosnia. |
Активные военные действия ведутся и в других районах Республики, особенно в Мостаре и в долине реки Неретва...; в Босанка-Крупе...; и в восточной части Боснии. |
However, the peace process has not yet become irreversible and a number of critical problems remain: tension around Brcko, complications in implementing the results of municipal elections; strained relations between Bosniaks and Croats especially in Mostar and Central Bosnia, among other difficulties. |
Вместе с тем мирный процесс еще не стал необратимым и по-прежнему сохраняется ряд политических проблем: напряженность вокруг Брчко, трудности с претворением в жизнь результатов выборов в муниципальные органы; натянутые отношения между боснийцами и хорватами, особенно в Мостаре и Центральной Боснии, среди прочих трудностей. |
It also includes non-recurrent provision for the purchase of five light recovery trucks for deployment at Brcko, Bihac, Mostar and Sarajevo (2). |
Кроме того, бюджетом предусматриваются единовременные ассигнования для приобретения пяти легких эвакуационных машин для размещения в Брчко, Бихаче, Мостаре и Сараево (2). |
Violations of the right to personal security have been especially alarming in Mostar, where beatings, unlawful evictions and other forms of harassment have taken place in recent months on an almost daily basis, mostly on the western, Bosnian Croat-controlled side of the city. |
Нарушения права на личную безопасность были особенно тревожными в Мостаре, где случаи избиений, незаконных выселений и применения других форм преследования в последние месяцы происходили практически ежедневно, в основном в западной части города, контролируемой боснийскими хорватами. |
The men told soldiers of the international Implementation Force (IFOR) that they had escaped from a Livno police station after spending nearly six months in detention in Mostar and Livno following their arrest in Medjugorje on 20 June 1996. |
Они сообщили военнослужащим международных Сил по выполнению Соглашения (СВС), что они бежали из полицейского участка Ливно, проведя почти шесть месяцев под стражей в Мостаре и Ливно после их ареста в Меджюгорье 20 июня 1996 года. |
However, in the wake of the Brcko arbitration decision and the violent events in Mostar and the zone of separation, the military situation in the region remains calm. |
Однако и после принятия арбитражного решения по Брчко и сопровождавшихся насилием событий в Мостаре и в зоне разъединения военная обстановка в регионе остается спокойной. |
In its resolution 1088 (1996), the Security Council endorsed additional human rights investigation tasks for IPTF which have proven their usefulness in the follow-up to the 10 February incidents in Mostar. |
В своей резолюции 1088 (1996) Совет Безопасности определил дополнительные задачи СМПС по расследованию нарушений прав человека, которые оказались полезными для изучения обстоятельств событий, происшедших 10 февраля в Мостаре. |
Increased patrolling has taken place in Mostar in the wake of last month's violence there, and SFOR, in cooperation with the International Police Task Force (IPTF), has removed a number of illegal checkpoints in the city. |
С учетом имевшей место в прошлом месяце вспышки насилия было усилено патрулирование в Мостаре, и СПС, действуя в сотрудничестве со Специальными международными полицейскими силами (СМПС), ликвидировали несколько незаконных контрольно-пропускных пунктов в этом городе. |
Violent incidents, such as the shootings in Mostar on 10 February and the deliberate destruction of houses and shelters in the zone of separation, indicate the hostile environment minority returns can encounter. |
Сопровождавшиеся насилием инциденты, например применение огнестрельного оружия в Мостаре 10 февраля и преднамеренное разрушение домов и приютов в зоне разъединения дают представление о той враждебной атмосфере, с которой могут столкнуться возвращающиеся представители меньшинств. |
Events in Mostar from 1 January to 15 February 1997 amply demonstrate a failure by both the political authorities and police to act responsibly and effectively in providing security for all citizens. |
События в Мостаре в период с 1 января по 15 февраля 1997 года убедительно свидетельствуют о нежелании как политических властей, так и полиции предпринимать ответственные и эффективные действия по обеспечению безопасности всех граждан. |
In response to events in Mostar, I sent a letter on 11 February 1997 to the then-President of the Federation, Mr. Kresimir Zubak, in which I expressed my deep regret and sorrow over what had occurred. |
В порядке реакции на события в Мостаре 11 февраля 1997 года я направила письмо тогдашнему президенту Федерации г-ну Кресимиру Зубаку, в котором я выразила свое глубокое сожаление и скорбь в связи с происшедшими событиями. |
This has been illustrated by the events in Mostar at the beginning of February which almost led to an early termination of its European Union Administration. |
Наглядным примером этого служат происшедшие в начале февраля события в Мостаре, которые едва не привели к преждевременному прекращению деятельности администрации Европейского союза в этом городе. |
Supporting IPTF and Civil Affairs is the Public Information Office, which has established three field offices, in Banja Luka, Mostar and Tuzla, in addition to the main Press Office in Sarajevo. |
Поддержку СМПС и отделениям по гражданским вопросам оказывает Отделение общественной информации, которое в дополнение к главному пресс-центру в Сараево создало три отделения на местах - в Баня-Луке, Мостаре и Тузле. |
Meetings between the parties and the IFOR Commander have focused on undisciplined firings, prisoner exchange and freedom of movement, as well as on the situations in Sarajevo and Mostar. |
В ходе встреч между представителями сторон и Командующим СВС основное внимание уделялось случаям самовольного открытия огня, обмену пленными и свободе передвижения, а также положению в Сараево и Мостаре. |