The Croatian Defence Council and the first Corps forces fought together in defence of the city throughout much of the siege despite opposing one another in Mostar and in other parts of Bosnia and Herzegovina. |
На протяжении значительной части периода осады Хорватское вече обороны и войска 1-го корпуса совместно вели оборону города, хотя они и противостоят друг другу в Мостаре и других районах Боснии и Герцеговины. |
Field offices in Zagreb, Sarajevo, Mostar and Skopje have provided support to the Special Rapporteur and to the expert of the Commission on Human Rights responsible for the special process dealing with the problem of missing persons. |
Бюро, созданные в Загребе, Сараево, Мостаре и Скопье, оказывали поддержку Специальному докладчику и эксперту Комиссии по правам человека, отвечающему за особую процедуру, касающуюся проблемы пропавших без вести лиц. |
Two days after the signing of the cessation of hostilities agreement, the text, as negotiated by the Bosnian Government and the Bosnian Serbs, was presented to the Bosnian Croats in Mostar, who signed without seeking any amendments. |
Через два дня после подписания этого соглашения его текст, разработанный представителями боснийского правительства и боснийских сербов, был передан боснийским хорватам в Мостаре, которые подписали его без каких-либо изменений. |
As a result of this increased presence, a number of small arms were confiscated and several illegal Croat checkpoints dismantled. On 12 February, SFOR participated in a meeting of Federation representatives and international officials, when agreement was reached on decreasing inter-ethnic tension in Mostar. |
В результате этого усиленного присутствия было конфисковано несколько единиц стрелкового оружия и демонтировано несколько незаконных хорватских контрольно-пропускных пунктов. 12 февраля СПС участвовали во встрече представителей Федерации и международных официальных лиц, на которой была достигнута договоренность об уменьшении межэтнической напряженности в Мостаре. |
With reference to the deliberations of the Security Council of the United Nations on the situation in Mostar, please find attached the following documents: |
Со ссылкой на проходящие в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций обсуждения по вопросу о положении в Мостаре направляю следующие документы: |
However, the success of the police plan for Brcko will depend ultimately, as with the situation in Mostar, on the authorities on the ground and on the determination of the international community to see that those authorities live up to their commitments. |
Однако успех плана в отношении полиции для Брчко в конечном счете, как и в Мостаре, будет зависеть от местных властей и решимости международного сообщества обеспечить выполнение этими властями взятых на себя обязательств. |
In accordance with a request from the High Representative that implementing agencies should locate their main regional offices in the same cities, I intend to establish a regional office of IPTF in Mostar, in addition to those already functioning in Sarajevo, Banja Luka and Tuzla. |
В соответствии с просьбой, высказанной Высоким представителем, о том, чтобы учреждения-исполнители размещали свои главные региональные отделения в одних и тех же городах, я намерен создать отделение СМПС в Мостаре в дополнение к уже функционирующим отделениям в Сараево, Баня-Луке и Тузле. |
It urges the Croat side to adopt a constructive approach henceforth and to cooperate with the Bosniac party in Mostar with a view to forming a unified local administration without further delay in the interests of peace and stability in the city. |
Он настоятельно призывает хорватскую сторону впредь проявлять конструктивный подход и сотрудничать с боснийской стороной в Мостаре в целях формирования объединенной местной администрации без дальнейших задержек в интересах обеспечения мира и стабильности в городе. |
In the absence of cooperation from the Croats on the terms proposed, EU will have no choice but to terminate its presence in Mostar and to reconsider its future attitude towards the Croat side. |
В случае отказа хорватов от сотрудничества на предложенных условиях у ЕС не будет другого выбора, как прекратить свое присутствие в Мостаре и пересмотреть свое отношение к хорватской стороне в будущем. |
Non-recurrent provision is made for the upgrading of regional helicopter landing sites in Mostar, Banja Luka, Tuzla, Bihac and Brcko and the renovation of 10 car park facilities within the Mission. |
Единовременные ассигнования предусматриваются для усовершенствования региональных посадочных площадок для вертолетов в Мостаре, Баня-Луке, Тузле, Бихаче и Брчко, а также для модернизации в Миссии 10 автостоянок. |
My Office launched on 16 October a multiparty facilitation process to seek agreement on a way to implement the ruling of the Constitutional Court on Mostar that ensures respect for the rule of law and enables local elections to take place. |
16 октября моя Канцелярия выступила инициатором многопартийного посреднического процесса с целью выработки соглашения о путях проведения в жизнь постановления Конституционного суда по вопросу о Мостаре, при котором обеспечивалось бы соблюдение законности и создавались бы условия для проведения выборов в местные органы власти. |
On 16 December 2013, HDZ Bosnia and Herzegovina put forward amendments to the Bosnia and Herzegovina Election Law to allow for local elections in Mostar, essentially reflecting that party's proposed solution, which had already been rejected by other parties. |
16 декабря 2013 года ХДС Боснии и Герцеговины предложило поправки к Закону о выборах Боснии и Герцеговины, предусматривающие возможность проведения выборов в Мостаре и по сути отражающие уже предлагавшееся этой партией ранее и отвергнутое другими партиями решение. |
As previously announced, the High Representative reduced staff by over 20 per cent on 1 July 2010, closing the office in Mostar and significantly reducing staff in the Brcko District office. |
Как сообщалось ранее, Высокий представитель сократил численность персонала более чем на 20 процентов по состоянию на 1 июля 2010 года в результате закрытия отделения в Мостаре и существенного сокращения числа сотрудников в отделении в округе Брчко. |
Provision of literature to universities in Sarajevo, Tuzla and Mostar, and other mental health centres in the Federation of Bosnia and Herzegovina, 1997-2003; |
предоставление литературы университетам в Сараево, Тузле и Мостаре и другим центрам психиатрии в Федерации Боснии и Герцеговины, 19972003 годы; |
Furthermore, more than 15,000 civilians and 1,500 soldiers have been detained in prison camps located in Mostar, Siroki Brijeg, Grude, Gabela, Domanovici, Prenj, Pljet, Stolac, Ljubuski and Capljina. |
Кроме того, более 15000 гражданских лиц и 1500 военнослужащих содержатся в лагерях для задержанных лиц, расположенных в Мостаре, Широки Брьеге, Груде, Габеле, Домановичи, Прене, Пльете, Столаце, Любушках и Чаплине. |
Despite the vigorous efforts of the European Union in Mostar, further steps towards reconciliation have been resisted by one of the parties, though it is hoped that recent high-level agreements may finally break the impasse. |
Несмотря на энергичные усилия Европейского союза в Мостаре, дальнейшие усилия по обеспечению примирения наталкиваются на сопротивление одной из сторон, хотя есть надежда на то, что недавние соглашения, достигнутые на высоком уровне, могут позволить окончательно разрубить этот "гордиев узел". |
The Special Rapporteur commended the international community for actions undertaken on its behalf in Bosnia and Herzegovina, such as the ongoing work of UNHCR and UNPROFOR, as well as the reconstruction initiative in Sarajevo and the European Union administration in Mostar. |
Специальный докладчик дал высокую оценку действиям международного сообщества, предпринятым от его имени в Боснии и Герцеговине, включая работу, проводимую УВКБ и СООНО, а также меры по реконструкции Сараево и деятельность администрации Европейского союза в Мостаре. |
Ministers reiterated the importance they attach to the WEU contribution to the EU Mostar Administration, and to the Danube and SHARP GUARD operations, which are visible expressions of WEU's commitment to European security. |
Министры вновь заявили, что они придают важное значение вкладу ЗЕС в деятельность администрации ЕС в Мостаре и проведение операции на Дунае и операции "Шарп Гард", которые являются ярким примером приверженности ЗЕС делу обеспечения европейской безопасности. |
They particularly welcomed the close cooperation between the EU and WEU presidencies regarding the EU Administration in Mostar including the WEU police deployment, the first occasion when WEU, in carrying out an operation, is implementing a decision of the Union. |
Они, в частности, приветствовали тесное сотрудничество между председателями ЕС и ЗЕС в вопросах администрации ЕС в Мостаре, включая развертывание полицейских сил ЗЕС, что стало первым случаем, когда ЗЕС, проводя свою операцию, осуществляет решение Союза. |
In view of the events taking place in Mostar and Sarajevo, where neighbourhoods were being burned down with the peace-keeping forces taking no action, the Committee should demand the full implementation of the Dayton Accords by all the parties. |
На фоне событий, которые происходят в Мостаре и Сараево, где горят жилые кварталы, а силы по поддержанию мира не принимают никаких мер, Комитет должен потребовать, чтобы Дейтонские соглашения соблюдались в полной мере всеми сторонами. |
Under the new law, there will be one common court for the canton at Mostar, and the ethnic composition of judges in the canton will reflect the results of the 1991 census. |
Согласно новому закону, в кантоне будет один общий суд - в Мостаре, а этнический состав судей в кантоне будет отражать результаты переписи населения 1991 года. |
It will fund and organize the reconstruction of the old Mostar bridge and the restoration of the old town to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation, while strengthening the country's capacity to manage and protect its cultural heritage. |
В его рамках будет финансироваться и организовываться восстановление Старого моста и возрождение Старого города в Мостаре, что должно содействовать примирению и межэтническому сотрудничеству, укрепляя при этом способность страны заботиться о своем культурном наследии и охранять его. |
In both the Federation and the Republika Srpska, the issues of media and the police, as well as the implementation of the municipal election results, are likely to continue to strain inter-ethnic relations, especially in Mostar. |
Как в Федерации, так и в Республике Сербской вопросы средств массовой информации и полиции, а также осуществления результатов муниципальных выборов, по-видимому, будут и далее вызывать определенную напряженность в межэтнических отношениях, особенно в Мостаре. |
Regional coordination and monitoring of the situation on the ground has been a priority, and my offices in Mostar, Tuzla and Banja Luka have continued to facilitate contacts at the local level, promoting inter-entity cooperation in a variety of fields. |
Приоритетными задачами являются координация на региональном уровне и наблюдение за обстановкой на местах и отделения моего Управления в Мостаре, Тузле и Баня-Луке продолжали поддерживать контакты на местном уровне, содействуя сотрудничеству между образованиями в различных областях. |
This last project will be undertaken in coordination with UNESCO and will fund and oversee the reconstruction of the Mostar bridge and the restoration of the old town in order to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation. |
Этот экспериментальный проект будет осуществлен в сотрудничестве с ЮНЕСКО и предусматривает финансирование и надзор за выполнением работ по реконструкции моста в Мостаре и восстановлению Старого города, что будет способствовать межэтническому примирению и укреплению межэтнического сотрудничества. |