| The Mostar HDZ is still not prepared to enshrine the principles of a unified city in the Canton Constitution. | ХДС в Мостаре еще не готово закрепить принцип единого города в конституции кантона. |
| Given that the maintenance of the status quo in Mostar poses a genuine threat to the stabilization of the country, it is urgent to solve the problem of the city's status. | Поскольку сохранение статус-кво в Мостаре представляет собой серьезную угрозу для стабилизации положения в стране, необходимо срочно решить проблему статуса этого города. |
| The project was endorsed by the tenth UNESCO Summit of Heads of State from South-East Europe, held in Mostar, Bosnia and Herzegovina in June 2012, on the theme "Religious, cultural and historical heritage as a foundation for more intensive cooperation among States". | Этот проект был одобрен на проведенном ЮНЕСКО десятом саммите глав государств Юго-Восточной Европы, состоявшемся в Мостаре (Босния и Герцеговина) в июне 2012 года на тему "Религиозное, культурное и историческое наследие как основа более тесного сотрудничества между государствами". |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) won strong support from national Governments and donors for its project to reconstruct Mostar's old bridge at the fifth donors' conference for Bosnia and Herzegovina, held on 20 and 21 May 1999. | На состоявшейся 20-21 мая 1999 года пятой конференции доноров для Боснии и Герцеговины правительства стран и доноры активно поддержали разработанный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) проект восстановления старого моста в Мостаре. |
| Whereas the Council considers that the incidents that occurred in Mostar on 10 February 1997 threaten to jeopardize the implementation of this policy, | учитывая, что, по мнению Совета, инциденты, происшедшие в Мостаре 10 февраля 1997 года, могут поставить под угрозу осуществление этой политики, |
| It is solely the immediate and adequate decision of the Security Council that could save lives of thousands of endangered inhabitants of Mostar and its surrounding. | Только неотложное и надлежащее решение Совета Безопасности может спасти жизни тысяч находящихся в опасности жителей Мостара и его окрестностей. |
| A green-coloured single-engined fixed-wing aircraft was observed flying 10 kilometres north-west of Mostar. | В 10 км к северо-западу от Мостара был замечен одномоторный самолет зеленого цвета. |
| During visits to Sarajevo and Mostar, he met with representatives of international organizations and civil society, as well as of the judiciary, in order to get a full picture of the human rights situation. | В ходе посещения Сараево и Мостара он встретился с представителями международных организаций и гражданского общества, а также с сотрудниками судебных органов, с тем чтобы получить всестороннее представление о ситуации в области прав человека. |
| In particular in light of the findings of the IPTF report, the statement by the Ministry of Interior of the Herzegovina Neretva Canton on the opening of criminal investigations against the Deputy Mayor of Mostar and others in connection with the events of 10 February is unacceptable. | В частности, в свете выводов, содержащихся в докладе СМПС, является неприемлемым заявление министерства внутренних дел герцеговинского кантона Неретва по поводу уголовного расследования, начатого в отношении заместителя мэра Мостара и других лиц в связи с событиями, имевшими место 10 февраля. |
| According to the ICTY, Croat/HVO forces attacked the villages of Doljani and Sovići, about 50 kilometers north of Mostar in the morning on 17 April 1993. | По данным МТБЮ, зафиксированным по делу Налетилича и Мартиновича, силы ХСО напали на населённые пункты в районе Совичи Доляни, примерно в 50 километрах к северу от Мостара утром 17 апреля 1993 года. |
| The percentage of Serb and Croat soldiers in the Bosnian Army was particularly high in Sarajevo, Mostar and Tuzla. | Количество сербских и хорватских солдат в боснийской армии было особенно велико в таких городах как Сараево, Мостар и Тузла. |
| The Federation government, for its part, finally gave up its resistance to complying with the provisions of the Washington, D.C. and Dayton Accords regarding the move of five ministries to Mostar. | Со своей стороны правительство Федерации, наконец, отказалось от сопротивления выполнению положений Вашингтонского и Дейтонских соглашений, касающихся перевода пяти министерств в Мостар. |
| In addition, efforts to link the work of the HRCC to coordination activities in other areas (including Bihac, Tuzla, Banja Luka and Mostar) should be enhanced. | Кроме того, следует активизировать усилия по обеспечению связи между работой КЦПЧ и деятельностью по координации в других районах (включая Бихач, Тузлу, Баня-Луку и Мостар). |
| Its specialists are also assisting ongoing investigations by Federation and cantonal police in cantons 6 (Travnik) and 7 (Mostar). | Специалисты Группы оказывают также помощь в расследованиях, проводимых полицейскими органами Федерации и кантонов в кантоне 6 (Травник) и кантоне 7 (Мостар). |
| A conference on the preparation of Action Plans for the implementation of the "Bosnia and Herzegovina Strategy for solving Roma problems", organized by the Ministry for Human Rights and Refugees, UNHCR and the Council of Europe (Mostar, 19-20 June 2006); | конференция по вопросам подготовки планов действий для осуществления "Стратегии Боснии и Герцеговины по урегулированию проблем рома", организованная министерством по правам человека и делам беженцев, УВКБ и Советом Европы (Мостар, 19-20 июня 2006 года); |
| Decisions on Mostar of 12 February 1997 | Решения по Мостару от 12 февраля 1997 года |
| Declaration on Mostar issued on 26 July 1996 by the | Заявление по Мостару, опубликованное 26 июля 1996 года страной, |
| The European Union recalls the obligations for the parties arising from the memorandum of understanding on Mostar of July 1994 and the agreement of 10 November 1995. | Европейский союз напоминает обязательства сторон, вытекающие из меморандума о взаимопонимании по Мостару, подписанного в июле 1994 года, и соглашения от 10 ноября 1995 года. |
| The opening of the rebuilt Old Bridge on 23 July 2004, in the presence of many dignitaries, cast the world's spotlight on Mostar and helped further to normalize the atmosphere in the city. | Открытие восстановленного Старого моста 23 июля 2004 года в присутствии многих видных деятелей привлекло внимание мира к Мостару и способствовало дальнейшей нормализации ситуации в городе. |
| The Mostar Commission included members nominated by the Bosnia and Herzegovina political parties represented in the City Council of Mostar, in addition to several local and international experts. | Помимо ряда местных и международных экспертов, в состав комиссии по Мостару вошли представители политических партий Боснии и Герцеговины, представленных в городском вече Мостара. |
| I strongly believe that the new Mostar bridge will again symbolize tolerance and help to bridge the dark periods of the region's history. | Я очень надеюсь на то, что новый мостарский мост вновь будет символом терпимости и поможет преодолеть мрачные времена в истории этого региона. |
| The rebuilding of cultural landmarks systematically destroyed during conflicts, such as the Mostar bridge, which is an important part of the Bosnian cultural heritage in Bosnia and Herzegovina, is a symbolic effort towards reconciliation and coexistence that will contribute to the peace-building process. | Восстановление систематически разрушаемых в ходе конфликтов таких памятников культуры, как Мостарский мост, который представляет собой значительный элемент боснийского культурного наследия в Боснии и Герцеговине, является символическим усилием в интересах примирения и сосуществования, способствующим процессу миростроительства. |