The IPTF Commissioner had been informed regularly that the Special Police in Mostar had been disbanded as a separate unit. |
Комиссар СМПС получал регулярную информацию о том, что Специальные полицейские силы в Западном Мостаре были расформированы как отдельное подразделение. |
Bosnian Croat authorities in Mostar refused to integrate the Ministry of the Interior and the local police force on the west side of Mostar. |
Власти боснийских хорватов в Мостаре отказались войти в состав министерства внутренних дел и местных полицейских сил в западной части Мостара. |
The events in Mostar from 1 January to 15 February 1997 amply demonstrate that the failure of the political authorities of Mostar to be both responsible and effective threatens the security of all Mostar's citizens. |
События, происшедшие в Мостаре в период с 1 января по 15 февраля 1997 года, убедительно свидетельствуют о том, что безответственность и неэффективность политических властей Мостара представляет угрозу для безопасности всех жителей города. |
Owing to the increase in tension in Mostar, and following the decision of the High Representative to establish a regional office there, IPTF has designated Mostar as a fourth region. |
В связи с возросшей напряженностью в Мостаре и после принятия Высоким представителем решения об учреждении там регионального отделения СМПС выделили Мостар в качестве четвертого региона. |
Nevertheless, under the tense circumstances which then existed in Mostar, the east Mostar leadership could have handled the visit more responsibly, including by informing the appropriate political authorities, as well as making technical notifications. |
Однако в существовавшей тогда в Мостаре напряженной обстановке и руководители восточной части Мостара могли бы более ответственно подойти к этому посещению, в частности проинформировать об этом соответствующие политические органы, а также направить технические уведомления. |
At the time of writing, tensions in Mostar have risen as the date of the official announcement of elections, expected in early May, approaches. |
На момент подготовки доклада обстановка в Мостаре накалялась по мере приближения даты официального объявления выборов, намеченных на начало мая. |
The Office of the High Representative is facilitating discussions between political parties to enable the holding of elections in Mostar as soon as possible. |
Управление Высокого представителя способствует диалогу между политическими партиями, с тем чтобы выборы в Мостаре можно было провести в ближайшее по возможности время. |
Projects such as the reconstruction of Sarajevo and the European Union Administration of Mostar will also have a crucial role to play, and these are discussed below. |
Также важную роль должны сыграть такие проекты, как проект восстановления Сараево и проект установления в Мостаре Администрации от Европейского союза, которые рассматриваются ниже. |
It is especially important at the present time that the reconstruction initiatives in Sarajevo and Mostar attract the generous support of donor States. |
Особенно важно в настоящий момент, чтобы государства-доноры внесли щедрые взносы для проектов реконструкции в Сараево и Мостаре. |
In Mostar, through agreement reached with the European Union Administration of that city, UNPROFOR has monitored the process of demilitarization and provided a secure environment for the Administration to operate. |
В Мостаре в рамках соглашения, достигнутого с Администрацией Европейского союза в этом городе, СООНО осуществляли контроль за процессом демилитаризации и создали безопасные условия для деятельности Администрации. |
Through the efforts of the European Union administration in Mostar, there have been some positive developments in terms of the reconstruction of the infrastructure and the economy. |
Благодаря усилиям администрации Европейского союза в Мостаре здесь были достигнуты определенные успехи в области восстановления инфраструктуры и экономики. |
Done at Mostar, on 2 January 1995, by: |
Совершено в Мостаре 2 января 1995 года: |
The situation in Mostar and Vitez has improved dramatically due to the successful implementation of the cease-fire outlined in the Bosnian-Croat agreement signed on 3 March 1994. |
Положение в Мостаре и Витезе значительно улучшилось в результате успешного осуществления прекращения огня, предусмотренного в боснийско-хорватском соглашении, подписанном З марта 1994 года. |
In this context, Ministers re-emphasized the crucial importance of the efforts to arrive at a single administration of Mostar, including a unified police force. |
В этой связи министры вновь подчеркнули решающее значение усилий, направленных на создание единой администрации в Мостаре, включая объединенные полицейские силы. |
Following the appointment of the new Special Rapporteur, the High Commissioner decided to increase the human rights staff presence in Zagreb, Mostar, Sarajevo and Skopje. |
После назначения нового Специального докладчика Верховный комиссар постановил увеличить численность персонала по правам человека, размещенного в Загребе, Мостаре, Сараево и Скопье. |
On the humanitarian side, it has improved the situation of thousands who a year ago had been trapped in the despair of Mostar and other places. |
В гуманитарной области это улучшило положение тысяч людей, которые год назад находились в отчаянном положении в Мостаре и других местах. |
Hatred must give way to happy children's faces in reconstructed Croatian Vukovar, to the restored splendour of medieval Dubrovnik, to peaceful coexistence in long-suffering and destroyed Sarajevo and Mostar. |
Ненависть должна уступить место счастливым детским лицам в заново отстроенном хорватском Вуковаре, восстановленному великолепию средневекового Дубровника, мирному сосуществованию в многострадальных и разрушенных Сараево и Мостаре. |
Despite extensive discussions and insistence by my Office, the Bosniac and Bosnian Croat authorities could not find agreement on the modalities for opening Mostar Airport. |
Несмотря на длительные обсуждения и проявленную моим Управлением настойчивость, боснийские и боснийско-хорватские власти не смогли договориться об условиях открытия аэропорта в Мостаре. |
The participants appealed to IPTF and SFOR to keep an increased presence in Mostar until the situation has further stabilized and full freedom of movement is re-established. |
Участники призвали СМПС и СПС сохранять расширенное присутствие в Мостаре до дальнейшей стабилизации ситуации и полного восстановления свободы передвижения. |
Irresponsible and inaccurate reporting by the local media, often inflammatory and with a strong ethnic bias, has contributed to the instability of the Mostar environment. |
Безответственные и неточные сообщения местных средств массовой информации - зачастую разжигающие ненависть и имеющие сильную этническую предубежденность - способствовали дестабилизации обстановки в Мостаре. |
In Mostar, the level of tension and hostility between East and West remains palpable, and the active involvement of the local authorities in fuelling ethnic tensions has kept Mostar a divided city. |
В Мостаре по-прежнему существуют явные напряженность и враждебность между восточной и западной частями, и из-за активного участия местных властей в разжигании этнической напряженности в Мостаре сохранилось разделение. |
In addition, following the violence in Mostar, it was agreed that senior officials from SFOR, the Office of the High Representative and IPTF should meet daily in Sarajevo as a "Mostar Security Coordination Group". |
Кроме того, после случившихся актов насилия в Мостаре была достигнута договоренность о проведении старшими должностными лицами СПС, Канцелярии Высокого представителя и СМПС ежедневных совещаний в Сараево в рамках "Координационной группы по вопросам безопасности в Мостаре". |
Covers the situation in central Bosnia and the Mostar area, Sarajevo, Mostar, Bihac, activities of international agencies and organizations, areas under the control of Bosnian Serb forces, and The Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Охватывает положение в Центральной Боснии и районе Мостара, Сараево, Мостаре, Бихаче, деятельность международных учреждений и организаций, районы под контролем сил боснийских сербов и положение в бывшей югославской Республике Македонии. |
I recall the beauty of the well-known old bridge at Mostar, which not only connected two parts of one town, but also gave the name to the town and symbolized the symbiosis of Mostar's communities. |
Я вспоминаю красоту хорошо известного старого моста в Мостаре, который не только соединял две части города, но и дал название городу и символизировал единство общин Мостара. |
Because the provisions regulating the election of Mostar City councillors are incomplete, it is disputable whether the Bosnia and Herzegovina Central Election Commission will be able to call elections for Mostar when it announces local elections throughout the country. |
Поскольку положения, регулирующие выборы советников города Мостар, являются неполными, вызывает сомнение, что Центральная избирательная комиссия Боснии и Герцеговины сможет назначить выборы в Мостаре, когда она объявит выборы в местные органы власти на всей территории страны. |