In the field of cultural heritage, it held a three-week course in architectural protection and restoration and is preparing a rehabilitation plan for the Old Town in Mostar. |
В области сохранения культурного наследия она провела трехнедельный курс по охране и реставрации архитектурных памятников и готовит план восстановления старого города в Мостаре. |
This decision is also made necessary by the transfer of responsibility for policing in Mostar from the Western European Union to IPTF. |
Это решение также было обусловлено передачей СМПС функций, которые ранее выполнял Западноевропейский союз, по осуществлению полицейской деятельности в Мостаре. |
In Mostar West in March, a senior-level police officer involved in investigating incidents of violent crime in the area was badly beaten by three masked men using baseball bats. |
В Западном Мостаре в марте высокопоставленный сотрудник полиции, участвовавший в расследовании случаев насильственных преступлений в районе, был жестоко избит бейсбольными битами тремя людьми в масках. |
perpetrated violent acts during the incidents in Mostar on 10 February 1997 |
насилия во время инцидентов в Мостаре 10 февраля 1997 года |
One, for instance, is in the case of Mostar. |
Один такой шаг был сделан в Мостаре. |
In Mostar, I welcome the removal of some of those who have actively obstructed reconciliation and progress and expect positive engagement by their successors. |
В Мостаре я приветствую отстранение от дел некоторых из активных противников примирения и прогресса и рассчитываю на позитивную позицию их преемников. |
After a notable delay, a ruling of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court requiring limited changes to the electoral system for Mostar finally entered into force on 16 June. |
После значительной задержки 16 июня наконец вступило в силу постановление Конституционного суда Боснии и Герцеговины о внесении некоторых изменений в систему выборов в Мостаре. |
Tensions rising in Mostar as the May deadline for the announcement of |
Усиление напряженности в Мостаре по мере приближения окончательного срока объявления выборов в мае |
Apart from that, many of them were used as live barriers on the front lines of combat, particularly in Mostar. |
Помимо этого, многие из них использовались в качестве "живого щита" на передних линиях фронта, особенно в Мостаре. |
Union Administration of Mostar (EUAM) Administrator |
Европейского союза (АЕС) в Мостаре, администратор |
I raised this problem during my meetings with the Bosnian Croat authorities in Mostar, as well as with the Croatian authorities in Zagreb. |
Я затрагивала эту проблему в ходе встреч с властями боснийских хорватов в Мостаре, а также с представителями хорватских властей в Загребе. |
This was the case, inter alia, in Drvar, Stolac, Valika Kladusa, Srebrenica, Mostar and Zepce. |
Такие случаи имели место, в частности, в Дрваре, Столаце, Велика-Кладуше, Сребренице, Мостаре и Жепче. |
That institution has its offices in Sarajevo, Zenica, Tuzla and Mostar, so that its activities cover the whole area of the Federation. |
Управления омбудсмена находятся в Сараево, Зенице, Тузле и Мостаре, т.е. их деятельность распространяется на всю территорию Федерации. |
To reach the broader public, OSCE has also set up reading rooms in Banja Luka, Mostar and recently in Bijeljina. |
Для охвата более широких слоев общественности ОБСЕ создала также читальные залы в Баня-Луке, Мостаре и - совсем недавно - в Биелине. |
Mr. Neil Wright Head of UNHCR, Mostar |
Г-н Нил Райт Руководитель отделения УВКБ в Мостаре |
The participants deplored inflammatory statements in the media which had aggravated the situation and contributed considerably to the escalation of the crisis in Mostar. |
Участники выразили сожаление по поводу подстрекательских заявлений в средствах массовой информации, которые усугубили положение и в значительной мере обусловили эскалацию кризиса в Мостаре. |
The SFOR presence in Mostar was subsequently increased, with additional checkpoints and patrolling, in order to prevent any similar clashes between the two local communities. |
Присутствие СПС в Мостаре было впоследствии усилено, были созданы дополнительные контрольно-пропускные пункты и организовано дополнительное патрулирование с целью предотвращения любых подобных столкновений между двумя местными общинами. |
In Mostar, the situation remains tense but calm in the wake of last month's violent confrontations between Bosniacs and Bosnian Croats. |
В Мостаре, несмотря на сохраняющуюся напряженность, обстановка остается спокойной после имевших место в прошлом месяце ожесточенных конфронтаций между боснийцами и боснийскими хорватами. |
From 1 January to 10 February 1997, there were a substantial number of acts of violence, including assaults and explosions, in Mostar. |
С 1 января по 10 февраля 1997 года в Мостаре наблюдалось значительное число актов насилия, в том числе нападений и взрывов. |
Increased patrolling was maintained in Mostar, with SFOR continuing its close cooperation with the International Police Task Force (IPTF) in the city. |
Более интенсивное патрулирование проводилось в Мостаре, где СПС продолжали тесно сотрудничать с развернутыми там Специальными международными полицейскими силами (СМПС). |
That intervention, coupled with United Nations action on the ground, can be credited with bringing about positive changes in Mostar. |
Это обращение в сочетании с действиями Организации Объединенных Наций на месте можно считать причиной тех позитивных изменений, которые произошли в Мостаре. |
The Council notes that elections in Mostar will take place on 30 June on a basis agreed by the European Union Administrator with the authorities of the city. |
Совет отмечает, что выборы в Мостаре будут проведены 30 июня на основе, согласованной Администратором Европейского союза с властями этого города. |
He also discussed the human rights implications for Mostar of the establishment of the European Union administration (paras. 75-78). |
Он также коснулся вопроса о том, как воздействовало на соблюдение прав человека в Мостаре создание Администрации под эгидой Европейского союза (пункты 75-78). |
This time last year, I reported on the reopening of the Mostar bridge, a powerful symbol of reconciliation. |
В это же время в прошлом году я сообщил о восстановлении движения через мост в Мостаре, что явилось мощным символом примирения. |
A follow-on operation was successfully carried out in the main branch in Mostar on 18 April when files, a safe and a mainframe computer were confiscated. |
18 апреля в главном отделении в Мостаре была успешно проведена последующая операция, в ходе которой были конфискованы досье, сейф и большая ЭВМ. |