In April 1998, police officers from the Republika Srpska participated in a training course on drug recognition in Mostar, in the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
В апреле 1998 года работники полиции Республики Сербской приняли участие в учебных курсах по распознаванию наркотиков, которые проводились в Мостаре, федерация Боснии и Герцеговины. |
Following the recent outbreak of violence that occurred in Mostar on 10 February 1997, the Office of the Chair of the Presidency of Bosnia and Herzegovina today issued a statement in Sarajevo, a translation of which I enclose as an annex to the present letter. |
В связи с недавней вспышкой насилия, происшедшей в Мостаре 10 февраля 1997 года, канцелярия Председателя Президиума Боснии и Герцеговины опубликовала сегодня в Сараево заявление, переведенный текст которого прилагается к настоящему письму. |
A regional office in Mostar was established in early January to cover southern Bosnia and Herzegovina following the end of the mandate of the Special Envoy of the European Union (EU). |
В начале января было открыто региональное отделение в Мостаре, которое будет заниматься южной частью Боснии и Герцеговины после прекращения действия мандата Специального посланника Европейского союза (ЕС). |
The incident on 10 February 1997 was, therefore, not the logical culmination of a steadily increasing level of violence but instead was a particularly egregious consequence of the lawlessness which has been permitted to flourish in Mostar. |
Поэтому инцидент, имевший место 10 февраля 1997 года, не явился логическим завершением постоянно нараставшего уровня насилия, а напротив, стал особенно ярким примером того беззакония, которому позволили расцвести в Мостаре. |
At the insistence of the Commissioner of IPTF, the Special Police Force in Mostar has been disbanded, as have various groups of armed civilian security guards. |
По требованию Комиссара СМПС были расформированы специальные полицейские силы в Мостаре, а также различные вооруженные гражданские группы по охране и поддержанию общественного порядка. |
The importance of establishing very soon a robust civil organization has been underlined by the recent allegations of kidnapping and theft in the Sarajevo suburbs and the confrontation in Mostar. |
О важности создания в ближайшее время мощной гражданской организации ясно говорят недавние сообщения о похищениях людей и грабежах в пригородах Сараево и столкновении в Мостаре. |
The European Union (EU) expresses its grave concern over the failure of the Croat party in Mostar to show genuine commitment to the reunification of the city, which was administered by the Union until 23 July 1996. |
Европейский союз (ЕС) выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что хорватская сторона в Мостаре не проявляет подлинной приверженности воссоединению города, управление которым до 23 июля 1996 года осуществлялось Союзом. |
In addition, IFOR support has been provided to the IPTF in Mostar in monitoring the local police force and in helping to ensure the disbandment of unauthorized civilian armed groups. |
Кроме того, в Мостаре СВС оказывали поддержку СМПС, помогая наблюдать за действиями местной полиции и содействуя обеспечению расформирования несанкционированных вооруженных групп гражданского населения. |
Although no specialized institutions are available for the treatment of HIV/AIDS, those affected are treated through the Department for Infectious Diseases at clinical centres in Mostar, Sarajevo and Tuzla. |
Хотя специализированные учреждения по лечению ВИЧ/СПИДа отсутствуют, затронутые лица проходят лечение в инфекционных отделениях клинических центров в Мостаре, Сараево и Тузле. |
It expresses its full support for the international organizations which are currently working in Mostar, and in particular for the European Union Administration of Mostar, and calls on both leaderships to cooperate fully with the European Union Administration of Mostar. |
Он заявляет о своей полной поддержке международных организаций, работающих в настоящее время в Мостаре, и в частности Администрации Европейского союза, и призывает руководство обеих сторон в полном объеме сотрудничать с Администрацией Европейского союза. |
Given that the maintenance of the status quo in Mostar poses a genuine threat to the stabilization of the country, it is urgent to solve the problem of the city's status. |
Поскольку сохранение статус-кво в Мостаре представляет собой серьезную угрозу для стабилизации положения в стране, необходимо срочно решить проблему статуса этого города. |
In the period immediately prior to the start of the Commission, one of my senior Deputies, Ambassador Werner Wnendt, held extensive consultations with stakeholders in Mostar and throughout Bosnia and Herzegovina. |
В период непосредственно до начала работы комиссии один из моих старших заместителей посол Вернер Внендт провел обстоятельные консультации с заинтересованными сторонами в Мостаре и по всей Боснии и Герцеговине. |
However, the parties have not yet signed memoranda of understanding with SFOR to enable the regional airports of Banja Luka, Mostar and Tuzla to be opened. |
Вместе с тем стороны еще не подписали меморандумы о договоренности с СПС, что позволило бы открыть районные аэропорты в Баня-Луке, Мостаре и Тузле. |
Over the reporting period, SFOR and the Office of the High Representative held several meetings with the parties on the initiative to open up to civilian traffic the regional airports of Banja Luka, Mostar and Tuzla. |
В течение отчетного периода СПС и Управление Высокого представителя провели несколько встреч со сторонами по вопросу об инициативе, направленной на открытие для гражданского движения региональных аэропортов в Баня-Луке, Мостаре и Тузле. |
The memorandum of understanding for the opening up of the regional airports of Banja Luka, Mostar and Tuzla was subsequently signed on 12 September during the visit to Sarajevo by the NATO Secretary-General. |
Впоследствии, 12 сентября, во время визита в Сараево Генерального секретаря НАТО был подписан меморандум о договоренности в отношении открытия районных аэропортов в Баня-Луке, Мостаре и Тузле. |
The timely adoption of the 2008 budget reflects not only the maturity of the political parties in Mostar, but also the success of the unification process in overcoming many long-standing quarrels. |
Своевременное принятие бюджета 2008 года отражает не только зрелость политических партий в Мостаре, но и успех процесса объединения и преодоления многочисленных давнишних тяжб. |
The project was endorsed by the tenth UNESCO Summit of Heads of State from South-East Europe, held in Mostar, Bosnia and Herzegovina in June 2012, on the theme "Religious, cultural and historical heritage as a foundation for more intensive cooperation among States". |
Этот проект был одобрен на проведенном ЮНЕСКО десятом саммите глав государств Юго-Восточной Европы, состоявшемся в Мостаре (Босния и Герцеговина) в июне 2012 года на тему "Религиозное, культурное и историческое наследие как основа более тесного сотрудничества между государствами". |
As a result, the Central Election Commission was unable to call elections in Mostar last October, depriving Mostarians of the right to participate in the democratic process alongside their compatriots in other municipalities throughout Bosnia and Herzegovina. |
В результате Центральная избирательная комиссия не смогла созвать в октябре прошлого года выборы в Мостаре, лишив мостарцев права участвовать в демократическом процессе вместе с их соотечественниками, проживающими в других муниципалитетах на территории всей Боснии и Герцеговины. |
As narcotic-drug and psychotropic-substance misuse is usually coupled with HIV/AIDS, the 2001 UNICEF Quick Assessment and Response Project implemented in the Federation of Bosnia and Herzegovina covered 676 young people in Tuzla, Mostar and Sarajevo. |
Поскольку злоупотребление наркотиками и психотропными веществами обычно связано с ВИЧ/СПИДом, в 2001 году в Федерации Боснии и Герцеговины был осуществлен Проект ЮНИСЕФ по быстрой оценке и реагированию, который охватил 676 молодых людей в Тузле, Мостаре и Сараево. |
The second and third festivals of life-long learning were held in Sarajevo, Tuzla, Banja Luka and Mostar in 2002 and 2003. |
Второй и третий фестивали были организованы в Сараево, Тузле, Бане-Луке и Мостаре в 2002 и 2003 годах. |
In that connection, the delegation should indicate whether investigations had been opened into the grenade attack against the mosque in Mostar on 10 October 2006 and provide relevant information. |
В этой связи делегации следует сообщить, было ли начато расследование по факту нападения с применением гранат на мечеть в Мостаре 10 октября 2006 года, и представить соответствующую информацию. |
We were seriously concerned at the continued confrontation between the international community and the Croat nationalist parties united in the Croat National Congress, which resulted in clashes with the Stabilization Force in Mostar and other places in April. |
Мы были серьезно обеспокоены продолжающейся конфронтацией между международным сообществом и хорватскими националистическими партиями, которые объединились в Хорватский национальный конгресс, что привело к столкновениям с Силами по стабилизации в Мостаре и других местах в апреле месяце. |
These are important safeguards, especially as police operations and trials against organized crime and corruption continue to be carried out successfully and domestic courts have begun to try war crimes cases, as in Mostar. |
Эти гарантии имеют большое значение особенно потому, что операции полиции и судебные процессы против организованной преступности и коррупции продолжают успешно осуществляться, а внутренние суды приступили к рассмотрению дел, касающихся военных преступлений, например в Мостаре. |
The charges concerned events in Mostar and the surrounding area in Bosnia and Herzegovina during the period April 1993 to January 1994. |
Обвинения касались событий в Мостаре и прилегающем к нему районе в Боснии и Герцеговине в период с апреля 1993 года по январь 1994 года. |
He published his first book of poetry in Mostar in 1901 and his second in Belgrade, 1912. |
Свой первый поэтический сборник он опубликовал ещё в Мостаре в 1901 году, а второй в Белграде в 1912-м. |