We are especially heartened to note that the historic bridge in Mostar, destroyed during the war, has now been rebuilt. |
Нам особенно приятно отметить, что имеющий историческое значение мост в Мостаре, который был разрушен во время войны, теперь восстановлен. |
The Old Bridge of Mostar, dating from the Ottoman period in Bosnia and Herzegovina, was destroyed during the Balkan war in 1993. |
Древний мост в Мостаре, сохранившийся со времени Османской империи в Боснии и Герцеговине, был разрушен во время Балканской войны в 1993 году. |
It was decided that the elections in Mostar will take place in the six city-municipalities as well as in the City Council. |
Было решено, что выборы в Мостаре будут проведены в шесть городских муниципалитетов, а также в городской совет. |
Despite considerable efforts by my Office and SFOR the memorandums of understanding concerning the opening of the additional airports of Mostar, Banja Luka and Tuzla remain unsigned. |
Несмотря на значительные усилия со стороны моего Управления и СПС меморандум о понимании в отношении открытия дополнительных аэропортов в Мостаре, Бане-Луке и Тузле по-прежнему не подписан. |
A confirmation is also a recent conference in Mostar on the Roma Strategy in Bosnia and Herzegovina where the preparation of action plans was discussed. |
Подтверждением этому служат также недавняя конференция в Мостаре, посвященная Стратегии в интересах рома в Боснии и Герцеговине, на которой обсуждалась подготовка планов действий. |
The extra-institutional Croat National Assembly convened on 19 April in Mostar and has served largely as a platform for HDZ BiH and HDZ 1990. |
Неофициально действующая Хорватская народная скупщина открылась 19 апреля в Мостаре и обеспечила в первую очередь платформу для ХДС БиГ и ХДС 1990. |
OHR has two regional offices in Banja Luka and Mostar, the Brcko arbitration office and the satellite office in Bratunac. |
УВП имеет два региональных отделения в Баня-Луке и Мостаре, арбитраж в округе Брчко и филиал в Братунаце. |
In consequence, the Mostar office will be closed, and there will be significant staffing reductions in the Brcko District office. |
Как следствие этого, отделение в Мостаре будет закрыто и будут произведены существенные сокращения персонала в отделении в округе Брчко. |
Owing to a lack of action by the parties, Mostar still does not have a mayor or a budget. |
Из-за того что партии не принимают никаких мер, в Мостаре по-прежнему нет ни мэра, ни бюджета. |
The post-war internal ethnic boundaries are gradually starting to lose their significance, as increasing numbers of citizens travel, socialize, work and live more freely throughout Mostar. |
Послевоенные внутренние этнические границы постепенно начинают утрачивать свое значение по мере того, как все большее число жителей передвигаются, общаются, работают и живут в более свободной обстановке во всем Мостаре. |
His career began in a small club FK Iskra Stolac, which consisted mainly of refugees from Stolac who lived in Mostar during the Bosnian War. |
Его карьера началась в небольшом клубе «Искра» (Столац), который состоял в основном из беженцев из Столаца, которые жили в Мостаре во время боснийской войны. |
The Battalion remained stationed at Mostar until 1954, when it was transferred back to Novi Sad and combined with the newly formed 63rd Parachute Brigade. |
С января 1951 года по 1954 г.г. батальон оставался в Мостаре, после чего был обратно передислоцирован в Нови-Сад в укрепление к недавно сформированной 63-й десантной бригаде. |
The cathedral church in Mostar, built in 1873, one of the biggest churches in the Serb Patriarchate, with exceptionally valuable items. |
Кафедральная церковь в Мостаре, построенная в 1873 году; одна из самых больших церквей сербской патриархии, в которой находились чрезвычайно ценные предметы культа. |
The Bosnian Croat course started on 5 January in Mostar with 16 confirmed students. |
Занятия на курсах, организованных для боснийских хорватов в Мостаре, начались 5 января; на этих курсах занимается 16 человек. |
This sanction has now been applied for the first time on the three policemen identified as shooting at the retreating crowd in Mostar. |
Эта санкция в настоящее время была впервые применена к трем сотрудникам полиции, в отношении которых было установлено, что они стреляли в отступающую толпу в Мостаре. |
I will continue to be engaged so as to encourage the parties to find a solution that is in line with the ruling of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court in order to ensure that elections in Mostar are held in a timely manner. |
Я буду продолжать принимать меры и призывать стороны вести поиск решения в соответствии с постановлением Конституционного суда Боснии и Герцеговины для обеспечения своевременного проведения выборов в Мостаре. |
As previously reported, my Office is facilitating discussions between political parties to assist in implementing the Court's decision and enable elections to be held in Mostar as soon as possible. |
Как отмечалось ранее, моя канцелярия способствует проведению обсуждений между политическими партиями, с тем чтобы оказать помощь в осуществлении решения суда и обеспечить скорейшее проведение выборов в Мостаре. |
In the legal vacuum that has resulted, local politicians have pursued legally controversial measures that they have justified by reference to the exceptional situation in Mostar. |
В условиях образовавшегося правового вакуума местные политические деятели принимали спорные с юридической точки зрения меры, в оправдание которых они ссылались на исключительную ситуацию в Мостаре. |
To date only in Tuzla has a new government been elected, while the Federation Government and the cantonal government in Mostar have resisted demands for them to resign. |
На сегодняшний день только в Тузле избрано новое правительство, а правительства Федерации и кантона в Мостаре упорно отказываются уходить в отставку. |
The opening of the rebuilt Old Bridge in Mostar on 23 July 2004 was both a symbolic and substantive achievement for the city and its citizens. |
Открытие восстановленного Старого моста в Мостаре 23 июля 2004 года стало как символическим, так и реальным знаменательным событием для города и его граждан. |
The recent violence in Mostar and Banja Luka indicates that, while the war ended nearly six years ago, the wounds it inflicted on the people have not yet healed. |
Последние акты насилия в Мостаре и Баня-Луке показывают, что, хотя война закончилась почти шесть лет назад, раны, которые она нанесла людям, еще не затянулись. |
In early June, the President of the SDA (Party for Democratic Action) in Herzegovina, Zijad Demirovic, was arrested in Mostar together with all the members of his family. |
В начале июня председатель ПДД (Партии демократических действий) в Герцеговине Зияд Демирович был арестован в Мостаре вместе со всеми членами его семьи. |
Although conditions on the ground are far from perfect, the electoral campaign in all parts of Bosnia and Herzegovina has commenced. Local elections were held at Mostar on 30 June under the supervision of the EU Administrator. |
Хотя условия на местах далеки от идеальных, избирательная кампания во всех частях Боснии и Герцеговины началась. 30 июня под наблюдением Администратора ЕС состоялись местные выборы в Мостаре. |
One notable example of this positive development is in Mostar, where the mediating efforts of UNPROFOR and the European Union Administration, specifically with regard to local radio stations, have resulted in a reduction of tensions. |
Одним из примечательных примеров такого сдвига к лучшему служит ситуация в Мостаре, где посреднические усилия СООНО и администрации Европейского союза непосредственно в связи с работой местных радиостанций позволили ослабить напряженность. |
The reconstruction project undertaken by the United Nations in Sarajevo and the European Union Administration in Mostar were playing an important role and, if successful, should constitute a model for the entire country. |
Проект реконструкции, осуществляемый Организацией Объединенных Наций в Сараево и администрацией Европейского союза в Мостаре, играет важную роль и в случае его успешного осуществления будет служить примером для всей страны. |