Moreover, one form that satisfaction can take is the initiation of criminal proceedings against individuals who have taken part in the preparation or commission of a wrongful act by a State. |
Что касается сатисфакции, можно, впрочем, отметить, что одной из форм, которую она может принимать, является возбуждение уголовного иска против лиц, принимавших участие в подготовке или совершении противоправного деяния государства. |
It is significant, moreover, that, in the few situations in which parties took action, their actions were formulated well after the 90-day period that had theoretically been set for them. |
Впрочем, примечательно то, что в ряде случаев, когда стороны высказывали свою реакцию, такая реакция формулировалась существенно позже 90-дневного срока, которым они теоретически располагают. |
It does not appear, moreover, that successor States other than newly independent States have claimed the right to formulate objections to reservations to which the predecessor State had not objected. |
Впрочем, насколько можно судить, государства-преемники, не являющиеся новыми независимыми государствами, не требовали права формулировать возражения в отношении оговорок, против которых не возражало государство-предшественник. |
This is, moreover, consistent with the clear text of article 19 of the two Vienna Conventions and is confirmed by study of the preparatory work. See paras. 38 and 53 above. |
Впрочем, это соответствует четкому тексту статьи 19 обеих Венских конвенций и было подтверждено в ходе подготовительных работ См. выше, пункты 38 и 53. |
It would, moreover, be paradoxical if the possibility of the withdrawal of an interpretative declaration was more limited than that of the withdrawal of a reservation, which could be done "at any time". |
Впрочем было бы парадоксальным, если бы возможность снимать заявление о толковании была в большей степени ограничена, нежели возможность снятия оговорки, которое может иметь место "в любой момент". |
This threat, moreover, was carried out, for on 11 November 1990 he expelled many former refugees who were still in the ranks of the Ugandan regular army, who quickly joined the Inkotanyi aggressors. |
Эта угроза была, впрочем, реализована: многие бывшие беженцы, еще продолжавшие нести службу в рядах регулярной угандийской армии, были изгнаны им из ее состава 11 ноября 1990 года и вскоре присоединились к агрессорам Инкотаньи. |
It is, moreover, surprising that they waited until they were informed by the court registry that hearings were to resume before making inquiries about the 6 October 1993 judgement. |
Впрочем, можно лишь удивляться тому, что заявители не осведомились о решении от 6 октября 1993 года сразу, а ждали до тех пор, пока не получили уведомление от секретаря суда о возобновлении рассмотрения дела по существу. |
Moreover, the Tanzanian courts had often applied the Covenant in preference to domestic legislation. |
Впрочем нередко наблюдались прецеденты, когда танзанийские суды ссылались скорее на Пакт, нежели на внутренние законы. |
Moreover, Mr. Karaha has admitted as much. |
Он, впрочем, признал этот факт в сделанном заявлении. |
Moreover, these deterrent measures, like the above-mentioned persuasive or incentive measures, have not brought about a significant return of refugees to Rwanda. |
Впрочем, эти разубеждающие меры, точно так же, как и принимавшиеся ранее стимулирующие или побуждающие меры, не повлекли за собой возвращение сколько-нибудь существенного числа беженцев в Руанду. |
Moreover, he was reserved and ambitious, and his companions rarely had an opportunity of making merry at the expense of his extreme parsimony. |
Впрочем, он был скрытен и честолюбив, и товарищи его редко имели случай посмеяться над его излишней бережливостью. |
Moreover, everyone is aware of the importance of this participation, as is evidenced by the deliberations on the draft declaration on the right and responsibility of individuals and groups, which might be completed in the very near future. |
Впрочем, все сознают значение такого участия; доказательством тому является деятельность, предпринимаемая по разработке проекта декларации о правах и обязанностях отдельных лиц и групп общества, которая может завершиться в самое ближайшее время. |
Moreover, that solution cost the Government less than the huge orphanages inherited from the Soviet period, while enabling children to enjoy a family atmosphere that was more favourable for their psychological development. |
Впрочем, эта система является для правительства менее обременительной по сравнению с унаследованными от советского времени большими детскими домами и позволяет детям находиться в условиях семьи, которая в большей степени содействует их нормальному психическому развитию. |
Moreover, article 9 guarantees freedom of religion and belief. However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. |
Впрочем, это понятие не определяется ни в одном документе, который действовал бы в настоящее время, в частности в Европе. |
Moreover, it does not refer to the comments made in the report and contained in the files which were submitted to it by the Minister for Human Rights in Abidjan and Geneva. |
Впрочем, она не учитывает и тех фактов, которые содержатся в докладе и в документах, переданных ей в Абиджане и Женеве министром-делегатом по правам человека. |
Moreover, border meetings and physical interactions have been put on hold since April 2014, given the outbreak of the Ebola virus disease in the region |
Впрочем, с апреля 2014 года из-за того, что в регионе произошла вспышка болезни, вызванной вирусом Эбола, проведение совещаний на границе и физическое взаимодействие приостановлены |
This, moreover, was the thesis argued by Professor Bowett in 1977: |
Впрочем, такого мнения придерживался с 1977 года проф. Боуэт: |