Moreover, the issue of whether an international instrument which had not been incorporated into domestic law could be invoked in the courts was still the subject of debate in Denmark. |
Впрочем, в Дании еще не решен вопрос о том, можно ли в судах ссылаться на международный договор, который не был инкорпорирован во внутригосударственное законодательство. |
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. |
Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает. |
Moreover, although it was true that no one could challenge the decisions of courts, Governments sometimes did so, and the power of the judiciary should not be limitless. |
Впрочем, если действительно никто не может ставить под сомнение решение судов, правительство делает это в некоторых случаях, и судебная власть не должна быть неограниченной. |
Moreover, the majority of Luxemburg citizens are proficient in at least three languages (generally Luxemburgish, French and German), which gives Luxembourg an obvious advantage over other countries. |
Впрочем, большинство люксембуржцев владеют как минимум тремя языками (как правило, это люксембургский, французский и немецкий языки), что является бесспорным преимуществом по сравнению с другими странами. |
Moreover, it would probably be advisable to quote the actual text of the existing provisions at the beginning of each chapter of the draft guide to practice in respect of reservations. |
Впрочем, видимо, было бы целесообразно в начале каждой главы проекта руководства по практике в области оговорок, о подготовке которого идет речь, воспроизводить сам текст существующих положений. |
Moreover, even without the income from oil, the country could have provided temporary or even permanent housing to Azeri refugees in the 60,000 houses and apartments abandoned by Armenians following the pogroms in Sumgait, Baku and elsewhere. |
Впрочем, даже не используя прибыли от продажи нефти, эта страна могла бы временно или постоянно разместить азербайджанских беженцев в тех 60000 домов и квартир, которые были покинуты армянами после погромов в Сумгаите, Баку и в других местах. |
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. |
Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160. |
Moreover, most of the concerns expressed by States in respect of draft article 23 have been discussed extensively in the Commission and have been addressed in the commentary. |
Впрочем, большинство вопросов, вызвавших обеспокоенность у государств в связи с проектом статьи 23, ранее уже широко обсуждались в Комиссии международного права, и соответствующие разъяснения приводятся в комментарии. |
Moreover, this new body constitutes, with the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, one of the two main specific objectives of the present Decade of the World's Indigenous People. |
Создание такого нового органа является, впрочем, наряду с принятием декларации прав коренных народов Организации Объединенных Наций, одной из двух основных и конкретных целей нынешнего Десятилетия, посвященного этим народам. |
Moreover, nothing prevents the parties from accepting the reservation as a real clause of the treaty, or from changing any other provision of the treaty, if they deem it necessary. |
Впрочем, ничто не мешает сторонам принять оговорку в качестве подлинного положения договора или внести изменения в любое другое положение договора, если они сочтут это необходимым. |
Moreover, State practice shows that States often indicate in their objections not only that they consider the reservation in question to be contrary to the object and purpose of the treaty but also, in more or less detail, how and why they reached that conclusion. |
Впрочем, анализ практики государств свидетельствует о том, что в своих возражениях государства часто не только отмечают, что они рассматривают оговорку как несовместимую с объектом и целью договора, но и объясняют с большей или меньшей степенью подробности, почему и как они пришли к такому заключению. |
Moreover, as a result of the numerous hate crimes that had been committed in 2006 against immigrants, Belfast had been dubbed "the race hate capital of Europe". |
Впрочем, из-за многочисленных преступлений на почве ненависти, совершенных в 2006 году, Белфаст стал называться "европейской столицей преступности на почве расовой ненависти". |
Moreover, the Commission on Human Rights appears to share this concern; in its decision 2001/113, adopted on 25 April 2001, it again requested the Sub-commission to reconsider its decision in the light of the work undertaken by the International Law Commission. |
Впрочем Комиссия по правам человека, как представляется, разделяет эту озабоченность, поскольку своим решением 2001/113 от 25 апреля 2001 года она еще раз просила Подкомиссию пересмотреть свое решение в свете работы, проделанной Комиссией международного права. |
Moreover, certain health problems related directly to ageing, such as osteoporosis, affect one quarter of women by the age of 60 and two thirds by the age of 70. |
Существуют, впрочем, и проблемы со здоровьем, непосредственно связанные со старением, как, например, остеопороз, от которого страдает четвертая часть женщин в возрасте 60 лет и две трети в возрасте 70 лет. |
This, moreover, conforms to practice. |
Впрочем это соответствует практике. |
In practice, the distinction must be a fine one; moreover, the Peruvian delegation had acknowledged that mistakes had been made in the past. |
На практике это различие должно быть очень тонким, и делегация Перу, впрочем, признала, что в прошлом допускались ошибки при квалификации содеянного. |
It seems, moreover, that the possibilities of cross-verifications in fact strengthen the opportunity for the reservations regime to play its real role. |
Можно, впрочем, считать, что возможности перекрестных видов проверки, напротив, повышают шансы режима оговорок в плане выполнения им его настоящей роли. |
That is, moreover, one of the issues I want to bring up in the Committee, the additional improvements that need to be made in air service. |
Тем не менее нам необходимо обеспечить развитие туризма (впрочем, это один из вопросов, которые я хотел бы поднять в Комитете по контролю). |
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. |
С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи. |
It is worth pointing out, moreover, that the withdrawal of reservations, while sometimes regulated, is never forbidden under a treaty. |
Впрочем было бы небезынтересно констатировать, что снятие оговорок, хотя оно порой и регламентируется, никогда не запрещалось ни одним договорным положением. |
Generally speaking, only nationals have the right of access to public service at the communal, cantonal or federal level, as authorized, moreover, by article 1 (2) and (3) of the Convention. |
Доступ к высшим эшелонам государственной службы на уровне общин, кантонов или Конфедерации, как правило, закреплен за гражданами страны, что, впрочем, соответствует пунктам 2 и 3 статьи 1 Конвенции. |
It is possible, moreover, that the legal regime of the latter statements, to which the declaring State or international organization subordinates its consent to be bound by a treaty, will be similar to that of reservations themselves. |
Можно, впрочем, предположить, что правовой режим условных заявлений о толковании, в зависимости от которых государства или международные организации ставят свое согласие на обязательность для них договора, будет схож с правовым режимом самих оговорок. |
Note: The consequences of a combination of responsibilities) may be so complicated that it will probably be necessary to devote an entire chapter to them; this may, moreover, turn out to be necessary in the case of State responsibility. |
Примечание: Последствия сочетания различных видов ответственности могут оказаться столь сложными, что будет необходимо посвятить им целую главу; впрочем то же, по всей видимости, может оказаться необходимым и в случае ответственности государств. |
Moreover, that incident had not given rise to any inter-communal clashes in India. |
Впрочем, как сообщается, это событие не привело к каким-либо межобщинным столкновениям в Индии. |
However, the process is only at an initial stage. Moreover, agencies' regional structures are organized in different ways. |
Впрочем, этот процесс находится всего лишь на начальной стадии. Кроме того, региональные структуры различных учреждений отличаются порядком организации. |