The Canadian donation, managed by the University of Montreal, has been ongoing since 1997 and through it the library has acquired over 900 books for both Arusha and Kigali. |
Канада начиная с 1997 года постоянно предоставляла средства через университет Монреаля, и благодаря этой помощи библиотека приобрела 900 книг для отделений как в Аруше, так и в Кигали. |
In Canada, judging from the reports from Toronto, Halifax, Montreal, Calgary and Vancouver, hostile acts related to 11 September took place all over the country. |
В Канаде, согласно сообщениям из Торонто, Галифакса, Монреаля, Калгари и Ванкувера, враждебные действия в связи с событиями 11 сентября имели место по всей территории страны. |
In May 2002, the Safer Cities Programme co-organized an international conference on women's safety, together with the municipality of Montreal, attended by more than 70 non-governmental organizations. |
В мае 2002 года Программа по обеспечению безопасности в городах совместно с муниципалитетом Монреаля организовала международную конференцию по вопросам безопасности женщин, на которой присутствовало более 70 неправительственных организаций. |
At the request of his Government, the Inter-American Commission for Human Rights had visited Canada in autumn 1997, meeting privately with detainees in facilities and Toronto and Montreal and observing detention review hearings. |
По просьбе правительства Канады, осенью 1997 года ее посетила Межамериканская комиссия по правам человека, которая провела конфиденциальные встречи с заключенными в тюрьмах Торонто и Монреаля и присутствовала на слушаниях по пересмотру решений о задержании. |
To that end, a steering committee comprising the mayors of the following cities was established: Bonn, Germany; Curitiba, Brazil; Montreal, Canada; Nagoya, Japan; and Johannesburg, South Africa. |
В этой связи был создан руководящий комитет в составе мэров следующих городов: Бонна, Германия; Куритибы, Бразилия; Монреаля, Канада; Нагои, Япония; и Йоханнесбурга, Южная Африка. |
2.8 The author was served with an expulsion order inviting him to present himself at Montreal airport on 30 January 2007 for final departure to Tunisia. |
2.8 Автору был вручен приказ о высылке, в котором ему предлагалось прибыть в аэропорт Монреаля 30 января 2007 года с целью окончательного отбытия в Тунис. |
Brown & Hawkins was a business venture between partners Charles E. Brown of Montreal, Quebec, Canada and T.W. Hawkins of Roanoke, Virginia. |
Brown & Hawkins являлся коммерческим предприятием, принадлежавшим партнёрам - Чарльзу Е. Брауну из Монреаля, Квебек, Канада и Т. У. Хокинсу из Роанока, Вирджиния, США. |
[Tannoy] ... flight number 746 from Montreal must proceed to US Immigration before claiming their luggage. |
рейс 746 из Монреаля должны пройти иммиграционную службу перед декларацией багажа |
In the years after 1817, Britain granted several new bank charters, including a charter to the now-defunct Bank of Kingston, which was to act as a competitor to the Bank of Montreal in Upper Canada. |
После 1817 года Великобритания предоставила лицензию ещё нескольким банкам, в том числе Банку Кингстона, который должен был выступить конкурентом Банку Монреаля в Верхней Канаде. |
In 1900, two distinct provincial police forces were created: the Office of Provincial Detectives of Montreal, in response to a crime wave in that city, and the Revenue Police, whose mission was to collect taxes. |
В 1900 г. были созданы две отдельные полицейские организации: Бюро провинциальных детективов Монреаля в ответ на волну преступлений в этом городе и Финансовая полиция, чья миссия заключалась во взимании налогов. |
On the 26 May 1879, the Governor General of Canada, Sir John Douglas Sutherland Campbell, inaugurated the Art Gallery of the Art Association of Montreal, the first building in the history of Canada to be constructed specifically for the purpose of housing an art collection. |
26 мая 1879 года четвёртый генерал-губернатор Канады Джон Дуглас Сазерленд Кэмпбелл открыл Художественную галерею Ассоциации изобразительных искусств Монреаля, первое здание в истории Канады построенное специально для размещения коллекции произведений искусства. |
Carrying 120 passengers on CP Air Flight 71, Pitcairn was flying from Montreal to Edmonton when a passenger held a knife to the throat of an air hostess and demanded to be taken to Cyprus. |
Перевозя 120 пассажиров по маршруту CP Air 71, Питкэрн летел из Монреаля в Эдмонтон, когда один из пассажиров приложил нож к глотке стюардессы и потребовал лететь на Кипр. |
In closing, the Officer-in-Charge thanked the Government of Canada, the Province of Quebec, and the City and people of Montreal for the warm welcome and the hospitality extended to participants of the conference. |
В заключение исполняющий обязанности руководителя секретариата поблагодарил правительство Канады, администрацию провинции Квебек, администрацию города Монреаля и его жителей за теплый прием и гостеприимность, которые ощутили все участники Конференции. |
The President said that there had been many remarkable achievements on the path from Kyoto to Montreal, including the steadfast efforts by many countries to promote the ratification of the Protocol, the completion of the Marrakesh Accords, and the prompt start of the clean development mechanism. |
Председатель заявил, что на пути от Киото до Монреаля было достигнуто немало замечательных свершений, включая непреклонные усилия многих стран по содействию ратификации Протокола, завершение разработки Марракешских договоренностей и оперативный ввод в действие механизма чистого развития. |
You can't tell I'm from Montreal, like all true Hinjews? |
И скажи, что я не из Монреаля, как всякий настоящий еврейский индус |
"The role of legal assistance services in the fight against torture: the example of Argentina", International Centre for Comparative Criminology of the University of Montreal, Canada, 24 February 2003. |
"Роль служб юридической помощи в борьбе против пыток: пример Аргентины", Международный центр сравнительной криминологии Университета Монреаля (Канада), 24 февраля 2003 года; |
The Permanent Secretariat of the Convention to Combat Desertification would be located in the International City close to the major international environmental organisations and the new ICAO headquarters, in the heart of Montreal. |
Постоянный секретариат Конвенции по борьбе с опустыниванием мог бы быть расположен в "международном городе" вблизи от важных международных организаций, действующих в области охраны окружающей среды, и новой штаб-квартиры ИКАО в самом центре Монреаля. |
Look, if you leave now, Jack, you can get to Montreal by the time the bank opens Monday morning. |
Слушай, если ты поедешь прямо сейчас, Джек, ты доберешься до Монреаля прямо к открытию банка в понедельник утром. |
Bengio has been a faculty member at the Université de Montréal since 1993, heads the MILA (Montreal Institute for Learning Algorithms) and is co-director of the Learning in Machines & Brains project of the Canadian Institute for Advanced Research. |
Бенгио является преподавателем в Университете Монреаля с 1993 года, возглавляет MILA (Монреальский институт алгоритмов обучения) и является со-директором проекта «Learning in Machines & Brains» Канадского института перспективных исследований. |
The draft instrument should apply equally to a transport between Berlin and Buffalo, where the goods were carried from Berlin to Rotterdam by train, then from Rotterdam to Montreal by sea, then from Montreal to Buffalo by road. |
Равным образом проект документа должен применяться и к перевозке грузов из Берлина в Буффало, в ходе которой грузы перевозятся из Берлина в Роттердам железной дорогой, затем из Роттердама в Монреаль морем и из Монреаля в Буффало автодорожным транспортом. |
In accordance with the action plan of the Montreal Urban Community, which was welcomed by the Department of Public Security, three measures were taken during the period: |
В соответствии с планом действий, разработанным городской общиной Монреаля, который был одобрен министерством общественной безопасности, за рассматриваемый период было осуществлено три меры: |
An agreement has been reached with UNODC and UNITAR, together with the Swedish National Police Board, the Institute of Public Safety of Catalonia and the police forces of Montreal and Nigeria on an annual joint workplan for the Police Platform for Urban Development. |
С ЮНОДК и ЮНИТАР, а также Национальным советом полиции Швеции, Институтом общественной безопасности Каталонии и полицией Монреаля и Нигерии было заключено соглашение о подготовке годового совместного плана работы для платформы сотрудников полиции, выступающих за развитие городов. |
2.6 On 9 November 2005, the complainant was informed that his removal from Canada had been scheduled for 6 December 2005 and that an arrest warrant would be issued against him, if he failed to present himself to the immigration authorities at Montreal International Airport. |
2.6 9 ноября 2005 года заявитель был проинформирован о том, что его высылка из Канады назначена на 6 декабря 2005 года и что если он не прибудет в распоряжение иммиграционных властей международного аэропорта Монреаля, то будет издан ордер на его арест. |
What strides have you made in your dealings with the Montreal upstarts, with Declan Harp, the inland wars, the natives? |
К чему вы пришли в отношении выскочек из Монреаля, Деклана Харпа, внутренних воин, индейцев? |
The author considers that this detention at the Laval detention centre (a holding centre for migrants north of Montreal), which lasted several days, was not justified and profoundly traumatized the children. |
Автор считает, что такое содержание под стражей в центре содержания под стражей в Лавале (центр содержания мигрантов в северной части Монреаля), которое продолжалось несколько дней, было неоправданным и глубоко травмировало детей. |